L'Inde et d'autres pays devraient être encouragés à consulter la génération qui regarde en silence une période qu'elle pourrait enrichir. | UN | وينبغي تشجيع الهند وبلدان أخرى على التشاور مع الجيل الذي يشهد صامتاً فترة يمكن له أن يعمل على إثرائها. |
la génération qui doit venir à l'orée de ce siècle doit être une génération de bâtisseurs, après la génération du siècle précédent qui était la génération de ceux qui ont construit la nation. | UN | إن الجيل الذي سيأتي خلال هذا القرن ينبغي أن يكون جيل البنائين، بعد جيل القرن الماضي، الذي كان جيل بنَّائي الأمم. |
Cette entreprise, menée par la génération qui a survécu à la Deuxième Guerre mondiale, conserve toute son authentique noblesse aujourd'hui face aux défis de notre propre temps. | UN | فهذه المهمة، التي أخذها على عاتقه الجيل الذي نجا من الحرب العالمية الثانية، ما زالت محتفظة بنُبلها الحقيقي اليوم ونحن نواجه تحديات عصرنا. |
Mieux encore, nous devrions savoir que seule une génération qui a pu établir une base durable pour la paix mondiale aura le droit de regarder vers l'avenir et de prier pour un monde dont les générations futures pourront réellement être fières. | UN | واﻷحسن من ذلك، يجدر بنا أن نعلم أن الجيل الذي تمكن من إرساء قاعدة ثابتة للسلم العالمي له الحق في أن يتطلع الى المستقبل، وأن يصلي من أجل عالم يمكن حقا أن تفخر به اﻷجيال المقبلة. |
ma génération a bien entendu été émue de la signature de la Charte des Nations Unies. | UN | والواقع أن الجيل الذي أنتمي إليه هزته مشاعر الفرح عند التوقيع على ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Et que la prochaine génération dise de nous que nous sommes les dignes descendants des géants qui ont créé cette organisation; que nous avons su, dans l'épreuve, leur faire honneur, ainsi qu'à l'Organisation des Nations Unies qu'ils nous ont léguée. | UN | دع الجيل الذي يخلفنا يقول عنا إننا كنا أخلافا جديرين للعمالقة الذين أنشأوا هذا المكان، وأننا، عندما واجهنا التحدي، لم نخذلهم ولم نخذل فكرتهم عن الأمم المتحدة التي أورثوها لنا. |
la génération qui a été témoin des horreurs de l'Holocauste disparaît progressivement. | UN | إن الجيل الذي شهد محرقة اليهود في طريقه شيئا فشيئا إلى الزوال. |
Aujourd'hui, ceux qui sont à la tête des deux communautés de Chypre appartiennent à la génération qui a connu les premières phases du problème chypriote. | UN | واليوم، يتزعـم الطائفتيـن فـي قبرص الجيل الذي عاش المراحـل اﻷولـى من مشكلـة قبرص. |
Si nous sommes effectivement la génération qui peut mettre fin à la pauvreté, nous ne pouvons pas reporter l'exécution de cette mission essentielle, ni nous dérober à cette tâche. | UN | فإذا كنا الجيل الذي سيتمكن من القضاء على الفقر، لا ينبغي أن يكون هناك أي تأجيل لهذه المهمة الأساسية، ولا أي تنصل منها. |
J'avais oublié que tu es de la génération... qui a grandi en lisant des bandes dessinées. | Open Subtitles | نسيت انك من الجيل الذي تربى على قراءة افلام الخيال العلمي |
Mais tout a changé, et on sera soit la génération qui voit la race humaine retourner sur Terre... | Open Subtitles | ،ولكن كل شيء تغير وإما نكون الجيل الذي يرى ،الجنس البشري يعود للأرض |
Mais tout a changé, et on sera soit la génération qui voit la race humaine retourner sur Terre. | Open Subtitles | ،ولكن كل شيء تغير وإما نكون الجيل الذي يرى ،الجنس البشري يعود للأرض |
Une nouvelle génération doit alors être ajoutée, si l'on prend en considération la génération qui a été témoin de la création de l'Organisation après avoir connu la réalité tragique et douloureuse de la guerre mondiale. | UN | ولا بد أن يضاف إليه جيل آخر. إذا أدخل المرء في الحساب الجيل الذي شهد إنشاء المنظمة بعد أن خاض تجربة الحرب العالمية المأساوية اﻷليمة. |
Nous prenons note de l'appel lancé par M. Gordon Brown, Premier Ministre du Royaume-Uni, pour que nous utilisions nos valeurs pour veiller à ce que l'on se souvienne de nous comme de la génération qui a mis fin à l'analphabétisme et inversé l'impact négatif dont nous sommes responsables sur les changements climatiques. | UN | وننوه بدعوة السيد غوردون براون، رئيس وزراء المملكة المتحدة، إلى تطبيق قيمنا لكفالة أن نذكر بوصفنا الجيل الذي أنهى الأمية وعكس تأثيرنا السلبي على تغير المناخ. |
Je dois y aller tôt pour m'entraîner au tinikling pour avoir une bonne note, et avoir mon diplôme alors je serai de la génération qui fait mieux que ses parents, car apparemment mon futur dépend entièrement de ma capacité à sauter à travers des foutus bâtons ! | Open Subtitles | يجب أن أصل مبكرا لكي أتمرن على الترنين لكي أنجح في التربية البدنية لكي أتمكن من الإلتحاق بالجامعة لكي أكون الجيل الذي يحقق ما هو أفضل من أبويه |
Grâce aux efforts collectifs déployés à cette fin, nous pourrons concrétiser les aspirations de la génération qui, la première, a proclamé «Nous, peuples des Nations Unies» et jeté les bases de l'Organisation. | UN | ولسوف تعطي جهودنا الجماعية في سبيل تحقيق هذه الغاية التعبير الملموس عن آمال وأحلام الجيل الذي قال ﻷول مرة " نحن شعوب العالم " وهو أساس هذه المنظمة. |
L'édifice d'organisations multilatérales érigé après la seconde guerre mondiale a contribué à stabiliser les transformations géopolitiques et économiques, tant au niveau mondial qu'au niveau régional, répondant ainsi aux attentes de la génération qui l'avait fondé. | UN | وقد ساعد بنيان ما بعد الحرب العالمية الثانية، الذي تمثل في التنظيم المتعدد اﻷطراف في كثير من الحالات، على استقرار التحولات الجغرافية السياسية والاقتصادية، على الصعيدين العالمي واﻹقليمي على السواء، كما كان الجيل الذي أسس هذه المنظمات يأمل منها، إلى حد بعيد، أن تحققه. |
En renouvelant notre engagement en faveur du développement durable, ayons le souci de rester dans les mémoires comme la génération qui a décidé par un consensus à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable de revenir aux sources de la civilisation, en harmonie avec la Terre mère dont nous sommes issus. | UN | وبينما نجدد التزامنا بالتنمية المستدامة، لا يغيبنّ عن بالنا ضرورة أن تتذكرنا الأجيال المقبلة بوصفنا الجيل الذي صنع التوافق في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، الذي أعاد الحضارة إلى أصولها، منسجمة مع مصدرها: أمنا الأرض. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme témoigne de la ferme volonté de nos pères de nous léguer un monde meilleur que celui de leur génération - une génération qui a souffert, lutté et vaincu les totalitarismes et qui a résumé dans ce texte ses aspirations de liberté et de prospérité. | UN | الإعلان العالمي لحقوق الإنسان شاهد على العزيمة على أن يكون لدينا عالم أفضل من العالم الذي عرفه جيل آبائنا - الجيل الذي تعذب وناضل وألحق الهزيمة بالاستبداد ولخص في ذلك النص طموحاته في الحرية والرخاء. |
Mais avec la crise financière internationale, le Kremlin ne respecte plus la sienne. Il faut donc un nouveau contrat social, surtout compte tenu de l’arrivée d’une nouvelle génération de Russes post-soviétiques dans la vie politique – une génération qui n’a pas été empoisonnée par cette crainte implantée chez leurs aïeux par des décennies de terreur soviétique. | News-Commentary | وحتى وقت قريب كان كلا الجانبين ملتزماً بهذا العقد الضمني. ولكن في ظل الأزمة المالية العالمية توقف الكرملين عن الوفاء بجانبه من الصفقة. وبالتالي بات الأمر في احتياج إلى عقد اجتماعي جديد، وخاصة مع دخول جيد جديد من الروس من جيل ما عبد العصر السوفييتي ساحة العمل السياسي ـ وهو الجيل الذي لم يتسمم بالخوف الذي زرعته عقود من إرهاب الدولة السوفييتية في آبائهم وأجدادهم. |
En son temps, ma génération expliquait la violence par l'inégalité sociale. | UN | وفي وقت من الأوقات، كان الجيل الذي أنتمي إليه يفسر العنف على أنه وليد عدم المساواة الاجتماعية. |
Le manque de fonds et la perte de professionnels de l'éducation et de la santé font que la prochaine génération sera peut-être moins bien éduquée et moins bien portante que la précédente. | UN | ومن ثم، فإن النقص في الأموال وفقدان المهنيين في مجالي التعليم والصحة يخلقان أرضية قد تجعل الجيل القادم أقل تعليما وعافية من الجيل الذي سبقه. |