Le combat contre l'injustice, invoqué pour renverser le régime Habyarimana, avait été abandonné; | UN | إن هدف محاربة مظاهر الجور الذي استُخدم لهزيمة نظام هابياريمانا قد تُخلي عنه؛ |
Il faut qu'il y ait de l'égalité dans l'injustice ou alors une réduction du degré d'injustice dans les textes émanant du Conseil de sécurité. | UN | يجب أن تكون هناك مساواة في الجور الموجود الآن أو يجب تقليص درجة الجور القائم في مجلس الأمن في واقع ما يصدر عنه. |
Cuba tente de trouver sa propre voie pour lutter contre les injustices. | UN | فكوبا تحاول أن تجد لنفسها طريقة مستقلة لمعالجة جوانب الجور. |
Considérant que cette iniquité dans le commerce du coton pénalise gravement les pays les plus pauvres, producteurs de coton, en réduisant de façon drastique leurs revenus à l'exportation dont le coton constitue la plus grande source; | UN | اعتبارا لكون هذا الجور في تجارة القطن يلحق ضررا كبيرا بالبلدان المنتجة الأشد فقرا وينقص بشدة صادراتها. |
Il est paradoxal que l'islam, religion enseignant la tolérance et la fraternité et réprouvant toute sorte d'inégalité ou de discrimination fondée sur l'appartenance raciale, le sexe, la couleur de la peau, l'origine ou la condition sociale, soit devenu l'objet de tant de calomnies et de discrimination. | UN | ومن دواعي السخرية أن الاسلام، الذي يعلم التسامح والأخوة ويعارض أي نوع من الجور أو التمييز على أساس العرق أو نوع الجنس أو اللون أو الأصل أو المركز الاجتماعي، قد أصبح هدفا لهذا الافتراء والتمييز. |
En outre, d'autres formes de châtiments collectifs et individuels continuent d'être appliquées, y compris la démolition de maisons, l'imposition de couvre-feux et les détentions administratives collectives ainsi que l'oppression et les mauvais traitements, les enlèvements et les assassinats. | UN | وفضلا عن ذلك، تتواصل أشكال أخرى من العقوبة الجماعية والفردية، بما فيها هدم المنازل، وفرض منع التجول، وحالات الاحتجاز اﻹداري الجماعي، وكذلك الجور واﻹيذاء البدني، وحالات الاختطاف والقتل. |
Vous aurez le courage de libérer un innocent et de réparer une grave injustice. | Open Subtitles | أمل أن تكون لديك الشجاعة في إطلاق .سراح رجل يريء و إصلاح الجور الخطير |
Ces valeurs éthiques fondamentales sont celles qui ont profondément imprégné la société au cours du temps et qui tendent à ce qu'en toutes circonstances le bien l'emporte sur le mal et la justice triomphe de l'injustice. | UN | أما هذه القيم اﻷخلاقية اﻷساسية فهي تلك التي تشبع بها المجتمع على مر الزمان والتي تؤدي إلى نصرة الخير على الشر والعدل على الجور في جميع الظروف. |
Les jeunes se heurtent aux problèmes de l'injustice et de l'exclusion découlant essentiellement des énormes disparités de revenu, de richesse et de pouvoir qui dominent le monde d'aujourd'hui. | UN | إن الشباب يواجه تحديات الجور والاستبعاد الناجمة أساسا عما هو سائد في عالم اليوم من تفاوتات فاحشة في الدخل والثروة والسلطة. |
166. Les innocents " recherchés pour vérifications " souffrent de la même injustice. | UN | 166- وكذلك يعاني أولئك الذين يسمون " بالأشخاص المطلوبين للاستجواب " ، وهم أشخاص أبرياء، من نفس الجور. |
Cela semble d'autant plus grotesque aujourd'hui que les événements qui se sont déroulés par la suite ont permis à la plupart des gens de comprendre l'injustice qui avait voulu se cacher derrière cette décision et la politique de deux poids deux mesures qui était la spécialité de la Société des Nations. | UN | وهذا يبدو حاليا موقفا سخيفا ﻷن اﻷحداث التالية أظهرت لمعظم الناس الجور الذي انطوى عليه هذا القرار والمعيار المزدوج الذي لا تزال عصبة اﻷمم تُذكر به. |
Croissance économique, oui, mais dont les efforts et les fruits sont partagés pour mettre fin à toutes ces inégalités; ne nous voilons pas la face, là où existent l'injustice et l'iniquité il n'y a pas de paix. | UN | فلنحصل على النمو الاقتصادي بكافة الطرق، ولكن ليكن هناك تقاسم لعملنا وثماره، حتى يوضع حد لهذه المظالم. ولا يجب أن نغمض أعيننا عن هذه الحقيقة: حيثما وجد الجور وعدم الإنصاف، ذهب السلام. |
Les injustices entretenues par l'homme obligent les coépouses à s'auto-interroger et même à des actes d'autoflagellation. | UN | إن أعمال الجور من جانب الرجل تحمل الضرائر على التشكك في أنفسهن، وحتى على جلد أنفسهن. |
Et je bannis de mon royaume les injustices qui ont accablé le peuple. | Open Subtitles | ابعدتُ عن مُلكي كل الظلم و الجور.. ..الذي أذل رعاياي وأدعو أن يكون تحت حكمي.. |
3.1 En 1996, le Gouvernement a pris une position ferme et définitive en ce qui concerne l'élimination des injustices dans les rapports entre les hommes et les femmes. | UN | ٣-١ وقد اتخذت الحكومة في عام ١٩٩٦ موقفاً ثابثاً ومحدداً بشأن القضاء على حالات الجور في العلاقات بين الجنسين. |
Telle que définie par la résolution précitée, le mandat de la Mission d'enquête de l'ONU portait en lui-même le germe d'iniquité. | UN | وتتضمن ولاية بعثة التحقيق التابعة لﻷمم المتحدة، بصيغتها المحددة في القرار السابق الذكر، بذور الجور. |
Chaque rue, chaque maison a connu la tragédie. C'est le règne de l'iniquité et de l'intransigeance, de la terreur et de la peur. | UN | أعان الله قاطني جنوب لبنان، استحر بهم خطب الغارات الاسرائيلية واحتدم بهم أذاها، يسقون جذوتها سعيرا ألم بساحهم ما ألم، إلمام كرب مقيم، وأتى عليهم زمان من مكارمه الجور والعنت. |
À l'avenir, toute réforme législative et toute stratégie de développement ou autre formulation devra tendre à redresser cette inégalité entre hommes et femmes. | UN | وفي المستقبل، يتعين لأي إصلاحات للقانون، أو استراتيجية للتنمية أو صياغتها أن تتخذ تدابير لمعالجة هذا الجور القائم على أساس نوع الجنس ثقافيا في تقسيم العمل. |
Dans une situation injuste au sein d'une hiérarchie, il y a acceptation, au sein de la hiérarchie, de l'injustice, mais lorsqu'il y a inégalité ou une hiérarchie affaiblie, l'injustice est intolérable. | UN | ففي أي وضع جائر داخل ترتيب هرمي، هناك قبول بهذا الجور داخل الترتيب الهرمي، ولكن أينما توجد أوجه عدم المساواة أو ترتيب هرمي مدمّر، يصبح الجور أمرا غير مقبول. |
À l'aube du nouveau millénaire, la Bolivie espère que l'ONU sera bientôt capable de proclamer un monde libéré des vestiges coloniaux, de l'oppression et de la dépendance économique politique et sociale et respectueux des valeurs démocratiques et des droits de l'homme fondamentaux. | UN | ومع بزوغ فجر اﻷلفية الجديدة، تأمل بوليفيا في أن يكون في وسع اﻷمم المتحدة قريبا إعلان ظهور عالم خال من آثار الاستعمار، وخـــال من الجور ومن التبعية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، ويكن الاحترام للقيم الديمقراطية وحقـــوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Une réflexion et une volonté politique insuffisantes ont fait que nombre des iniquités caractéristiques de l'époque coloniale sont demeurées en grande partie telles qu'elles l'avaient toujours été, quand elles n'ont pas été ignorées. | UN | وهكذا ظلت أوجه القصور في فهمهم السياسي وإرادتهم السياسية تعني إذن أن الجور الذي يتسم به الاستعمار ظل بدون تغيير بل وغير مُكترث به بصفة عامة. |
On constate aujourd'hui une montée de ce phénomène dans diverses régions du monde, accompagnée d'une accentuation des inégalités et d'une concentration croissante de la richesse. | UN | ويلاحظ اليوم ازدياد في الفقر المدقع في مناطق مختلفة من العالم، ترافقه حالات متزايدة أيضاً من الجور ومن انحصار الثروات. |
La population pauvre n'est généralement pas en mesure de contester les inégalités et de jouir pleinement de ses droits à cause de son faible pouvoir économique. | UN | فالفقراء عادة ما يعجزون عن التصدي لمظاهر الجور والتمتع بكامل حقوقهم بسبب ضعف وضعهم الاقتصادي. |
Nous nous heurtons aussi à la censure féroce à laquelle est soumise cette affaire dans la presse, qui n'a qu'en de très rares occasions évoqué cette situation injuste. | UN | وإننا نواجه أيضا الصمت المطبق حيال هذه القضية في وسائط الإعلام التي لم تلمح إلى هذا الجور إلا لماما. |