Toutefois, lors de son entretien avec les agents des services d'immigration, il a déclaré avoir servi dans l'armée de 1990 à 1998. | UN | غير أنه، وخلال المقابلة التي أجراها مع قسم الهجرة الدانمركي، ذكر أنه كان في الجيش من 1990 إلى 1998. |
À la suite de l'ordonnance de la Cour, 15 journalistes titulaires de passeports étrangers et de cartes de presse étrangères, qui avaient signé une déclaration déchargeant l'armée de toute responsabilité pour leur sécurité, ont été autorisés à entrer librement à Jéricho. | UN | ونتيجة لذلك، سمح ﻟ ١٥ صحفيا يحملون جوازات سفر أجنبية وبطاقات صحافة أجنبية، كانوا قد وقعوا على تنازل يعفي الجيش من المسؤولية عن سلامتهم، بدخول أريحا بحرية. |
En outre, 15 journalistes seulement en possession de passeports étrangers et de cartes de presse étrangères, qui avaient signé un document dans lequel ils déchargeaient l'armée de toute responsabilité concernant leur sécurité, ont été autorisés à pénétrer librement dans Jéricho et à rendre compte du processus de transmission. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ذكر أنه لم يسمح بحرية الدخول إلى أريحا وضمان التغطية الصحفية لعملية تسليم السلطات سوى لخمسة عشر صحفيا من الحاملين لجوازات سفر أجنبية وبطاقات الصحافة اﻷجنبية بعد أن وقعوا على وثيقة تعفي الجيش من المسؤولية عن سلامتهم. |
Il s'agit principalement d'encourager les éléments de l'armée au départ en finançant des projets de reconversion et de réinsertion à la vie civile. | UN | فنحن أولا وقبل كل شيء بحاجة الى تشجيع عناصر الجيش من البداية بتمويل المشاريع ﻹعادة التحويل العسكري ولﻹندماج من جديد في الحياة المدنية. |
Il a été signalé également qu'un élève de 16 ans, Bubul Nath, aurait été enlevé en 2004 à son domicile dans le village de Nichillamari par des troupes militaires du camp de Themajbat et aurait disparu. | UN | كما أُفيد أن بابول نات، وهو طالب في السادسة عشرة من عمره، قُبض عليه من بيته في قرية نيشيلاماري واختفى، على يد أفراد من الجيش من معسكر تماجباط في عام 2004. |
Cette armée d'agents de sécurité privés constitue le deuxième contingent par ordre d'importance opérant en Iraq, après l'armée américaine. | UN | ويشكل هذا الجيش من حراس الأمن الخاص ثاني أكبر قوة في العراق بعد قوة جيش الولايات المتحدة. |
Le Rapporteur spécial a recueilli des témoignages sur le cas de trois étudiants du sud, J. D. K. (21 ans), M. K. (19 ans) et M. M. (23 ans) qu'une unité de l'armée a emmenés de leur domicile à Khartoum les 15 et 27 février 1995 à la suite d'une intervention de membres de comités populaires. | UN | د. ك. )٢١ عاما(، وم. ك. )١٩ عاما( وم. م. )٢٣ عاما( اقتادتهم وحدة من الجيش من منازلهم في الخرطوم عقب تدخل أعضاء من اللجان الشعبية يومي ٥١ و ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٥. |
L'ouverture aux jeunes filles des prytanées et écoles de guerre s'explique par la nécessité où se trouve l'armée de pourvoir des postes et elle les garantit aux jeunes filles une fois celles-ci admises dans les établissements d'enseignement militaire. | UN | ويُسترشد في قبول الفتيات في مجالات الدراسة في المدارس الثانوية العسكرية والجامعات باحتياجات الجيش من ناحية ملء الوظائف، ويضمن الجيش هذه الوظائف للفتيات اللاتي تم قبولهن في هذه المعاهد. |
6. Depuis la démilitarisation achevée le 21 septembre, l'armée de libération du Kosovo (UÇK) a cessé d'exister. | UN | ٦ - بعد عملية نزع سلاح جيش تحرير كوسوفو في ٢١ أيلول/سبتمبر، اختفى هذا الجيش من الوجود رسميا. |
Au cours d'un autre incident, des dizaines de policiers palestiniens ont tenté de refuser aux FDI l'accès à la route de Netzarim pour empêcher l'armée de mettre en place un nouvel avant—poste à l'ouest de cette colonie. | UN | وفي حدث آخر، حاول عشرات من رجال الشرطة الفلسطينيين سد الطريق المؤدي إلى نتساريم أمام جيش الدفاع اﻹسرائيلي، في محاولة لمنع الجيش من إقامة مخفر حدود جديد غربي المستوطنة. |
UNPO recommande à l'armée de se retirer de la région et de poursuivre en justice les militaires, tout en prenant des mesures pour traduire en justice les auteurs de crimes (expulsions forcées, agressions, meurtres et viols) contre la population locale. | UN | وأوصت منظمة الأمم والشعوب غير الممثلة بانسحاب الجيش من المنطقة ومقاضاة المسؤولين العسكريين واتخاذ التدابير اللازمة ليقدَّم إلى العدالة الجناة المتهمون بارتكاب جرائم ضد السكان المحليين تمثلت في عمليات الإخلاء القسري والاعتداء والقتل والاغتصاب. |
193. Le 31 octobre 1994, la Haute Cour de Justice a, à titre provisoire, enjoint l'armée de ne pas procéder à la démolition de la maison appartenant au père de l'auteur de l'attentat de l'autobus de Tel-Aviv. | UN | ١٩٣ - في ٣١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، أصدرت المحكمة العليا أمرا مؤقتا بمنع الجيش من نسف بيت يملكه والد مرتكب عملية تفجير حافلة تل أبيب. |
308. Le 16 mai, un vaste rassemblement de résidents palestiniens de Kafr Aqeb (région de Ramallah) ont empêché l'armée de passer au bulldozer des bâtiments qui avaient été construits sans autorisation de bâtir délivrée par l'administration civile. | UN | ٣٠٨ - وفي ١٦ أيار/مايو، منع جمع من السكان الفلسطينيين في كفر عقب، منطقة رام الله، الجيش من أن يهدم بالجرافات منازل بنيت بدون تراخيص صادرة عن اﻹدارة الميدانية. |
La formation des unités des FARDC et de la Police nationale demeure essentielle; tous les programmes destinés aux FARDC devraient s'inscrire dans une démarche de mise en place d'une chaîne d'approvisionnement efficace au sein de l'armée de façon à pérenniser les efforts et les moyens investis. | UN | وعلى الرغم من أن تدريب القوات المسلحة لجمهورية الكونغو ووحدات الشرطة الوطنية الكونغولية لا يزال أمرا أساسيا، ينبغي ربط أي برنامج لتدريب القوات المسلحة بإنشاء سلسلة إمداد ناجعة داخل الجيش من أجل كفالة استدامة الجهود واستمرارية الاستثمار. |
Les Forces nouvelles ont par ailleurs fait savoir à l'ONUCI qu'elles préfèrent un schéma opérationnel simplifié qui permettrait à ceux qui remplissent les conditions pour rejoindre l'armée de le faire sans avoir à désarmer, les autres membres du personnel des Forces nouvelles s'intégrant au programme de service civique. | UN | وقد أعلمت أيضا القوات الجديدة العملية بأنها تفضل مفهوما مبسطا للعمليات من شأنه أن يمكن المؤهلين للانضمام إلى الجيش من أن يقوموا بذلك دون اضطرارهم لنزع سلاحهم، على أن يشارك بقية أفراد القوات الجديدة في برنامج الخدمة المدنية. |
Suite à l'annonce du décès de Conté, des dignitaires de l'armée proclament unilatéralement la dissolution du Gouvernement dans un discours de rupture avec le régime de Lansana Conté. | UN | وعلى إثر وفاته، أعلن بعض كبار ضباط الجيش من جانب واحد حلّ الحكومة في سياق خطاب كان بمثابة قطيعة مع نظام لانسانا كونتي. |
Les groupes de jeunes Tutsis ont ouvertement exigé d'être admis dans les rangs de l'armée afin de combattre les rebelles hutus. | UN | وقد طالبت جماعات من شباب التوتسي علنا بالموافقة على انخراطها في صفوف الجيش من أجل محاربة متمردي الهوتو. |
Toutes les recrues de l'armée ont aussi désormais l'obligation d'étudier le Protocole. | UN | كما يجب على جميع مجندي الجيش من الآن فصاعداً دراسة البروتوكول. |
Les investigations ont révélé que les ravisseurs étaient des militaires du camp de Sevena à Embilipitiya. | UN | وتبين أثناء التحقيق أن المختطفين كانوا من رجال الجيش من مخيم سيفينا في إمبيليبتييا. |
Suite à divers incidents, des militaires du camp Samory Touré et/ou d'autres bérets verts seraient venus sécuriser l'hôpital. | UN | وعقب حوادث مختلفة، قيل إن أفراد الجيش من معسكر ساموري توري و/أو أفراداً آخرين من القبعات الخضر جاءوا لتأمين المستشفى. |
Plus de 20 000 membres de la résistance nicaraguayenne ont été démobilisés et l'armée a été ramenée de 92 000 hommes à un peu plus de 15 000, ce qui en fait la plus petite armée d'Amérique centrale; en outre, 350 000 personnes déplacées et réfugiés environ sont rentrés. | UN | وجرى تسريح أكثر من ٠٠٠ ٢٠ من أفراد المقاومة النيكاراغوية وخفض عدد الجيش من ٠٠٠ ٩٢ محارب الى عدد يتجاوز بقليل ٠٠٠ ١٥ فرد، وهو أصغر عدد في أمريكا الوسطى. بالاضافة الى ذلك، عاد قرابة ٠٠٠ ٣٥٠ من المشردين واللاجئين. |
Le Rapporteur spécial a recueilli des témoignages sur le cas de trois étudiants du Sud, J. D. K. (21 ans), M. K. (19 ans) et M. M. (23 ans) qu'une unité de l'armée a emmenés de leur domicile à Khartoum les 15 et 27 février 1995 à la suite d'une intervention de membres de comités populaires. | UN | د. ك. )٢١ عاما(، وم. ك. )١٩ عاما( وم. م. )٢٣ عاما( اقتادتهم وحدة من الجيش من منازلهم في الخرطوم عقب تدخل أعضاء من اللجان الشعبية يومي ٥١ و ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٥. |