Ces éléments, pris dans leur globalité, montrent clairement la nécessité d'examiner cet aspect de l'Agenda pour le développement dont nous débattons aujourd'hui. | UN | وإذا ما أخذت هذه المؤتمرات ككل، وجدنا أنها تظهر بوضوح الحاجة إلى النظر إلى هذا الجانب من خطة التنمية الذي تناقشه اليوم. |
On a également relevé la nécessité d'examiner ces questions par rapport aux trois piliers du développement durable. | UN | وأشير أيضا إلى الحاجة إلى النظر في هذه المسائل داخل سياق الدعامات الثلاث للتنمية المستدامة. |
Une délégation a insisté sur la nécessité d'étudier de manière approfondie la relation entre l'allaitement au sein et la transmission verticale du VIH. | UN | وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى النظر بعناية في الصلة بين الرضاعة الطبيعية والعدوى الرأسية بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Ces deux notes soulignent la nécessité de tenir compte des accords multilatéraux sur l'environnement dans la programmation des Nations Unies par pays. | UN | وتتضمن المذكرتان التوجيهيتان كلتاهما تأكيد الحاجة إلى النظر في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف في البرمجة القطرية في الأمم المتحدة. |
Il a souligné qu'il fallait examiner différentes variantes et, à ce propos, présentera ses propres idées à la réunion intercomités. | UN | وأبرزت الحاجة إلى النظر في اقتراحات بديلة وقالت إنها سوف تقدم في هذا الصدد افكارها فيما يتعلق بالاجتماع المشترك بين الوكالات. |
Reconnaissant qu'il faut entreprendre, à l'échelon du système des Nations Unies, des activités plus efficaces dans le domaine de l'environnement, et notant qu'il faut étudier les diverses possibilités d'y parvenir, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى القيام بأنشطة بيئية أكثر كفاءة في منظومة الأمم المتحدة، وإذ تلاحظ الحاجة إلى النظر في الخيارات الممكنة الكفيلة بالوفاء بتلك الحاجة، |
Ce constat est assez significatif de la nécessité d'envisager des mesures adéquates et des actions concrètes pour soutenir la production agricole, dont dépendent largement les économies africaines. | UN | وهذه النتيجة تدل بالفعل على الحاجة إلى النظر في تدابير كافية وأعمال ملموسة لدعم الانتاج الزراعي الذي يعتمد عليه الاقتصاد اﻷفريقي بدرجة كبيرة. |
19. la nécessité de considérer simultanément les incidences sur le pays d'implantation et les répercussions sur le pays du siège se fait de plus en plus impérieuse à mesure que le niveau d'intégration augmente. | UN | ٩١ - إن الحاجة إلى النظر في اﻵثار الداخلية والخارجية في وقت معين وفي نفس الوقت تزداد نسبيا حسب مستوى التكامل. |
Une autre délégation souligne la nécessité d'examiner la pertinence des clauses d'exclusion dans la décision d'accorder ou non la protection complémentaire. | UN | وأبرز وفد آخر الحاجة إلى النظر إلى وجاهة شروط الاستثناء عند الفصل في إمكانية منح الحماية التكميلية. |
L'écart entre riches et pauvres s'était creusé, mettant en évidence la nécessité d'examiner les politiques suivies. | UN | وقد تعمقت الفجوة بين الأغنياء والفقراء، مما يبرز الحاجة إلى النظر في السياسات المتبعة. |
Par contre, des arguments ont été avancés au sein de la communauté scientifique au sujet de la nécessité d'examiner les mérites de la recherche sur les embryons à des fins thérapeutiques. | UN | ومن ناحية أخرى، طرحت قضية داخل الأوساط العلمية بشأن الحاجة إلى النظر في مزايا البحوث على الأجنة لأغراض علاجية. |
De telles initiatives sont riches en leçons, par exemple en ce qui concerne la nécessité d'examiner les questions de réglementation de la concurrence. | UN | وتوفر هذه المبادرات دروسا قيمة، مثل الحاجة إلى النظر في المسائل المتعلقة بمكافحة الاحتكار. |
L'intervenant a également souligné la nécessité d'examiner la transformation économique au niveau des ménages plutôt que simplement au niveau national. | UN | وشدد أعضاء الفريق أيضاً على الحاجة إلى النظر في التحول الاقتصادي على مستوى الأسرة المعيشية وليس فقط على الصعيد الوطني. |
L'évolution récente de l'économie internationale a fait ressortir la nécessité d'examiner les aspects positifs et négatifs des mécanismes de financement du développement. | UN | وقال إن التطورات اﻷخيرة في الاقتصاد الدولي قد كشفت عن الحاجة إلى النظر في الجوانب اﻹيجابية والسلبية ﻵليات تمويل التنمية. |
Une délégation a insisté sur la nécessité d'étudier de manière approfondie la relation entre l'allaitement au sein et la transmission verticale du VIH. | UN | وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى النظر بعناية في الصلة بين الرضاعة الطبيعية والعدوى الرأسية بفيروس نقص المناعة البشرية. |
13. Plusieurs membres ont souligné la nécessité d'étudier les moyens de diffuser plus largement les travaux, conclusions et recommandations du Groupe de travail en particulier et de la Commission en général. | UN | ٤١- وشدد أعضاء عديدون على الحاجة إلى النظر بإمعان في نشر أعمال الفريق العامل واللجنة ككل نشراً أوسع نطاقاً. |
Le Conseil a également insisté sur la nécessité de tenir compte de l’équilibre entre les sexes dans le recrutement du personnel à tous les niveaux. | UN | كما يؤكد المجلس على الحاجة إلى النظر في إيجاد توازن بين الجنسين لدى تعيين الموظفين بجميع مستوياتهم. |
12. L'intervenant principal a déclaré qu'il fallait examiner différentes idées et solutions autres que le modèle de développement du capitalisme financier mondial. | UN | 12- أشار المشارك الرئيسي في المناقشة حول هذا الموضوع إلى الحاجة إلى النظر في أفكار مختلفة وبدائل للنموذج الإنمائي للرأسمالية العالمية. |
Reconnaissant qu'il faut entreprendre, à l'échelon du système des Nations Unies, des activités plus efficaces dans le domaine de l'environnement, et notant qu'il faut étudier les diverses possibilités d'y parvenir, | UN | " وإذ تسلّم بالحاجة إلى القيام بأنشطة بيئية أكثر كفاءة في منظومة الأمم المتحدة، وإذ تلاحظ الحاجة إلى النظر في الخيارات الممكنة الكفيلة بالوفاء بتلك الحاجة، |
De même, la nécessité d'envisager une loi incriminant la corruption dans le secteur privé a été soulignée dans le cadre de plusieurs examens. | UN | وقد سلَّطوا الضوء بالمثل في عدَّة استعراضات على الحاجة إلى النظر في سنِّ تشريعات تجرِّم الرشوة في القطاع الخاص. |
Dans son observation générale no 1, le Comité a souligné la nécessité de considérer les droits dans leur cadre général éthique, moral, spirituel, culturel ou social, et du fait que la plupart des droits des enfants, loin d'être imposés de l'extérieur, sont ancrés dans les valeurs des communautés locales. | UN | وأكدت اللجنة في تعليقها العام رقم 1 على الحاجة إلى النظر إلى الحقوق ضمن إطارها الأخلاقي أو الأدبي أو الروحي أو الثقافي أو الاجتماعي الأوسع، وعلى أن تكون معظم حقوق الطفل داخلة في صلب قيم المجتمعات المحلية وغير مفروضة من الخارج على الإطلاق. |
Il a souligné la nécessité de prendre en compte leurs implications financières, sociales et économiques pour les pays en développement. | UN | وشدد على الحاجة إلى النظر في الآثار المالية والاجتماعية والاقتصادية المترتبة على البلدان النامية. |
Il reste qu'il est aujourd'hui grand temps et plus que nécessaire d'examiner de près nos méthodes de travail. | UN | ولكن الحاجة إلى النظر بجدية إلى أساليب عملنا قد حان موعدها منذ زمن طويل وهي الآن حاجة ماسة. |
Conscient également de la nécessité de percevoir la gestion des produits chimiques et des déchets non plus comme un fardeau financier mais comme un moyen possible d'engendrer la croissance économique, | UN | وإذ يدرك أيضاً الحاجة إلى النظر في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات ليس فقط بوصفها عبئاً مالياً ولكن أيضاً بوصفها مساراً محتملاً لإحداث النمو الاقتصادي، |
Consciente de la nécessité d'un examen approfondi du rôle que joue une bonne gouvernance dans la promotion des droits de l'homme, et du rapport entre les pratiques de bonne gouvernance et la promotion et la protection de tous les droits de l'homme dans tous les pays, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى النظر بمزيد من التعمق في دور الحكم السديد في تعزيز حقوق الإنسان والعلاقة بين ممارسات هذا الحكم وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان في البلدان كافةً، |
De nombreuses délégations ont estimé qu'étant donné le mandat mondial du Bureau, il convenait d'envisager d'en changer le nom. | UN | وأشار كثير من الوفود إلى الحاجة إلى النظر في تغيير اسم المكتب بسبب الطابع العالمي لولايته. |