Une deuxième dimension à laquelle différents auteurs faisaient déjà allusion, c'est la nécessité de définir les rôles de la famille dans la société. | UN | لقد كتب الكثير عن الحاجة إلى تحديد دور اﻷسرة في المجتمع. |
Supprimer la disposition ne simplifiera pas le projet d'articles, ni n'éliminera la nécessité de définir les conditions dans lesquelles le consentement exclut l'illicéité. | UN | فحذف هذا الحكم لن يعمل على تبسيط مشاريع المواد أو تفادي الحاجة إلى تحديد الشروط التي بمقتضاها ينفي الرضا عدم المشروعية. |
Sa délégation avait souligné la nécessité de déterminer les ressources à attribuer aux activités relatives aux organisations non gouvernementales dans l'ensemble du budget. | UN | وقالت إن وفدها أكد الحاجة إلى تحديد موارد لﻷنشطة ذات الصلة بالمنظمات غير الحكومية في الميزانية بأكملها. |
L'on a également évoqué la nécessité d'identifier les autorités contractantes visées dans la recommandation 1. | UN | كذلك أثيرت مسألة الحاجة إلى تحديد هوية السلطات المتعاقدة المشار إليها في التوصية 1. |
Ces efforts de recentrage n'éliminent toutefois pas la nécessité de fixer des objectifs. | UN | ولكن عملية الدمج في التيار الرئيسي لا تلغي الحاجة إلى تحديد الأهداف. |
Le besoin de préciser les résultats à atteindre et les ressources nécessaires à cette fin, d'exécuter les programmes de manière efficace et d'atteindre ces résultats concrets. | UN | الحاجة إلى تحديد النتائج المطلوب إنجازها، والموارد اللازمة لذلك، وإلى الاضطلاع بتنفيذ البرنامج بفعالية وتحقيق هذه النتائج العملية. |
la nécessité d'établir des principes généraux relatifs aux bonnes pratiques s'applique donc davantage à la prestation de services. | UN | ومن ثم فإن الحاجة إلى تحديد مبادئ عامة للممارسة الجيدة أكثر انطباقا في مجال توفير الخدمات. |
la nécessité de définir la responsabilité de l’État pour des actes ou des risques de dommages liés à des activités dangereuses est donc une question des plus actuelles. | UN | ويتجه الاهتمام حاليا إلى الحاجة إلى تحديد مسؤولية الدول عن اﻷفعال أو المخاطرة التي تنطوي عليها اﻷنشطة الخطرة. |
Comme l’a observé le Directeur général de la Police, la tâche n’est pas aisée d’où la nécessité de définir sans ambages le profil du policier pour le présent et le futur. | UN | وعلى نحو ما لاحظ مدير عام الشرطة، لم تسهل المهمة ومن ثم الحاجة إلى تحديد صورة الشرطي بجلاء من أجل الحاضر والمستقبل. |
On a atteint un consensus quant à la nécessité de définir des mécanismes permettant de calculer les coûts environnementaux, les mécanismes existants étant considérés comme inadéquats. | UN | وحدث توافق في اﻵراء بشأن الحاجة إلى تحديد اﻵليات التي تتولى حساب التكاليف البيئية، ﻷن اﻵليات القائمة تعتبر غير وافية بالغرض. |
Maurice a appelé à une amélioration des statistiques et de la collecte des données afin de permettre une mise à jour périodique des inventaires de GES tandis que l'Uruguay a insisté sur la nécessité de déterminer des coefficients d'émission dans le secteur de l'énergie. | UN | ودعت موريشيوس إلى إيجاد إحصاءات أفضل وتحسين جمع البيانات للاستيفاء الدوري لقوائم جرد غازات الدفيئة، فيما أكدت أوروغواي على الحاجة إلى تحديد عوامل الانبعاثات في قطاع الطاقة. |
61. Mme Guáqueta a insisté sur la nécessité de déterminer les éléments clefs constitutifs d'un recours effectif. | UN | 61- وأبرزت السيدة غواكويتا الحاجة إلى تحديد العناصر الرئيسية لما يشكل سبيل انتصاف فعالاً. |
D'autres questions ont été soulevées, notamment la nécessité de déterminer qui possèderait les substances produites au cours d'une campagne et comment on résoudrait la question du stockage ainsi que les problèmes logistiques posés par l'approvisionnement. | UN | وشملت النتائج الأخرى المشار إليها الحاجة إلى تحديد الجهة التي ستؤول إليها ملكية المادة المنتَجة في دفعة واحدة وكيفية معالجة مشاكل التخزين والمشاكل اللوجستية المتعلقة بالإمدادات. |
la nécessité d'identifier les responsables des violations des droits de l'homme a également été mentionnée. | UN | وأشير أيضاً إلى الحاجة إلى تحديد الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
la nécessité d'identifier rapidement les possibilités de prévention a également contribué à mieux comprendre les processus qui conduisent à l'apparition de ces atrocités. | UN | كما ساهمت الحاجة إلى تحديد الفرص المتاحة للمنع في وقت مبكر في تحسين فهم الكيفية التي تتطور فيها الجرائم الفظيعة. |
Elles ont aussi réaffirmé la nécessité de fixer des priorités au sein des sous-programmes. | UN | كما أكدت تلك الوفود مجددا على الحاجة إلى تحديد أولويات في إطار البرامج الفرعية. |
107. S'agissant de la question des ressources, le Haut-Commissariat est conscient de la nécessité de fixer des priorités. | UN | 107- وفيما يتعلق بمسألة الموارد قال إن مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تدرك الحاجة إلى تحديد الأولويات. |
f) Le besoin de préciser les résultats à atteindre et les ressources nécessaires à cette fin, d'exécuter les programmes de manière efficace et d'atteindre ces résultats concrets. | UN | (و( الحاجة إلى تحديد النتائج المطلوب إنجازها والموارد اللازمة لذلك، وإلى تنفيذ البرنامج بفعالية وتحقيق هذه النتائج الملموسة. |
Pour des raisons stratégiques, et en raison de la nécessité d'établir des priorités dans les domaines critiques nécessitant une attention immédiate, le gouvernement a identifié pour examen huit grands éléments de réforme. | UN | وقد حددت الحكومة، ﻷسباب استراتيجية وبسبب الحاجة إلى تحديد اﻷولويات في المجالات الحيوية التي تتطلب اهتماما فوريا، ثمانية عناصر إصلاح رئيسية يجـب تناولهـا. |
70. Si la plupart des organisations reconnaissaient que le secteur privé pouvait être une source de financement, certaines soulignaient la nécessité d'élaborer une politique adaptée et de mettre en place des mécanismes appropriés pour percevoir des fonds de donateurs privés, qu'il s'agisse d'entreprises ou de particuliers. | UN | 70 - وإذا كانت معظم المنظمات قد أقرت بالإمكانات التي يتيحها القطاع الخاص كمصدر للتمويل، فإن بعضها أشار إلى الحاجة إلى تحديد سياسة ملائمة ووضع أدوات مناسبة لتلقي الأموال من المانحين لمؤسسات وأفراد من القطاع الخاص. |
M. Desai (ONU) a souligné à nouveau la nécessité de recenser les interlocuteurs aux fins de gestion des crises. | UN | وأعاد السيد ديساي (إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية) تأكيد الحاجة إلى تحديد محاورين من أجل إدارة الكوارث. |
4. Souligne qu'il faut agir aux niveaux national et international pour mettre en oeuvre le Plan d'action de Madrid, notamment qu'il importe de fixer des priorités nationales et internationales et de choisir des solutions qui permettent aux pays de construire une société où tous les âges aient leur place; | UN | " 4 - تشدد على ضرورة اتخاذ إجراءات على الصعيدين الوطني والدولي لتنفيذ خطة عمل مدريد()، بما في ذلك الحاجة إلى تحديد أولويات وطنية ودولية واختيار النهج المناسبة لضمان أن تقيم البلدان مجتمعا يتسع لجميع الأعمار؛ |
À ce propos, le Comité appelle l'attention sur la recommandation qu'il a formulée plus haut, au paragraphe V.7, concernant La nécessité de préciser quelles sont les publications et études devant être établies par des consultants. | UN | وفي هذا الصدد، توجه اللجنة الاستشارية الانتباه إلى توصيتها الواردة في الفقرة خامسا - ٧ أعلاه بشأن الحاجة إلى تحديد المنشورات والدراسات التي سيضطلع بها الخبراء الاستشاريون. |
28. L'Administrateur s'est déclaré fermement convaincu que ces considérations rendent indispensable la recherche d'initiatives nouvelles et originales pour que la CTPD continue de répondre aux besoins des pays en développement dans les conditions nouvelles des années 90 et au-delà. | UN | ٢٨ - وأعرب مدير البرنامج عن اعتقاده أن هذه الاعتبارات تثبت الحاجة إلى تحديد مبادرات جديدة وابتكارية تكفل أن يظل التعاون التقني فيما بين البلدان النامية ملائما للبلدان الناميـــة في الظروف المتغيرة في التسعينات وما بعدها. |
Toutefois, de nombreuses délégations ont souligné qu'il importait de fixer des objectifs réalistes et noté que ce n'était pas tant l'objectif fixé que la démonstration de résultats concrets qui aiderait à mobiliser des ressources. | UN | ومع ذلك، فقد أشار العديد من الوفود إلى الحاجة إلى تحديد أهداف واقعية، ولاحظت تلك الوفود أن تحديد اﻷهداف لن يساعد على تعبئة الموارد، بل يحقق هذه التعبئة إبراز النتائج الملموسة المحرزة. |
Il est convenu qu'il était nécessaire de définir des priorités afin d'optimiser l'utilisation des ressources, qui étaient limitées. | UN | وقال إنه يوافق على الحاجة إلى تحديد الأولويات للوصول باستغلال الموارد المحدودة إلى حده الأقصى. |