À cet égard, la nécessité d'investir dans les ressources humaines et dans des installations et équipements appropriés a été soulignée. | UN | وفي هذا الصدد، سُلِّط الضوء أيضاً على الحاجة إلى الاستثمار في الموارد البشرية وفي المرافق والمعدّات الملائمة. |
L'Assemblée soulignait la nécessité d'investir dans l'homme et dans son bien-être et de réaliser ainsi les objectifs du développement social. | UN | وأكدت الجمعية على الحاجة إلى الاستثمار في اﻹنسان ورفاهه بغية تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية. |
attache une grande importance aux dimensions intellectuelle, culturelle et économique du développement et à la nécessité d'investir dans le capital humain. | UN | والحكومة البولندية الجديدة تعلق أهمية كبيرة على أبعاد التنمية الفكرية والثقافية والاقتصادية وعلى الحاجة إلى الاستثمار في الرأسمال اﻹنساني. |
b) Recenser les domaines prioritaires d'investissement et évaluer les capacités et les ressources intérieures ainsi que le niveau d'investissement et d'appui internationaux requis; | UN | (ب) تحديد مجالات الأولوية للاستثمار وتقييم القدرات والموارد المحلية ومدى الحاجة إلى الاستثمار والدعم الدوليين؛ |
Les délégations se sont félicitées de voir le Directeur exécutif cibler l'action du FNUAP sur les adolescents et les jeunes et ont convenu qu'il fallait investir dans la jeunesse, en développant l'information et l'éducation et en offrant des services conçus pour les jeunes. | UN | 115 - ورحبت الوفود بتركيز المدير التنفيذي على المراهقين والشباب وأكدت على الحاجة إلى الاستثمار في الشباب، بما في ذلك توفير المعلومات والتعليم والخدمات الصديقة للشباب. |
Elle a aussi attiré l'attention sur la nécessité d'investir dans des programmes d'éducation, d'assainissement et d'approvisionnement en eau salubre et en aliments non contaminés. | UN | ووجهت أوبئة الكوليرا أيضا الاهتمام إلى الحاجة إلى الاستثمار في برامج التعليم وتوفر المرافق الصحية واﻷغذية والمياه المأمونة. |
À titre d'exemple, on a cité les systèmes de transport intelligents, qui augmentaient la capacité de charge des infrastructures de transport existantes et réduisaient donc la nécessité d'investir dans l'extension des réseaux; | UN | ومن الأمثلة الجيدة على ذلك أنظمة النقل الذكية التي تزيد من القدرة الاستيعابية البنى التحتية القائمة للنقل، وبالتالي تقليل الحاجة إلى الاستثمار في توسيع الشبكات. |
En dépit de sa dépendance à l'égard de l'énergie nucléaire, la Suède n'a jamais éprouvé la nécessité d'investir dans la mise en place d'un cycle complet du combustible nucléaire, alors même que cela serait tout à fait dans les limites de ses capacités technologiques. | UN | وعلى الرغم من اعتماد السويد على الطاقة النووية، لم تشهد أبدا الحاجة إلى الاستثمار في الدورة الكاملة للوقود النووي، على الرغم من أن ذلك يقع تماما في نطاق إمكانياتها التكنولوجية. |
En dépit de sa dépendance à l'égard de l'énergie nucléaire, la Suède n'a jamais éprouvé la nécessité d'investir dans la mise en place d'un cycle complet du combustible nucléaire, alors même que cela serait tout à fait dans les limites de ses capacités technologiques. | UN | وعلى الرغم من اعتماد السويد على الطاقة النووية، لم تشهد أبدا الحاجة إلى الاستثمار في الدورة الكاملة للوقود النووي، على الرغم من أن ذلك يقع تماما في نطاق إمكانياتها التكنولوجية. |
Au Gabon, nous avons compris depuis de nombreuses années la nécessité d'investir dans la jeunesse pour accroître les chances d'un avenir radieux pour notre pays. | UN | " ونحن في غابون أدركنا منذ سنوات عديدة الحاجة إلى الاستثمار في الشباب من أجل زيادة احتمالات النجاح في رسم مستقبل أفضل لبلدنا. |
Il reconnaissait qu'il y avait encore beaucoup à faire pour faciliter le commerce et il prenait note de la nécessité d'investir, dans l'avenir, dans les capacités institutionnelles et humaines. | UN | وأوضح أن بلده يعترف بأنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين فعله على صعيد الإصلاح الهادف إلى تيسير التجارة، وأشار إلى الحاجة إلى الاستثمار مستقبلاً في بناء القدرات المؤسسية والبشرية. |
De façon générale, l'utilisation de la technologie de l'information est si largement répandue dans l'économie mondiale qu'aucun pays ne peut ignorer plus longtemps la nécessité d'investir dans ces technologies s'il souhaite améliorer le niveau de vie de ses citoyens. | UN | وإجمالا، فقد بلغ انتشار استعمال تكنولوجيا المعلومات في الاقتصاد العالمي حدا من الاتساع لا يستطيع عنده أي بلد أن يواصل تجاهل الحاجة إلى الاستثمار في تلك التكنولوجيات إذا كان يريد تحسين مستوى معيشة مواطنيه. |
Pour le proche avenir, par conséquent, la nécessité d'investir dans des services d'appui et le faible développement des systèmes de télécommunications dans les pays en développement empêcheront peut-être certains de ces pays, en particulier les moins avancés d'entre eux, de participer activement au réseau mondial d'information, qui est en voie d'accroissement rapide. | UN | لذلك، في المستقبل المتوقع، قد تؤدي الحاجة إلى الاستثمار في خدمات الدعم، فضلا عن المستوى المنخفض لتطور نظم الاتصالات من بعد في البلدان النامية، إلى استبعاد بعض هذه البلدان، لا سيما أقل البلدان نموا بينها، من المشاركة بنشاط في شبكة المعلومات العالمية المتنامية بسرعة. |
Elle souligne la nécessité d'investir dans certains domaines clefs pour que l'Organisation puisse s'adapter de façon plus appropriée à l'évolution des besoins de coopération pour le développement et se conformer aux critères et normes de plus en plus stricts formulés par divers donateurs institutionnels importants. | UN | ويشدد المقترح على الحاجة إلى الاستثمار في بعض القدرات الأساسية لضمان أن تتمكن المنظمة من الاستجابة للمتطلبات المتغيرة للتعاون الإنمائي والالتزام بالمتطلبات والمعايير المتزايدة التشدد التي يصوغها مختلف المانحين المؤسسين المهمين بصورة أكثر ملاءمة. |
Il expose également la manière dont le Programme d'action mondial aidera les gouvernements à comprendre la contribution des écosystèmes marins et côtiers au développement durable et la nécessité d'investir dans la qualité de l'eau et l'utilisation plus efficace des ressources pour tirer pleinement parti des services fournis par les écosystèmes côtiers. | UN | ويبرز كذلك الكيفية التي يساعد بها برنامج العمل العالمي الحكومات في فهم مساهمة النظم الإيكولوجية البحرية والساحلية في عملية التنمية المستدامة وفهم الحاجة إلى الاستثمار في نوعية المياه ورفع كفاءة الموارد من أجل الاستفادة الكاملة من الخدمات التي توفرها النظم الإيكولوجية الساحلية. |
la nécessité d'investir dans la prochaine génération d'experts de la non-prolifération et du désarmement nucléaires est l'une des principales raisons qui ont conduit la Commission à lancer en 2010 son initiative pour le développement des capacités. | UN | 54 - تعدّ الحاجة إلى الاستثمار في الجيل الجديد من الاختصاصيين في ميدان عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي محركا رئيسيا لمبادرة تنمية القدرات، التي أطلقتها اللجنة في عام 2010. |
Le Comité a constaté qu'une attention accrue était accordée à la formation du personnel, et il a exprimé son appui aux propositions formulées dans le budget concernant la nécessité d'investir des ressources dans la formation de personnel en 2004-2005. | UN | 61 - وأُشير إلى زيادة التركيز على تدريب الموظفين. وأُعرب عن التأييد للمقترحات الــــواردة في الميزانـــية لتلبية الحاجة إلى الاستثمار في تدريب الموظفين في فترة السنتين 2004-2005. |
b) Recenser les domaines prioritaires d'investissement et évaluer les capacités et les ressources intérieures ainsi que le niveau d'investissement et d'appui internationaux requis; | UN | (ب) تحديد مجالات الأولوية للاستثمار وتقييم القدرات والموارد المحلية ومدى الحاجة إلى الاستثمار والدعم الدوليين؛ |
b) Recenser les domaines prioritaires d'investissement et évaluer les capacités et les ressources intérieures ainsi que le niveau d'investissement et d'appui internationaux requis; | UN | (ب) تحديد مجالات الأولوية للاستثمار وتقييم القدرات والموارد المحلية ومدى الحاجة إلى الاستثمار والدعم الدوليين؛ |
Pour relancer l'agriculture des pays en développement, il fallait investir quelque 44 milliards de dollars par an, somme minime comparée aux dépenses militaires. | UN | وإجمالاً، تقدر الحاجة إلى الاستثمار في الزراعة في البلدان النامية بنحو 44 مليار دولار سنويا - وهو مبلغ زهيد مقارنة بالإنفاق العسكري. |
il faut investir pour renforcer cette capacité, et l'établissement de réseaux reliant les secteurs public et privé joue en rôle essentiel en ce sens. | UN | وتدعو الحاجة إلى الاستثمار في بناء هذه القدرة، التي يعدّ فيها تطوير شبكات الربط بين القطاعين الخاص والعام أمراً حاسماً. |
Des mécanismes multilatéraux équilibrés contribueraient de manière significative à répondre aux préoccupations des pays bénéficiaires concernant la sécurité de l'approvisionnement en facilitant l'accès à l'énergie nucléaire et aux services associés, à diminuer le besoin d'investir dans des techniques du cycle complexes et coûteuses ainsi qu'à réduire les préoccupations en matière de prolifération et de sûreté nucléaires. | UN | ومن شأن الآليات المتعددة الأطراف والمتوازنة أن تسهم بقدر كبير في تبديد شواغل البلدان المتلقية فيما يتعلق بأمن الإمدادات بتيسير الحصول على الوقود النووي والخدمات المرتبطة به، والإقلال من الحاجة إلى الاستثمار في التكنولوجيا المعقدة والمكلفة لدورة الوقود وتخفيض الشواغل حيال الانتشار والسلامة النووية. |