Ses collaborateurs et lui-même ont pris contact avec l'armée indonésienne à Dili et dans tous les autres districts, ainsi qu'à Jakarta et à Denpasar. | UN | وأقام هو وموظفوه اتصالات مع أفراد الجيش الإندونيسي في ديلي وجميع المقاطعات الأخرى، وكذلك جاكرتا ودنيباسار. |
En outre, certains éléments de l'armée indonésienne se conduisent envers la population d'Aceh, Papua et Maluku comme ils l'ont fait envers les Timorais orientaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن بعض عناصر الجيش الإندونيسي يتصرفون تجاه سكان أتشيه وبابوا ومالوكو كما لو أنهم من التيموريين الشرقيين. |
L'existence d'une frontière sûre avec l'Indonésie est aussi indispensable, de même que la garantie pour la population que la campagne de terreur qui a été menée si longtemps par l'armée indonésienne et les milices armées a définitivement pris fin. | UN | وأردف قائلا إنه من الضروري أيضا أن تكون هناك حدود آمنة مع إندونيسيا، وأن يكون السكان متأكدين من أن حملة الإرهاب التي شنها الجيش الإندونيسي والميليشيات المسلحة لمدة طويلة قد انتهت أخيرا. |
Il est démontré que l'appui extérieur aux militaires indonésiens ne fait que renforcer ses pires inclinations. | UN | وقد تبين أن الدعم الخارجي المقدم إلى الجيش الإندونيسي يقوي أسوأ ميوله. |
Sur la base de ces documents, la Commission a commencé à programmer des auditions publiques et s'est efforcée d'organiser des entretiens avec des membres des forces armées indonésiennes (TNI) au sujet d'éventuels crimes graves commis au Timor-Leste. | UN | واستناداً إلى هذه الوثائق بدأت اللجنة التخطيط لعقد جلسات استماع عامة إلى جانب التماس مقابلات مع أفراد قوات الجيش الإندونيسي بشأن الجرائم الخطيرة التي يدّعى ارتكابها في تيمور - ليشتي. |
Le Timor oriental n'a toutefois jamais juridiquement fait partie de l'Indonésie même si, au cours des 20 années précédentes, le sort des deux peuples a été uni par la même histoire des atrocités de l'armée indonésienne. | UN | واستطرد قائلا إن تيمور الشرقية لم تكن قط جزءا من إندونيسيا بصورة شرعية على الرغم من أنه خلال العشرين عاما السابقة وحد مصير الشعبين تاريخ واحد مفعم بفظائع الجيش الإندونيسي. |
La même source fait observer que, compte tenu des déclarations officielles et d'informations obtenues par ailleurs, le territoire risque de connaître une crise humanitaire si l'armée indonésienne ne désarme pas les milices. | UN | وأضاف نفس المصدر قائلاً إنه استناداً إلى البيانات الرسمية والمعلومات الواردة من مصادر أخرى، من المحتمل أن يواجه ذلك الإقليم أزمة إنسانية إذا لم يقم الجيش الإندونيسي بنزع سلاح تلك الميليشيات. |
Avant mai 1998, le viol avait été utilisé comme un instrument de torture et d'intimidation par certains éléments de l'armée indonésienne au Timor oriental. | UN | وقبل أيار/مايو 1998 كان الاغتصاب يستخدم كأداة للتخويف على يد بعض عناصر الجيش الإندونيسي في تيمور الشرقية. |
Le commandement américain dans le Pacifique et les officiers de l'armée indonésienne procèdent à des échanges lors des exercices de formation antiterroriste de Garuda Shield. | UN | كما يتم التعامل بين قيادة منطقة المحيط الهادئ التابعة للولايات المتحدة وضباط الجيش الإندونيسي من خلال عملية درع غارودا في إطار التدريب على مكافحة الإرهاب. |
Deux autres accusés, un lieutenant de l'armée indonésienne et un fonctionnaire indonésien figuraient sur l'acte d'accusation mais sont toujours en liberté en Indonésie. | UN | وثمة متهمان آخران، وهما ملازم في الجيش الإندونيسي وموظف مدني إندونيسي، شملتهما أساساً لائحة الاتهام لكنهما ما زالا طليقين في إندونيسيا. |
Quant à la condamnation de M. Soares, la Cour suprême l'aurait infirmée au motif qu'il ne pouvait être tenu responsable d'actes commis alors que l'armée indonésienne contrôlait la région. | UN | كما أفيد بأن التهمة الموجهة ضد السيد سوارِس أسقطتها المحكمة العليا بحجة أنه لا يمكن تحميله المسؤولية عن أفعال ارتكبت أثناء تولي الجيش الإندونيسي زمام الأمور. |
Où il a été immédiatement arrêté par les soldats de l'armée indonésienne. | Open Subtitles | حيث يحتجز فورا من قبل الجيش الإندونيسي. |
Il convient également de noter que, dans le cadre de la discussion relative à un code de conduite, un accord a été conclu en principe sur un cessez-le-feu et le cantonnement des Forces armées pour la libération nationale du Timor oriental (Falintil), des forces armées intégrationnistes et des membres de l'armée indonésienne, ainsi que sur un processus de désarmement. | UN | والجدير بالملاحظة أيضا التفاهم الذي جرى التوصل إليه من حيث المبدأ، باعتباره جزءا من المحادثات بشأن مدونة قواعد سلوك تنص على وقف إطلاق النار، وإيواء القوات المسلحة للتحرير الوطني لتيمور الشرقية والقوات المسلحة المؤيدة للاندمــاج وأفراد الجيش الإندونيسي في معسكرات، وكذلك التحرك نحو نـزع السلاح. |
La violence qui a éclaté à l'annonce des résultats favorables à l'indépendance aurait pu être évitée si les Nations Unies n'avaient pas ignoré les mises en garde de la Fédération et les appréhensions des Timorais orientaux quant au danger que représentait le fait de confier la sécurité à l'armée indonésienne qui, 25 années durant, avait malmené la population. | UN | وكان يمكن تجنب العنف الذي نشب بعد إعلان النتائج المؤيدة للاستقلال لو لم تتجاهل الأمم المتحدة تحذير الاتحاد ومخاوف التيموريين الشرقيين فيما يتعلق بالخطر الذي قد ينشأ من جراء تكليف الجيش الإندونيسي بمهمة المحافظة على الأمن، علما بأن هذا الجيش عامل السكان خلال 25 سنة معاملة سيئة. |
" Jusqu'en mai 1998, le viol était utilisé comme instrument de torture et d'intimidation par certains éléments de l'armée indonésienne à Aceh, en Irian Jaya et au Timor oriental. | UN | كانت عناصر معينة من الجيش الإندونيسي تلجأ، قبل أيار/مايو 1998، إلى استخدام الاغتصاب كوسيلة للتعذيب والترهيب في آسي وإيريان جايا وتيمور الشرقية. |
Le vote écrasant en faveur de l'indépendance a conféré au Conselho Nacional da Resistencia Timorense (CNRT), qui regroupe les associations de défense des valeurs et des principes démocratiques, la légitimité nécessaire pour traiter avec l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale afin de combler le vide de l'administration et de reconstruire le Timor oriental après la destruction provoquée par l'armée indonésienne. | UN | واستطرد قائلا إن التصويت الساحق لصالح الاستقلال قد منح المجلس الوطني للمقاومة التيمورية، وهو منظمة عامة ملتزمة بالقيم والمبادئ الديمقراطية، الشرعية للتعامل مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لملء الفراغ في الحكومة وإعادة بناء تيمور الشرقية بعد الدمار الذي سببه الجيش الإندونيسي. |
Le meilleur moyen de créer des conditions propices au retour des réfugiés et de garantir la sécurité du Timor oriental est de continuer à exercer une pression sur les militaires indonésiens et de juger les présumés responsables de la violence de l'an dernier. | UN | وإن أفضل طريقة لإيجاد الظروف المناسبة لعودة اللاجئين وضمان الأمن في تيمور الشرقية هي مواصلة ممارسة الضغط على الجيش الإندونيسي ومحاكمة المسؤولين المزعومين عن العنف الذي وقع السنة الماضية. |
Les membres du Conseil ont demandé aux militaires indonésiens de coopérer plus étroitement avec l'ATNUTO pour mettre fin aux incursions transfrontières à partir du Timor occidental, et pour désarmer et dissoudre les milices, et au Gouvernement indonésien de poursuivre en justice les miliciens coupables de crimes. | UN | ودعا أعضاء المجلس الجيش الإندونيسي إلى التعاون بشكل أوطـد مع إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية لإنهاء الغارات عبر الحدود من تيمور الغربية ولنـزع سلاح الميليشيات وتسريحها ودعوا حكومة إندونيسيا إلى محاكمة أفراد الميليشيا المدانين بارتكاب جرائم. |
Des études ont été réalisées sur la participation des enfants dans les conflits armés, au sein des milices appuyées par les forces armées indonésiennes ou du mouvement de résistance des forces armées de libération nationale du Timor oriental (Falintil); sur la situation des enfants orphelins ou séparés de leur famille; sur les orphelinats du Timor oriental et la justice pour mineurs; et sur les abus et l'exploitation sexuels. | UN | وأُنجزت دراسات تناولت مشاركة الأطفال في الصراعات المسلحة، بالقتال إما إلى جانب الميليشيات التي يمولها الجيش الإندونيسي وإما إلى جانب حركة فالنتيل للمقاومة في تيمور الشرقية، ووضع الأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم واليتامى، ونظام المياتم في تيمور الشرقية وقضاء الأحداث وإساءة معاملتهم واستغلالهم جنسيا. |
Réunions régulières avec le commandement de la TNI Cinq réunions ont eu lieu | UN | عقدت خمسة اجتماعات منتظمة على مستوى القيادات مع الجيش الإندونيسي |
Il convient de noter également que les forces militaires indonésiennes ont défié leur propre Président et la communauté internationale. | UN | ومضى يقول إنه من الجدير بالذكر أيضا أن الجيش الإندونيسي قد تحدى رئيس جمهوريته والمجتمع الدولي. |
Les personnes et les marchandises ont pu passer d'un pays à l'autre par la ligne de coordination tactique | UN | عقد اجتماعات منتظمة على مستوى القيادات مع الجيش الإندونيسي |