la nécessité d'établir un système de vérification pour la Convention sur les armes biologiques en est un exemple. | UN | وتعتبر الحاجة إلى إقامة نظام للتحقق من أجل اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، من اﻷمثلة على ذلك. |
126. Le Président a souligné la nécessité d'établir des liens avec les travaux de l'OCDE sur la politique de concurrence. | UN | 126- وأكد الرئيس على الحاجة إلى إقامة روابط مع عمل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن سياسة المنافسة. |
Plusieurs représentants de minorités ont souligné la nécessité de mettre en place en Asie des mécanismes régionaux appelés à s'occuper de la situation en ce qui concerne les droits de l'homme et de la situation des minorités. | UN | وأبرز العديد من ممثلي الأقليات الحاجة إلى إقامة آليات إقليمية في آسيا لتناول قضايا حقوق الإنسان وأوضاع الأقليات. |
On a souligné la nécessité de mettre en place des systèmes de distribution et de commercialisation des médicaments et de mener des campagnes de sensibilisation. | UN | وشدّد على الحاجة إلى إقامة نظم لتوزيع الأدوية وتسويقها، إلى جانب أنشطة التوعية. |
Au cours des dernières décennies, de nombreux débats ont eu lieu dans cette salle sur la nécessité d'instaurer de nouvelles relations politiques et économiques internationales. | UN | لقد سمعت هذه القاعة، في العقود الأخيرة، مناقشات عديدة بشأن الحاجة إلى إقامة علاقات دولية سياسية واقتصادية جديدة. |
Elle prendra également en compte la nécessité de renforcer les liens entre les interventions humanitaires, la réduction des risques, le relèvement et le développement. | UN | كما سيعالج هذا الهيكل الحاجة إلى إقامة صلات أقوى بين الاستجابة في المجال الإنساني، والحد من المخاطر، والانتعاش والتنمية. |
Une autre préoccupation avait trait à la nécessité de consolider les liens avec l'Union européenne, compte tenu du poids politique, commercial et financier de cette entité. | UN | ومن الشواغل الأخرى التي تم الإعراب عنها هي الحاجة إلى إقامة صلات أفضل داخل الاتحاد الأوروبي نظرا لأهميته السياسية والتجارية والمالية. |
la nécessité d'une cohérence axée sur le développement au sein de toutes les structures de gouvernance économique internationale était une question qu'il fallait aborder d'urgence. | UN | وينبغي الإسراع في تلبية الحاجة إلى إقامة ترابط إنمائي التوجه ضمن جميع هياكل الإدارة الاقتصادية الدولية. |
Les participants ont également évoqué la nécessité de nouer des liens plus étroits entre les institutions de Bretton Woods et les Nations Unies. | UN | كما أشار المشاركون إلى الحاجة إلى إقامة صلات أوثق بين مؤسسات بريتون وودز والأمم المتحدة. |
Le représentant a jugé également nécessaire d'établir un lien entre les secours, y compris les secours d'urgence, et le développement. | UN | وقال إنه يوافق على الحاجة إلى إقامة صلة بين الإغاثة، بما في ذلك المساعدة الطارئة، والتنمية. |
Il ne fait pas de doute que l'une des composantes indispensables d'un dialogue entre les civilisations est la nécessité d'établir un dialogue entre les religions. | UN | وليس ثمة شك في أن أحد العناصر الكامنة للحوار بين الحضارات هو الحاجة إلى إقامة حوار بين الأديان. |
Il décrit également certaines des difficultés rencontrées, y compris la nécessité d'établir un lien plus étroit avec d'autres mécanismes de contrôle de la performance. | UN | ووصف أيضاً بعض النواقص، ومنها الحاجة إلى إقامة صلات أفضل مع الآليات الأخرى للإشراف على الأداء. |
Réitérant la nécessité d'établir des partenariats et des alliances efficaces au sein du Mouvement ainsi qu'avec d'autres partenaires en Europe et ailleurs, et reconnaissant qu'aucune organisation ne peut à elle seule relever ces défis, | UN | وإذ نؤكد من جديد الحاجة إلى إقامة شراكات وتحالفات فعالة داخل الحركة، وكذلك مع شركاء آخرين في أوروبا وفي أماكن أخرى، إقرارا بأنه ليس من الممكن لمنظمة واحدة أن تواجه وحدها هذه التحديات، |
la nécessité d'établir des partenariats mondiaux pour le développement, établie dans l'objectif 8, découle du manque de ressources financières et humaines que la plupart des pays en développement connaissent de façon chronique. | UN | وتنشأ الحاجة إلى إقامة شراكات عالمية في مجال التنمية، على النحو المنصوص عليه في الهدف 8، مما تواجهه معظم البلدان النامية بشكلٍ مزمن من افتقارٍ إلى الموارد المالية والبشرية. |
Les ministres ont également souligné la nécessité de mettre en place des mécanismes mondiaux pour faire fonction de système d'alerte avancée pour la sécurité alimentaire afin d'éviter que les crises alimentaires ne se répètent. | UN | وأكد الوزراء أيضاً على الحاجة إلى إقامة آليات عالمية لتكون بمثابة نظام للإنذار المبكر في مجال الأمن الغذائي لمنع تكرار الأزمات الغذائية. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont également souligné la nécessité de mettre en place des mécanismes mondiaux pour faire fonction de système d'alerte avancée pour la sécurité alimentaire afin d'éviter que les crises alimentaires ne se répètent. | UN | وأكد رؤساء الدول والحكومات أيضاً على الحاجة إلى إقامة آليات عالمية لتكون بمثابة نظام للإنذار المبكر في مجال الأمن الغذائي لمنع تكرار الأزمات الغذائية. |
Il est désormais possible de parler ouvertement des intérêts de l'individu, considérés comme distincts de ceux de l'État, et de la nécessité de mettre en place un mécanisme institutionnel, vraiment indépendant, visant à protéger les individus face à un gouvernement oppressif. | UN | وأصبح من الممكن الآن التحدث بصراحة عن مصالح الفرد باستقلال عن مصالح الدولة، وعن الحاجة إلى إقامة آلية مؤسسية مستقلة حقا لحماية مصالح الفرد في مواجهة حكومة ظالمة. |
la nécessité d'instaurer un dialogue digne de ce nom entre les cultures et les religions pour promouvoir la tolérance et la paix est donc de la plus haute importance pour mon pays. | UN | ولذلك، فإن الحاجة إلى إقامة حوار متقدم بين الثقافات وبين الأديان لتعزيز التسامح والسلام تكتسي أهمية قصوى بالنسبة لبلدي. |
Le Comité avait déjà souligné les difficultés qu'il y avait à faire accepter une approche axée sur les référents, en soulignant en particulier la nécessité d'instaurer un véritable partenariat entre les référents et les chefs des différentes unités administratives. | UN | وقد سبق للمجلس التشديد على التحديات التي ينطوي عليها دمج نهج الجهات المالكة للعمليات، وخاصة الحاجة إلى إقامة شراكة فعالة بين الجهات المالكة للعمليات ورؤساء كل وحدة من وحدات الأعمال. |
La première phase du projet a permis également d'évaluer la nécessité de renforcer les institutions d'appui, de formuler législation et réglementation, et d'étudier l'impact écologique des éventuelles activités d'extraction. | UN | وتم خلال المرحلة الأولى من المشروع أيضا تقييم الحاجة إلى إقامة معاهد دعم، ووضع القوانين والنظم ودراسة الآثار البيئية للتعدين. |
Une autre préoccupation avait trait à la nécessité de consolider les liens avec l'Union européenne, compte tenu du poids politique, commercial et financier de cette entité. | UN | ويتمثل الشاغل الآخر الذي تم الإعراب عنه في الحاجة إلى إقامة علاقات أفضل مع الاتحاد الأوروبي نظرا لأهميته السياسية والتجارية والمالية. |
Il décrit en particulier les mesures qui doivent être prises aux niveaux tant régional qu'international dans tous ces domaines et souligne la nécessité d'une collaboration efficace dans la mise en oeuvre de ces mesures. | UN | ويوجز برنامج العمل بوجه خاص التدابير التي تمس الحاجة الى اتخاذها على كل من الصعيدين اﻹقليمي والدولي في جميع هذه المجالات ويبرز الحاجة إلى إقامة تعاون فعال على العمل المقترح في المستقبل. |
On n'insistera jamais assez sur la nécessité de nouer des partenariats pour relever le défi des changements climatiques. | UN | ولا نغالي في التأكيد على الحاجة إلى إقامة شراكات من أجل التصدي لتغير المناخ. |
Le représentant a jugé également nécessaire d'établir un lien entre les secours, y compris les secours d'urgence, et le développement. | UN | وقال إنه يوافق على الحاجة إلى إقامة صلة بين الإغاثة، بما في ذلك المساعدة الطارئة، والتنمية. |
Les deux sanctions répondent à un besoin de justice nécessaire à un apaisement de l'opinion publique et à une éventuelle réconciliation nationale. | UN | ويلبي النوعان من الجزاءات الحاجة إلى إقامة العدل التي لا بد منها لتهدئة الرأي العام وربما تحقيق مصالحة وطنية. |
Premièrement, il y a la nécessité de créer une coopération industrielle effective avec les pays développés, qui devrait remplacer l'extraction impitoyable des ressources naturelles et leur exportation comme matières premières, sans échange compensatoire contre des technologies permettant de les transformer sur place. | UN | أولا، الحاجة إلى إقامة تعاون صناعــي مخلــص مــع البلدان المتقدمة النمو، بدلا من استخراج الموارد الطبيعية بصورة لا ترحم وتصديرهــا كمــواد أوليــة، دون تبــادل تعويضي للتكنولوجيات التي تعالجها. |