Il n'en a pas moins souligné l'importance et la nécessité d'élaborer sans tarder une position commune. | UN | ومع ذلك، شدّد على أهميتها وعلى الحاجة إلى تطوير موقف مشترك في أسرع وقت ممكن. |
Il importait de prendre conscience de la nécessité d'élaborer des normes équivalentes en vue d'améliorer l'accès aux marchés. | UN | ومن المهم أن تؤخذ في الاعتبار الحاجة إلى تطوير معايير متكافئة وذلك بهدف تعزيز إمكانية الوصول إلى الأسواق. |
Le rapport du Secrétaire général met à juste titre l'accent sur la nécessité de développer les capacités nationales. | UN | يشدد تقرير الأمين العام، عن حق، على الحاجة إلى تطوير القدرات الوطنية. |
Réaffirmant la nécessité de développer l'éducation dans le monde arabe, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى تطوير التعليم في العالم العربي، |
2. Insiste sur la nécessité de renforcer le rôle des unités de coordination des questions relatives aux droits des femmes, tant au Centre pour les droits de l'homme qu'à la Division de la promotion de la femme, et d'assurer une coopération et une coordination permanentes entre ces deux organes; | UN | ٢ - تؤكد الحاجة إلى تطوير وتعزيز دور جهات التنسيق المعنية بحقوق اﻹنسان للمرأة، سواء في مركز حقوق اﻹنسان أو في شعبة النهوض بالمرأة، وإلى ضمان التعاون والتنسيق بين الهيئتين على أساس مستمر؛ |
Il soulignait par ailleurs que la prostitution est une forme rentable de traite et insistait sur la nécessité de mettre au point des mécanismes en matière de prévention, de protection et de poursuites. | UN | كما أكدت أن البغاء هو شكل مربح للاتجار بالبشر وشددت على الحاجة إلى تطوير آليات للوقاية والحماية والملاحقة القضائية. |
Ils ont également attiré l'attention sur la nécessité de mettre en place des systèmes éducatifs adaptés aux besoins du marché du travail. | UN | وأبرزت الدول الأعضاء أيضا الحاجة إلى تطوير نظم تعليمية تستجيب لاحتياجات سوق العمل. |
Les ministres ont souligné qu'il fallait nouer des relations de travail efficaces entre le Conseil des droits de l'homme et le Haut Commissariat aux droits de l'homme, en accord avec l'esprit de la résolution 48/141 de l'Assemblée générale. | UN | 94 - أكد الوزراء الحاجة إلى تطوير علاقة عمل فعالة بين مجلس حقوق الإنسان ومكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان، تمشياً مع روح قرار الجمعية العامة رقم 48/141. |
Il était nécessaire de développer les capacités des petites et moyennes entreprises locales pour leur donner les moyens de passer de la position de partenaire de troisième rang à celle de partenaire de deuxième rang. | UN | وتدعو الحاجة إلى تطوير قدرات المؤسسات المحلية الصغيرة والمتوسطة الحجم بحيث تصبح قادرة على الانتقال من مرتبة شريك المؤسسات الأجنبية من الصف الثالث إلى مرتبة الشريك من الصف الثاني. |
i) Évaluer les besoins en ce qui concerne le développement et l'amélioration des moyens de gestion des données et des informations sur l'environnement d'établissements et de programmes appropriés qui collaborent à la structure d'évaluation conjointe du PNUE; | UN | )ط( تقييم الحاجة إلى تطوير وتعزيز القدرات في مجال إدارة البيانات والمعلومات البيئية وتشجيعها وتيسير تطويرها في مؤسسات وبرامج مناسبة ومشاركة في إطار التقييم التعاوني في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة؛ |
L'un de ses objectifs était de continuer à renforcer l'internationalisation concrète des écoles et d'évaluer la nécessité d'élaborer des matériels pédagogiques. | UN | ويتمثل أحد الأهداف في مواصلة تعزيز التدويل العملي في المدارس وتقييم الحاجة إلى تطوير المواد الدراسية. |
118. M. O'Flaherty a pris note de la nécessité d'élaborer des méthodes efficaces de suivi des observations finales. | UN | ٨١١- ولاحظ السيد أوفلاهرتي الحاجة إلى تطوير منهجيات فعالة لمتابعة الملاحظات الختامية. |
la nécessité d'élaborer des stratégies communes pour la diffusion d'informations (communiqués de fin de visite et rapports de mission ainsi que leur traduction dans la langue nationale) a été soulignée. | UN | وشُدد على الحاجة إلى تطوير استراتيجيات مشتركة لنشر المعلومات، مثل بيانات نهاية الزيارة وتقارير البعثات، إضافة إلى ترجمتها إلى اللغة الوطنية. |
41. Les débats ont également porté sur la nécessité d'élaborer une vision commune de la mise au point et du transfert de technologies. | UN | 41- وجرت كذلك مناقشة الحاجة إلى تطوير رؤية مشتركة لتطوير التكنولوجيات ونقلها. |
L'un des points saillants soulevés au cours des débats concernait la nécessité de développer des systèmes de transport et des établissements humains de nature à promouvoir des collectivités saines et vivables. | UN | ومن النقاط الرئيسية التي أثيرت خلال المناقشات الحاجة إلى تطوير أنظمة النقل والمستوطنات التي من شأنها أن تعزز إقامة مجتمعات محلية تنعم بالصحة وبمستلزمات العيش. |
Par exemple, la mission en Mauritanie visait à faire prendre conscience aux décideurs de la nécessité de développer le domaine de la statistique et de s'inspirer de l'expérience du Maroc. | UN | فعلى سبيل المثال، أوفِدت بعثة إلى موريتانيا لتـنوير صناع السياسات بشأن الحاجة إلى تطوير مجال الإحصاءات والاستفادة من التجربة المغربية. |
De notre point de vue, la nécessité de développer le concept de la responsabilité de protéger découle de l'échec de l'ONU - notamment du Conseil de sécurité - à prévenir le génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le nettoyage ethnique. | UN | وفي رأينا أن الحاجة إلى تطوير مفهوم المسؤولية عن المحاسبة هو نتيجة لعجز الأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن، عن منع وقوع الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، والتطهير العرقي. |
D'après les experts de la protection des peuples autochtones, il faut tenir compte de la nécessité de développer et de promouvoir les propres valeurs de ces peuples, notamment la préservation et le bienêtre de leurs communautés et la défense de leur culture et de leur identité. | UN | ويرى الخبراء في مجال حماية الشعوب الأصلية وجوب مراعاة الحاجة إلى تطوير وتعزيز القيم الذاتية لتلك الشعوب، لا سيما الحفاظ على مجتمعاتها المحلية والحرص على رفاهها والدفاع عن ثقافتها وهويتها. |
2. Insiste sur la nécessité de renforcer le rôle des unités de coordination des questions relatives aux droits des femmes, tant au Centre pour les droits de l'homme qu'à la Division de la promotion de la femme, et d'assurer une coopération et une coordination permanentes entre ces deux organes; | UN | ٢ - تؤكد الحاجة إلى تطوير وتعزيز دور جهات الوصل المتعلقة بحقوق اﻹنسان للمرأة، سواء في مركز حقوق اﻹنسان أو في شعبة النهوض بالمرأة، وإلى ضمان التعاون والتنسيق بين الهيئتين على أساس مستمر؛ |
Plusieurs participants ont fait ressortir que la famine qui sévit actuellement dans la corne de l'Afrique montre à l'évidence la nécessité de mettre au point des systèmes de production mieux à même de résister à la sécheresse. | UN | وشدد العديد من المشاركين على أن المجاعة السائدة حالياً في القرن الأفريقي تبيّن الحاجة إلى تطوير نظم إنتاجية أكثر قدرة على التكيف مع الجفاف. |
C'est pourquoi la nécessité de mettre en place une structure régionale robuste pour la paix et la sécurité demeure un défi redoutable. | UN | لهذا السبب، تظل الحاجة إلى تطوير هيكل إقليمي قوي للسلام والأمن تشكل تحديا كبيرا. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont souligné qu'il fallait nouer des relations de travail efficaces entre le Conseil des droits de l'homme et le Haut Commissariat aux droits de l'homme, en accord avec l'esprit de la résolution 48/141 de l'Assemblée générale. | UN | 101 - أكد رؤساء الدول والحكومات الحاجة إلى تطوير علاقة عمل فعالة بين مجلس حقوق الإنسان ومكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان، تمشيا مع روح قرار الجمعية العامة رقم 48/141. |
Il était nécessaire de développer les capacités des petites et moyennes entreprises locales pour leur donner les moyens de passer de la position de partenaire de troisième rang à celle de partenaire de deuxième rang. | UN | وتدعو الحاجة إلى تطوير قدرات المؤسسات المحلية الصغيرة والمتوسطة الحجم بحيث تصبح قادرة على الانتقال من مرتبة شريك المؤسسات الأجنبية من الصف الثالث إلى مرتبة الشريك من الصف الثاني. |
i) Évaluer les besoins en ce qui concerne le développement et l'amélioration des moyens de gestion des données et des informations sur l'environnement d'établissements et de programmes appropriés qui collaborent à la structure d'évaluation conjointe du PNUE; | UN | )ط( تقييم الحاجة إلى تطوير وتعزيز القدرات في مجال إدارة البيانات والمعلومات البيئية وتشجيعها وتيسير تطويرها في مؤسسات وبرامج مناسبة ومشاركة في إطار التقييم التعاوني في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة؛ |