À cet égard, Saint-Martin est conscient du rôle essentiel que joue le Groupe des Vingt (G-20), qui, en 2009, a été en mesure de prévenir une dépression économique mondiale en adoptant dans les meilleurs délais une action coordonnée. | UN | وفي ذلك الصدد، تقر سان مارينو، بالدور الجوهري الذي تقوم به مجموعة العشرين التي تمكنت في عام 2009، من الحيلولة دون وقوع كساد اقتصادي عالمي بقيامها بعمل منسق وفي أوانه. |
Vu le rôle essentiel que joue la société civile dans la lutte contre l'impunité, ce processus devrait renforcer les efforts nationaux et régionaux pour combattre ce fléau. | UN | وبالنظر إلى الدور الجوهري الذي يلعبه المجتمع المدني في مكافحة الإفلات من العقاب، ينبغي لهذه العملية نفسها أن تعزز الجهود الداخلية والإقليمية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
Revoir les politiques et stratégies agricoles dans le but de faire reconnaître le rôle crucial que jouent les femmes dans le domaine de la sécurité alimentaire et de le considérer comme faisant partie intégrante des réponses à court et à long terme à la crise alimentaire ; | UN | ' 10` استعراض السياسات والاستراتيجيات الزراعية التي تكفل إقرار وتفعيل الدور الجوهري الذي تضطلع به المرأة في مجال الأمن الغذائي باعتباره جزءاً لا يتجزأ من الاستجابات إزاء أزمات الغذاء في الأجلين القصير والطويل؛ |
Notant l'évolution fondamentale qui résulte de la fin de la guerre froide et de l'antagonisme bipolaire et se félicitant des progrès importants réalisés dans les domaines de la limitation des armements et du désarmement, | UN | وإذ تلاحظ التغير الجوهري الذي أعقب انتهاء الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين، وإذ ترحب باﻹنجازات الهامة التي حدثت منذ عهد قريب في مجالي الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، |
Le Japon espère vivement que la Conférence du désarmement commencera rapidement des travaux de fond qui déboucheront sur des résultats concrets dans un proche avenir. | UN | ويحدو اليابان أمل قوي في أن يبدأ المؤتمر على الفور العمل الجوهري الذي سيفضي إلى نتائج ملموسة في المستقبل القريب. |
Selon la Déclaration du Millénaire, l'objectif politique principal dans le domaine du renforcement de l'ONU consiste à réaffirmer le rôle central de l'Assemblée générale et à lui permettre de jouer efficacement son rôle. | UN | ووفقا لإعلان الألفية، فإن أهم أهداف السياسات في مجال تعزيز الأمم المتحدة هو أن نؤكد من جديد الدور الجوهري الذي تضطلع به الجمعية العامة وأن نمكنها من الاضطلاع به بفعالية. |
On a pris note du rôle critique que l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) jouait dans la fourniture d'une assistance aux 4,1 millions de réfugiés palestiniens enregistrés et dans la promotion de la stabilité dans une région troublée. | UN | وأشير إلى الدور الجوهري الذي تؤديه وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى في مجال تقديم المساعدات إلى 4.1 مليون لاجئ فلسطيني مسجلين وفي تعزيز الاستقرار في تلك المنطقة المضطربة. |
D'autre part, dans le contexte des signatures numériques s'appuyant sur la cryptographie asymétrique, l'élément principal qui peut être décrit comme " lié au signataire " est la paire de clefs cryptographiques. | UN | ومن جهة أخرى، وفي سياق التوقيعات الرقمية التي تعتمد على الترميز غير المتناظر، فإن العنصر التشغيلي الجوهري الذي يمكن وصفه بأنه " مرتبط بالموقِّع " هو زوج مفاتيح الترميز. |
C'est là le principe fondateur qui sous-tend l'évolution des procédures linguistiques au fil des ans. | UN | وهذا هو المبدأ الجوهري الذي يقوم عليه تطور الإجراءات المتصلة باللّغات على مرّ السنين. |
Partant de cette conception du monde et de la société, qui est indissociable de l'idée de liberté, la République argentine soutient que le respect de la Charte des Nations Unies est le fondement essentiel sur lequel repose le fonctionnement de la communauté internationale. | UN | وفي إطار هذا المفهوم للعالم والمجتمع، وهو المفهوم الذي يرتبط ارتباطا لا انفكاك منه بفكرة الحرية، ترى اﻷرجنتين أن الاحترام الذي لا حد له لنص وروح ميثاق اﻷمم المتحدة هو اﻷساس الجوهري الذي يدعم عمل المجتمع الدولي. |
369. Les montants réclamés sont inférieurs au seuil d'importance relative qui a été retenu par le Comité. | UN | 369- وتقل المبالغ المطالَب بها عن مستوى الطابع الجوهري الذي اعتمده الفريق. |
Il note également le rôle essentiel que jouent les États à l'origine des inscriptions sur la Liste des sanctions contre Al-Qaida concernant l'actualisation de celle-ci et l'importance d'une coopération étroite entre ces États et le Comité. | UN | وتنوه اللجنة أيضا بالدور الجوهري الذي تضطلع به الدول التي تقترح إدراج أسماء في القائمة في تعهد قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وبأهمية التعاون الوثيق بين هذه الدول واللجنة. |
Il y a lieu de relever tout particulièrement à ce propos le rôle essentiel que jouent les organisations non gouvernementales nationales s'agissant de faire parvenir l'assistance humanitaire dont elles ont désespérément besoin aux populations dont la sécurité est extrêmement menacée, comme en Somalie. | UN | ويجدر التنويه على وجه الخصوص بالدور الجوهري الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في إيصال المساعدات الإنسانية الحاسمة الأهمية إلى المعدمين في أوضاع تسودها مستويات عالية من غياب الأمن، مثل الوضع القائم في الصومال. |
En cette période de changement, de défis et d'espoir au sein de la communauté internationale des droits de l'homme, nous invitons le Conseil à reconnaître le rôle essentiel que jouent les procédures spéciales dans le renforcement de la protection des droits de l'homme en adoptant les mesures suivantes: | UN | وفي هذا الوقت الذي يشهد فيه المجتمع الدولي لحقوق الإنسان تحولات وتحديات وآمالاً، ندعو المجلس إلى الاعتراف بالدور الجوهري الذي تضطلع به الإجراءات الخاصة في مجال تعزيز حماية حقوق الإنسان من خلال اتخاذ الخطوات التالية: |
Ils ont également reconnu le rôle essentiel que jouent les pays développés s'agissant d'appuyer les efforts que mènent les pays en développement, notamment par l'intermédiaire de l'aide publique au développement qui reste cruciale pour la réalisation, dans de nombreux pays, des objectifs de développement arrêtés sur le plan international. | UN | وأقر توافق الآراء أيضا بالدور الجوهري الذي تؤديه البلدان المتقدمة النمو في دعم جهود البلدان النامية، بما في ذلك عن طريق المساعدة الإنمائية الرسمية، التي لا تزال ذات أهمية حاسمة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا في كثير من البلدان. |
Étant donné l'impact notable de l'emploi des jeunes sur le développement social, il est crucial que tous les pays s'emploient à résoudre les difficultés qui s'y attachent, et notamment : | UN | 10 - بالنظر إلى التأثير الجوهري الذي يحدثه عمل الشباب في التنمية الاجتماعية، يكون من الأهمية الحاسمة بالنسبة إلى جميع البلدان معالجة التحديات العاجلة المتعلقة بعمل الشباب التي تتضمن: |
Je m'en voudrais de terminer mon allocution sans encore insister sur le rôle crucial que la Charte des Nations Unies confère à notre Organisation dans sa mission sacrée d'humaniser chaque jour davantage les relations internationales et de contribuer à l'édification d'un monde meilleur. | UN | ولا أود أن أنهي كلمتي دون التركيز مرة أخرى على الدور الجوهري الذي يمنحه ميثاق الأمم المتحدة للمنظمة في مهمتها المقدسة المتمثلة في إضفاء الطابع الإنساني على العلاقات الدولية كل يوم والإسهام في بناء عالم أفضل. |
Compte tenu du rôle crucial que joue l'Office en atténuant les problèmes sociaux et économiques des réfugiés de Palestine malgré ses propres difficultés financières structurelles, le Gouvernement japonais coopère étroitement avec l'Office afin que celui-ci puisse s'acquitter de sa mission dans les 12 camps situés sur le territoire libanais. | UN | وفي ضوء الدور الجوهري الذي تضطلع به الأونروا في تخفيف الأعباء الاجتماعية والاقتصادية عن كاهل اللاجئين الفلسطينيين برغم أزمتها المالية الهيكلية، فإن حكومته تعمل عن كثب مع الوكالة من أجل النهوض بولايتها في المخيمات الإثني عشر الواقعة في الأرض اللبنانية. |
Notant l'évolution fondamentale qui résulte de la fin de la guerre froide et de l'antagonisme bipolaire et se félicitant des progrès importants réalisés dans les domaines de la limitation des armements et du désarmement, | UN | إذ تلاحظ التغير الجوهري الذي أعقب انتهاء الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين، وإذ ترحب باﻹنجازات الهامة التي حدثت منذ عهد قريب في مجالي الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، |
Pour atteindre cet objectif, il conviendra de considérablement renforcer les capacités; la communauté des donateurs a confirmé qu'elle souhaitait appuyer cette réforme fondamentale qui se faisait attendre depuis longtemps. | UN | وهناك حاجة إلى جهود كبيرة لبناء القدرات لتحقيق هذه الغاية، وقد أكدت الجهات المانحة اهتمامها بدعم هذا الإصلاح الجوهري الذي طال انتظاره. |
Nous sommes convaincus que les réflexions d'aujourd'hui nous permettront d'engager les préparatifs de la prochaine étape de notre travail de fond qui, nous l'espérons, se poursuivra sous la prochaine présidence. | UN | وإننا على ثقة من أن أفكارنا اليوم ستتيح لنا الشروع في التحضير للمرحلة القادمة من عملنا الجوهري الذي نأمل أن يتواصل في ظل الرئاسة المقبلة. |
En conclusion, la représentante du Pérou prend acte du rôle central de la Commission de la condition de la femme dans le suivi du Plan d'action de Beijing et des conclusions de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale et promet que sa délégation l'appuiera dans cette tâche. | UN | وأعربت في نهاية كلمتها عن شكرها للدور الجوهري الذي تضطلع به اللجنة المعنية بوضع المرأة فيما يتعلق بمتابعتها لمنهاج عمل بيجين والدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين، وتعهدت بدعم وفد بلدها لهذه المهمة. |
109. Les délégations se sont félicitées des progrès réalisés dans une meilleure connaissance de la déontologie dans les trois organisations et ont souligné le rôle critique que jouaient les bureaux de la déontologie en protégeant les fonctionnaires contre les représailles lorsqu'ils dénoncent des irrégularités dans leurs organisations respectives. | UN | 109 - وقد أثنت الوفود على التقدُّم المحرز من حيث التأكيد على جانب الأخلاقيات في جميع المنظمات الثلاث وسلَّطت الأضواء على الدور الجوهري الذي تضطلع به مكاتب الأخلاقيات في حماية الموظفين من الانتقام لدى إبلاغهم عن سوء السلوك في المنظمات التي يتبعونها. |
D'autre part, dans le contexte des signatures numériques s'appuyant sur la cryptographie asymétrique, l'élément principal qui peut être décrit comme " lié exclusivement au signataire " est la paire de clefs cryptographiques. | UN | " ومن جهة أخرى، وفي سياق التوقيعات الرقمية التي تعتمد على الترميز المتناظر، فإن العنصر التشغيلي الجوهري الذي يمكن وصفه بأنه " مرتبط بالموقِّع " هو زوج مفاتيح الترميز. |
C'est là le principe fondateur qui sous-tend l'évolution des procédures linguistiques au fil des ans. | UN | وهذا هو المبدأ الجوهري الذي يقوم عليه تطور الإجراءات المتصلة باللّغات على مرّ السنين. |
72. S'agissant de l'appellation de l'élément à définir, selon un avis largement partagé, le terme " dispositif de création de signature " désignerait de façon appropriée l'élément confidentiel essentiel sur lequel se fondait le processus de création de signature. | UN | 72- وفيما يتعلق باسم العنصر المراد تعريفه، تمثل رأي حظي بتأييد واسع في أن عبارة " أداة انشاء التوقيع " ستصف على نحو ملائم العنصر السري الجوهري الذي تقوم عليه عملية انشاء التوقيع. |
385. Le montant réclamé est inférieur au seuil d'importance relative qui a été retenu par le Comité. En conséquence, comme observé ci-dessus, celui-ci n'a ni demandé ni examiné d'éléments de preuve autres que ceux qui avaient été présentés par la KUNA. | UN | 385- ويقل المبلغ المطالب به عن مستوى الطابع الجوهري الذي اعتمده الفريق ولهذا، وكما ذُكر أعلاه، لم يطلب الفريق ولم يستعرض أي أدلة أخرى غير الأدلة التي قدمتها وكالة الأنباء الكويتية. |