ويكيبيديا

    "الحاجة إلى تغيير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la nécessité de modifier
        
    • la nécessité de changer
        
    • la nécessité d'un changement
        
    • la nécessité de faire évoluer
        
    • qu'il faut changer
        
    • quel point il est nécessaire de changer
        
    La Commission réaffirme la nécessité de modifier les modes contemporains de consommation et de production préjudiciables au développement durable. UN وتعيد اللجنة تأكيد الحاجة إلى تغيير اﻷنماط المعاصرة للاستهلاك والانتاج التي تكون مضرة بالتنمية المستدامة.
    La Commission réaffirme la nécessité de modifier les modes contemporains de consommation et de production préjudiciables au développement durable. UN وتعيد اللجنة تأكيد الحاجة إلى تغيير اﻷنماط المعاصرة للاستهلاك والانتاج التي تكون مضرة بالتنمية المستدامة.
    La Conférence nationale des femmes avait examiné la nécessité de modifier l'âge du consentement dans chaque État. UN وقد ناقش المؤتمر الوطني بشأن المرأة الحاجة إلى تغيير الحد الأدنى لسن الرضـا بالزواج في كل ولاية.
    Ils ont également révélé, dans des termes qui ne laissent aucun doute, la nécessité de changer notre démarche quant à la façon dont nous percevons notre propre sécurité. UN وكشفت أيضا، وبما لا يدع مجالا للشك، عن مدى الحاجة إلى تغيير النهج الذي نتعامل به مع أمننا الخاص.
    La gravité de la situation que connait aujourd'hui le monde et la faible réactivité des mécanismes mondiaux face à un phénomène à caractère mondial mettent clairement en évidence la nécessité d'un changement tant dans notre approche que dans la structure de ces mécanismes. UN إن خطورة ما يحدث في العالم اليوم، وقدرة الاستجابة الهزيلة للآليات العالمية في مواجهة ظاهرة عالمية، توضح بجلاء الحاجة إلى تغيير في النهج وفي هيكل تلك الآليات.
    Quelques délégations ont également souligné la nécessité de faire évoluer les doctrines militaires ou de sécurité nationale, en se défaisant de l'héritage de la guerre froide et en envisageant un nouveau cadre pour le désarmement nucléaire. UN وشددت بعض الوفود أيضاً على الحاجة إلى تغيير العقائد العسكرية أو الأمنية القومية، وإنهاء إرث الحرب الباردة والتفكير في إطار جديد من أجل نزع السلاح النووي.
    la nécessité de modifier les modes de consommation vaut pour la consommation publique autant que pour la consommation privée. UN ٦٢ - تنطبق الحاجة إلى تغيير أنماط الاستهلاك على كل من الاستهلاك العام والخاص على حد سواء.
    la nécessité de modifier les procédures de désignation des candidats est devenue évidente lorsque des personnes visées par des allégations crédibles de violations des droits de l'homme et d'abus se sont présentées aux élections ou ont été désignées à de hautes fonctions gouvernementales. UN وقد أصبحت الحاجة إلى تغيير وتحسين آليات التحقق واضحة عندما يتقدم للانتخابات أو يُعيّن في مناصب سامية في الحكومة أشخاص توجد مزاعم ذات مصداقية بارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان واعتداءات عليها.
    Cela fait près de 15 ans que nous débattons de la nécessité de modifier la structure et le champ d'action du Conseil de sécurité, et ce débat s'est embourbé en raison des polarisations et des antagonismes. UN فقد ظلت الحاجة إلى تغيير هيكل ونطاق مجلس الأمن قيد المناقشة على مدار قرابة 15 عاما، وتعثرت بسبب المواقف المتسمة بالاستقطاب والخلاف.
    Nos précédents débats sur cette question avaient souligné, en effet, la nécessité de modifier ce rapport dans son caractère descriptif actuel pour en faire un document d'analyse et d'évaluation où tous les États Membres pourraient trouver des informations susceptibles de mieux les éclairer sur les tenants et les aboutissants des décisions qu'ils sont tenus d'appliquer. UN لقد أكدت مناقشاتنا السابقة بشأن هذه المسألة على الحاجة إلى تغيير اﻷسلوب الوصفي الحالي لهذا التقرير وإلى جعله وثيقة تتضمن تحليلا وتقييما يمكن أن تجد فيه جميع الدول اﻷعضاء المعلومات التي تمكنها من تفهم أفضل للتفاصيل الدقيقة للقرارات التي يطلب منها تنفيذها.
    Plusieurs délégations ont accepté le principe des engagements pluriannuels, mais ont signalé certaines difficultés techniques qu'il faudrait surmonter avant que leur pays puisse adopter de tels engagements, notamment la nécessité de modifier des lois ou des procédures budgétaires. UN ووافق آخرون، مبدئيا، على اﻹعلان عن التبرعات لعدة سنوات، ولكنهم أشاروا إلى بعض الصعوبات التقنية التي يجب التغلب عليها قبل أن تعتمد بلدانهم تلك الطريقة، ومن تلك الصعوبات الحاجة إلى تغيير التشريعات أو إجراءات الميزنة.
    Plusieurs délégations ont accepté le principe des engagements pluriannuels, mais ont signalé certaines difficultés techniques qu'il faudrait surmonter avant que leur pays puisse adopter de tels engagements, notamment la nécessité de modifier des lois ou des procédures budgétaires. UN ووافق آخرون، مبدئيا، على اﻹعلان عن التبرعات لعدة سنوات، ولكنهم أشاروا إلى بعض الصعوبات التقنية التي يجب التغلب عليها قبل أن تعتمد بلدانهم تلك الطريقة، ومن تلك الصعوبات الحاجة إلى تغيير التشريعات أو إجراءات الميزنة.
    la nécessité de modifier les modes de consommation et de production en vue d’assurer un développement durable devrait donc être abordée en parallèle avec les thèmes inscrits à l’ordre du jour de chacune des sessions de la Commission, tels que l’agriculture en 2000 et l’énergie et les transports en 2001. UN وينبغي بالتالي تناول الحاجة إلى تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج مــن أجــل التنميـــة المستدامـــة في سياق الموضوعات الرئيسية لكل دورة من دورات اللجنة، وبخاصة فيما يتعلق بالزراعة في عام ٢٠٠٠ والطاقة والنقل في عام ٢٠٠١.
    la nécessité de modifier les modes de consommation et de production en vue d’assurer un développement durable devrait donc être abordée en parallèle avec les thèmes inscrits à l’ordre du jour de chacune des sessions de la Commission, tels que l’agriculture en 2000 et l’énergie et les transports en 2001. UN وينبغي بالتالي تناول الحاجة إلى تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج من أجل التنمية المستدامة في سياق الموضوعات الرئيسية لكل دورة من دورات اللجنة، وبخاصة فيما يتعلق بالزراعة في عام ٢٠٠٠ والطاقة والنقل في عام ٢٠٠١.
    9. À cet égard, permettez—moi de citer ce que vous avez vous—même affirmé dans vos rapports entre 1996 et 1998 à propos de la nécessité de modifier votre mandat : UN " ٩- في هذا السياق، اسمحوا لي أن أقتبس من تقاريركم المقدمة بين عامي ٦٩٩١ و٨٩٩١ الفقرات التالية بشأن الحاجة إلى تغيير ولايتكم:
    Les résultats médiocres enregistrés à ce jour en ce qui concerne la mobilité, le recrutement et la représentation géographique sont révélateurs de la nécessité de modifier la structure de l'appareil de gestion des ressources humaines. Un groupe d'experts externes et indépendants devrait être constitué et chargé de formuler des recommandations. UN وأوضح أن النتائج الضعيفة المحققة حتى الآن في مجالات التنقل واستقدام الموظفين والتمثيل الجغرافي تكشف الحاجة إلى تغيير هيكل الموارد البشرية؛ وينبغي إنشاء فريق من الخبراء الخارجيين المستقلين لتقديم توصيات في هذا الصدد.
    Aux gouvernements d'échanger les informations pertinentes sur la fabrication des nanomatériaux manufacturés tout en envisageant la nécessité de modifier en conséquence les cadres législatifs actuels. UN 16- وأن تتبادل الحكومات المعلومات عن صناعة المواد النانوية، وأن تستكشف في الوقت ذاته مدى الحاجة إلى تغيير الأطر التشريعية.
    Elle est à rechercher dans la nécessité de changer les priorités politiques, économiques et sociales. UN إنكم ستجدونه في الحاجة إلى تغيير اﻷولويات السياسيــة والاقتصادية والاجتماعية الراهنة.
    La corrélation entre la pauvreté et la violence à l'égard des femmes souligne la nécessité de changer les politiques et les pratiques en vue de respecter, protéger et concrétiser les droits économiques et sociaux des femmes. UN فالترابط بين الفقر والعنف ضد المرأة يشير إلى الحاجة إلى تغيير في السياسات والممارسات بغية احترام حقوق المرأة الاقتصادية والاجتماعية وحماية هذه الحقوق وإحقاقها.
    1. la nécessité d'un changement de regard UN ١ - الحاجة إلى تغيير في وجهة النظر
    La société s'est donc retrouvée face à une nouvelle réalité sociale et légale, à savoir les limites imposées à l'autorité masculine, et donc à la nécessité de faire évoluer les relations de pouvoir entre hommes et femmes et de remettre en cause les modèles traditionnels en matière d'éducation. UN كما أن القانون المذكور، بتحويله هذه الممارسة إلى جريمة عامة (تستوجب المقاضاة التلقائية)، واجه المجتمع بواقع اجتماعي - قانوني جديد هو تقييد سلطة الرجل، وبالتالي الحاجة إلى تغيير في علاقات القوة بين الرجل والمرأة، مما جعل النماذج التربوية التقليدية موضع شك.
    L'Australie ne dit pas que le Conseil de sécurité est cassé, mais elle est convaincue, comme beaucoup d'autres, qu'il faut changer le Conseil avant qu'il ne tombe en panne. UN واستراليا لا تعتقد أن مجلس اﻷمن قد أصابه عطل، ولكننا مقتنعون، مثل كثيرين غيرنا، أننا نستطيع أن نرى اﻵن الحاجة إلى تغيير المجلس قبل أن يصيبه عطل.
    Cette tendance montre à quel point il est nécessaire de changer les systèmes financiers internationaux pour améliorer l'allocation des ressources en faveur du développement. UN ويشير هذا الاتجاه إلى الحاجة إلى تغيير النظم المالية الدولية، لتحسين تخصيص الموارد لدعم التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد