ii) Prudence, primauté de la substance sur la forme et importance relative sont les principes qui déterminent le choix et l'application des conventions comptables; | UN | ' 2` ينبغي أن يكون اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها محكوما باعتبارات الحصافة وتغليب الجوهر على الشكل والصلة بالموضوع؛ |
ii) Prudence, primauté de la substance sur la forme et importance relative sont les principes qui déterminent le choix et l'application des conventions comptables; | UN | ' 2` يقوم اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها على اعتبارات الحصافة وتغليب الجوهر على الشكل واتباع النهج العملي؛ |
Un coup très dur a été porté à l'essence morale du droit international et aux principes de comportement en vigueur entre les nations. | UN | لقد وجﱢهت ضربة قاصمة إلى الجوهر اﻷخلاقي للقانون الدولي ومبادئ السلوك المعاصر فيما بين اﻷمم. |
Elles devraient aussi imposer des exigences pour l'essentiel identiques aussi bien dans l'environnement papier que dans l'environnement électronique. | UN | وذكر أنها ينبغي أيضا أن تفرض متطلبات متساوية من حيث الجوهر على البيئة الورقية والبيئة الإلكترونية للمشتريات على السواء. |
Pour l'Assemblée générale, cela signifie que nous devons autant que possible nous occuper de questions de fond. | UN | وبالنسبة إلى الجمعية العامة، هذا يعني أننا يجب أن نتعامل بأكبر قدر ممكن مع الجوهر. |
L'une est que, tout en étant essentiellement un organe de négociation, la Conférence ne peut pas toujours se contenter de négocier. | UN | وإحدى هذه اﻷفكار هي أن المؤتمر، وإن يكن من حيث الجوهر هيئة تفاوضية، فلا يسعه دوما الاكتفاء بالتفاوض. |
ii) La prudence, la prépondérance du fond par rapport à la forme et l'importance relative des renseignements déterminent le choix et l'application des principes comptables; | UN | ' ٢ ' ينبغي أن يكون اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها محكوما باعتبارات الحيطة وتغليب الجوهر على الشكل والمفهوم المادي. |
En fin de compte, la position de notre pays, quant au fond, n'est probablement guère différente de celle exposée par le Pakistan ce matin. | UN | ولا ريب أن موقفنا الوطني حيال الجوهر لربّما لا يختلف كثيراً عن الموقف الذي أبداه مندوب باكستان هذا الصباح حول المضمون. |
ii) Prudence, primauté de la substance sur la forme et importance relative sont les principes qui déterminent le choix et l'application des conventions comptables; | UN | ' 2` ينبغي أن يخضع انتقاء السياسات المحاسبية وتطبيقها للتحوط، وتغليب الجوهر على الشكل، والأهمية النسبية؛ |
ii) Prudence, primauté de la substance sur la forme et importance relative sont les principes qui déterminent le choix et l'application des conventions comptables; | UN | ' 2` ينبغي أن يخضع انتقاء السياسات المحاسبية وتطبيقها للتحوط، وتغليب الجوهر على الشكل، والقيمة المادية؛ |
ii) Prudence, primauté de la substance sur la forme et importance relative sont les principes qui déterminent le choix et l'application des conventions comptables; | UN | ' 2` يقوم اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها على اعتبارات الحصافة وتغليب الجوهر على الشكل واتباع النهج العملي؛ |
Néanmoins, les normes étaient par essence équitables. | UN | ورغم ذلك، تُعدُّ المعايير أمراً منصفاً في الجوهر. |
45. Par essence, tous les cadres internationaux existants présentent plus de ressemblances que de différences. | UN | 45- وتتشابه جميع الأطر الدولية المتاحة من حيث الجوهر أكثر مما تتباين. |
Cet accueil favorable, qui traduit un regain d'intérêt et un respect nouveau pour l'Afrique, tient avant tout à l'essence même de notre initiative. | UN | فهذا الترحيب يعكس زيادة الاهتمام والاحترام الجديد لأفريقيا، وهذا هو الجوهر الأساسي لمبادرتنا. |
Pour l'essentiel, ces points sont les suivants : | UN | والفروق التالية هي في الجوهر في إطار اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية: |
Les principales dispositions qui s'appliquent à l'affaire des auteurs sont demeurées pour l'essentiel inchangées. | UN | ولم يطرأ تعديل من حيث الجوهر على الأحكام الأساسية التي تنطبق على صاحبي البلاغ. |
Nous progresserons si nous sommes d'accord par consensus de nous attaquer aux questions de fond. | UN | وسنحرز تقدماً إذا ما كان ثمة توافق للآراء على معالجة الجوهر. |
Trente-cinq décisions écrites et 21 décisions orales portant sur des questions de fond ont été rendues au cours de la période considérée. | UN | وصدر 35 قرارا خطيا و21 قرارا شفويا في الجوهر خلال الفترة قيد الاستعراض. |
On a fait valoir que cette clause était de nature essentiellement contractuelle et avait trait à l'application de la loi plutôt qu'à la codification du droit. | UN | ورأى البعض أن الشرط هو أداة تعاقدية من حيث الجوهر تتعلق بتطبيق القانون وليس بتدوينه. |
essentiellement, envisager l'invalidité dans l'optique des droits de l'homme revient à considérer les personnes souffrant d'un handicap comme des sujets et non plus comme des objets. | UN | ومن حيث الجوهر فإن المنظور القائم على حقوق الإنسان بشأن الإعاقة يعني النظر إلى المعوقين على أنهم أشخاص وليسوا أشياء. |
ii) La prudence, la prépondérance du fond par rapport à la forme et l'importance relative des renseignements déterminent le choix et l'application des principes comptables; | UN | ' ٢ ' ينبغي أن يكون اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها محكوما باعتبارات الحيطة وتغليب الجوهر على الشكل والمفهوم المادي. |
3. Les programmes de pays du cinquième cycle diffèrent sensiblement quant au fond et à la forme de ceux des cycles précédents de programmation. | UN | ٣ ـ والبرامج القطرية للدورة الخامسة تختلف اختلافا كبيرا من حيث الجوهر والشكل عن برامج الدورات السابقة للبرمجة. |
Nous nous félicitons de ces discussions et de ces propositions, y compris de celles que nous désapprouverons peut-être sur le fond. | UN | ونرحب جميعاً بمثل هذه المناقشات والمقترحات، بل وحتى بالمقترحات التي قد لا نوافق عليها من حيث الجوهر. |
Lorsqu'il s'agit de défendre la liberté et les droits de la personne, la forme ne saurait prévaloir sur le contenu. | UN | ولا يمكن، حين يتعلق الأمر بالدفاع عن الحرية وحقوق الإنسان، أن يطغى الشكل على الجوهر. |
ii) Les principes de prudence, de la primauté de la réalité sur l'apparence et de l'importance relative déterminent le choix et l'application des conventions comptables; | UN | ' ٢ ' ينبغي أن يخضع اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها للحكمة ولتغليب الجوهر على الشكل وللحقيقة المادية؛ |
L'information, a-t-elle indiqué, se diffusait plus rapidement, mais des problèmes subsistaient quant à sa teneur, et les crédits alloués pour traiter des droits de l'homme étaient insuffisants. | UN | وكان نشر المعلومات سريعا غير أن مشاكل الجوهر لا تزال قائمة، كما أن الأموال المتاحة لتغطية حقوق الإنسان محدودة. |
La Colombie estime que le Plan d'action est de nature éminemment politique. | UN | وتقدر كولومبيا الجوهر السياسي إلى حد كبير الذي تتسم به خطة العمل. |
Après seulement dix minutes dans le cabinet du Premier ministre, Omar Al-Jahwar, le dirigeant du Nord, a arrêté les pourparlers. | Open Subtitles | غادر الرئيس الجوهر المفاوضات بعد 10 دقائق من وصوله |
C'est la quintessence de l'art du clown. | Open Subtitles | الجوهر ذاته من جوهر فن المهرج |