Ces efforts devraient être compatibles avec la stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, qui porte sur tous les aspects du terrorisme. | UN | وأشير إلى أن هذه الجهود ينبغي أن تتسق مع أحكام استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، التي تغطي جميع أبعاد الأنشطة الإرهابية. |
Nous estimons que ces efforts devraient être fondés sur une approche participative, collaborative et intégrée qui inclue toutes les parties prenantes pertinentes dont celles de la société civile. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |
Nous estimons que ces efforts devraient être fondés sur une approche participative, collaborative et intégrée qui inclue toutes les parties prenantes pertinentes dont celles de la société civile. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |
Ces efforts doivent être pilotés par le pays lui-même, avec la communauté internationale. | UN | وقال إن مثل هذه الجهود ينبغي أن تتم بقيادة وطنية، مع دعمها من المجتمع الدولي. |
Ces efforts doivent être pilotés par le pays lui-même, avec de la communauté internationale. | UN | وقال إن مثل هذه الجهود ينبغي أن تتم بقيادة وطنية، مع دعمها من المجتمع الدولي. |
Elle a ajouté que ces efforts devaient être appuyés par la communauté internationale, qu'elle a priée de fournir un tel soutien. | UN | وأضافت أن هذه الجهود ينبغي أن تستمر بدعم من المجتمع الدولي، الذي حثته على تقديم هذا الدعم. |
Plusieurs ont souligné qu'il importait de préserver l'intégrité du texte, en notant que les efforts devraient porter sur le projet d'article 3 relatif au champ d'application du projet de convention. | UN | وأبرزت وفود عديدة أهمية الحفاظ على تمامية النص، مشيرة إلى أن الجهود ينبغي أن تركز على مشروع المادة 3 المتعلقة بنطاق مشروع الاتفاقية. |
Nous estimons que ces efforts devraient être fondés sur une approche participative, collaborative et intégrée qui inclue toutes les parties prenantes pertinentes dont celles de la société civile. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |
Nous estimons que ces efforts devraient être fondés sur une approche participative, collaborative et intégrée qui inclue toutes les parties prenantes pertinentes dont celles de la société civile. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |
Nous estimons que ces efforts devraient être fondés sur une approche participative, collaborative et intégrée qui inclue toutes les parties prenantes pertinentes dont celles de la société civile. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |
À cet égard, il a souligné que de tels efforts devraient être compatibles avec la Charte des Nations Unies et le droit international et respecter pleinement la souveraineté des États. | UN | وفي هذا الصدد، أكد أن هذه الجهود ينبغي أن تظل متفقة مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وتحترم بشكل كامل سيادة الدول. |
Nous estimons que ces efforts devraient être fondés sur une approche participative, collaborative et intégrée qui inclue toutes les parties prenantes pertinentes dont celles de la société civile. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |
3. Se félicite des réformes fondamentales et ambitieuses qui ont été ou sont mises en oeuvre par les pays les moins avancés et note que ces efforts devraient être poursuivis; | UN | ٣ - ترحب بما نفذته أقل البلدان نموا بالفعل أو تنفذه حاليا من إصلاحات داخلية أساسية وبعيدة المدى وتلاحظ أن تلك الجهود ينبغي أن تستمر؛ |
3. Se félicite des réformes fondamentales et ambitieuses qui ont été ou sont mises en oeuvre par les pays les moins avancés et note que ces efforts devraient être poursuivis; | UN | ٣ - ترحب بما نفذته أقل البلدان نموا بالفعل أو تنفذه حاليا من إصلاحات داخلية أساسية وبعيدة المدى وتلاحظ أن تلك الجهود ينبغي أن تستمر؛ |
Il est manifeste également qu'au niveau national, ces efforts devraient être orientés par les gouvernements qui fourniraient un cadre de stratégies et de mesures d'appui, l'exécution des activités de diversification revenant largement à des entrepreneurs privés. | UN | ومن الواضح أيضا أن هذه الجهود ينبغي أن تشمل، على الصعيد القطري، نهجا للسياسات توفر فيه الحكومة إطارا للاستراتيجيات والسياسات الداعمة، بينما يظل تنفيذ أنشطة التنويع، بالدرجة اﻷولى، في أيدي منظمي المشاريع في القطاع الخاص. |
Elles sont convaincues que les objectifs ultimes de ces efforts doivent être de focaliser l'attention sur la réalisation collective d'un monde exempt d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا بأن الهدف النهائي لهذه الجهود ينبغي أن يركز على الإنجاز العالمي لعالم خال من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
Ces efforts doivent être complétés par des ressources extérieures, qui ne devraient être assorties d'aucune condition, afin de satisfaire au mieux les besoins de développement de ces pays. | UN | غير أن هذه الجهود ينبغي أن تكمل بموارد خارجية، تقدم دون أي شروط، من أجل تلبية الاحتياجات الإنمائية لهذه البلدان بشكل فعال. |
La représentante des Fidji se félicite des efforts faits par la CNUDCI pour promouvoir les textes législatifs types qu'elle a élaborés et estime que ces efforts doivent être poursuivis pour faire en sorte que les États Membres adoptent ces textes sur le plan national. | UN | 46 - ورحّبت بالجهود التي تبذلها الأونسترال للترويج للقوانين النموذجية التي وضعتها، واعتبرت أن تلك الجهود ينبغي أن تتواصل لكفالة قيام الدول الأعضاء باعتماد تلك النصوص على الصعيد الوطني. |
On a fait ressortir que ces efforts devaient être financés de manière adéquate et qu'il fallait tenir compte des différences régionales. | UN | وجرى التأكيد على أن هذه الجهود ينبغي أن يوفر لها تمويل كاف وأن تراعي الاختلافات الإقليمية. |
Ces efforts devaient être complétés par une coopération internationale, notamment par l'aide des pays donateurs, pour permettre au Paraguay d'exercer pleinement son droit de libre accès à la mer et de pouvoir ainsi affronter à égalité la concurrence sur les marchés internationaux. | UN | وأوضحت أن هذه الجهود ينبغي أن تستكمل بالتعاون الدولي ولا سيما بمساعدة البلدان المانحة لتمكين باراغواي من ممارسة حقها الكامل في الوصول المباشر إلى البحر وبالتالي التنافس في اﻷسواق الدولية في ظل أوضاع متكافئة. |
Tout en se félicitant des efforts accrus qui ont été déployés pour améliorer l'architecture financière internationale, elle a insisté sur le fait que ces efforts devaient être coordonnés au plan international et conduire à la pleine participation des pays en développement et des pays en transition aux processus de prise de décisions économiques et de normalisation au niveau international. | UN | وإذ أقرت بالجهود المكثفة المبذولة لإصلاح البنيان المالي الدولي، أكدت أن هذه الجهود ينبغي أن تنسَّق دوليا وأن تفضي إلى إشراك البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إشراكا كاملا في اتخاذ القرارات ووضع المعايير في المجال الاقتصادي الدولي. |
Plusieurs ont souligné qu'il importait de préserver l'intégrité du texte, en notant que les efforts devraient porter sur le projet d'article 3 relatif au champ d'application du projet de convention. | UN | وأبرزت وفود عديدة أهمية الحفاظ على تمامية النص، مشيرة إلى أن الجهود ينبغي أن تركز على مشروع المادة 3 المتعلقة بنطاق مشروع الاتفاقية. |