ويكيبيديا

    "الحاجة إلى توفير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la nécessité de fournir
        
    • la nécessité d'assurer
        
    • offrir la
        
    • la nécessité de disposer de
        
    • la nécessité d'offrir
        
    • la nécessité de prévoir
        
    • la nécessité de disposer d'un
        
    • la nécessité d'une
        
    • la nécessité de créer
        
    • besoin de
        
    • de la nécessité de
        
    • la nécessité d'un
        
    • la nécessité de doter
        
    • il fallait disposer de
        
    • la nécessité de proposer
        
    Avec l'approche de l'hiver, la nécessité de fournir sécurité, abri et assistance humanitaire à la population civile devient de plus en plus pressante. UN ومع اقتراب الشتاء تصبح الحاجة إلى توفير اﻷمن والمأوى والمساعدة اﻹنسانية للسكان المدنيين أكثر فأكثر إلحاحا.
    Aborder des questions concernant les droits de l'homme, passés et présents, se révèle une tâche compliquée, à côté de la nécessité de fournir des services d'aide vitaux aux populations. UN إن الحاجة إلى معالجة مسائل حقوق اﻹنسان، سواء في الماضي أو في الحاضر، تحتل مكانها غير المريح إلى جانب الحاجة إلى توفير الخدمات الضرورية لﻹبقاء على الحياة.
    Il a également mentionné la nécessité d'assurer la protection des témoins et des juges d'instruction. UN وأثار أيضا مسألة الحاجة إلى توفير الحماية للشهود وقضاة التحقيق.
    Gravement préoccupée par les risques et périls croissants auxquels le personnel des Nations Unies et le personnel associé sont exposés sur le terrain, et soucieuse de leur offrir la meilleure protection possible, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأخطار والمخاطر الأمنية المتزايدة التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها في الميدان، وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى توفير أوفى قدر ممكن من الحماية لأمنهم،
    la nécessité de disposer de ressources suffisantes et d'assurer un meilleur suivi des rapports et des recommandations de façon à pouvoir améliorer l'efficacité des activités a été soulignée. UN وأُبرزت في الاستعراض أيضاً الحاجة إلى توفير موارد كافية وتعزيز متابعة التقارير والتوصيات لتحسين الأثر.
    Le Comité souligne la nécessité d'offrir à toutes les catégories du personnel des missions de maintien de la paix des activités de bien-être et de loisirs. UN وتشدد اللجنة على الحاجة إلى توفير خدمات الترفيه والاستجمام، لجميع فئات الموظفين في بعثات حفظ السلام.
    La Belgique a souligné la nécessité de prévoir un centre d'accueil, des ressources adéquates et un personnel spécialisé pour les victimes de harcèlement sexuel et de violence sexuelle. UN وأكدت بلجيكا الحاجة إلى توفير المأوى والموارد الكافية والموظفين المتخصصين لضحايا التحرش والعنف الجنسيين.
    20.8 Etant donné le rôle essentiel que les ressources humaines jouent dans le processus de développement et, par suite, la nécessité de disposer d'un personnel national suffisamment formé et qualifié, l'accent sera mis tout particulièrement sur la formation. UN ٢٠-٨ اعترافا بالدور الرئيسي الذي تؤديه الموارد البشرية في عملية التنمية، وبالتالي الحاجة إلى توفير موظفين على المستوى الوطني مدربين ومؤهلين بدرجة كافية، ستحظى اﻷنشطة التدريبية بتركيز خاص.
    la nécessité de fournir des abris en nombre suffisant est particulièrement préoccupante. UN ومن المسائل المثيرة للقلق في هذا الصدد الحاجة إلى توفير المأوى الكافي.
    Ils ont également présenté leurs condoléances et exprimé leur sympathie aux familles de victimes, et souligné la nécessité de fournir une assistance immédiate aux populations touchées. UN كما أعرب أعضاء المجلس عن خالص تعازيهم للضحايا وعن تعاطفهم مع أسرهم، وشددوا على الحاجة إلى توفير المساعدة العاجلة للسكان المتضررين.
    Plusieurs initiatives insistent sur la nécessité de fournir les médicaments essentiels aux pays en développement à des prix abordables. UN 44 - وتركز عدة مبادرات جديدة على الحاجة إلى توفير الأدوية الأساسية للبلدان النامية بأسعار معقولة.
    Les participants ont souligné la nécessité d'assurer une sécurité efficace à tous les stades du processus électoral. UN وشدد المشاركون على الحاجة إلى توفير أمن فعلي في جميع مراحل العملية الانتخابية.
    Soulignant la nécessité d'assurer la sécurité de tout le personnel de l'ONU et des autres catégories de personnel international, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى توفير قدر كاف من اﻷمن لجميع أفراد اﻷمم المتحدة وغيرهم من اﻷفراد الدوليين،
    Gravement préoccupée par les risques et périls croissants auxquels le personnel des Nations Unies et le personnel associé sont exposés sur le terrain, et soucieuse de leur offrir la meilleure protection possible, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأخطار والمخاطر الأمنية المتزايدة التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها في الميدان، وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى توفير أوفى قدر ممكن من الحماية لأمنهم،
    Elles ont souligné la nécessité de disposer de davantage de ressources de base, lesquelles constituent le fondement du FNUAP. UN وشددت على الحاجة إلى توفير مزيد من الموارد الأساسية، بوصفها اللبنة الأساسية للصندوق.
    Le Comité souligne la nécessité d'offrir à toutes les catégories du personnel des missions de maintien de la paix des activités de bien-être et de loisirs. UN وتشدد اللجنة على الحاجة إلى توفير خدمات الترفيه والاستجمام لجميع فئات الموظفين في بعثات حفظ السلام.
    :: la nécessité de prévoir des mesures de protection à l'intention des travailleurs touchés par l'adoption de modes de production et de consommation plus propres; UN :: الحاجة إلى توفير شبكات سلامة للعمال المتضررين من جراء عمليات التحول إلى استخدامات أنظف للطاقة
    20.8 Etant donné le rôle essentiel que les ressources humaines jouent dans le processus de développement et, par suite, la nécessité de disposer d'un personnel national suffisamment formé et qualifié, l'accent sera mis tout particulièrement sur la formation. UN ٢٠-٨ اعترافا بالدور الرئيسي الذي تؤديه الموارد البشرية في عملية التنمية، وبالتالي الحاجة إلى توفير موظفين على المستوى الوطني مدربين ومؤهلين بدرجة كافية، ستحظى اﻷنشطة التدريبية بتركيز خاص.
    Le nombre des conflits qui se déroulent actuellement dans le monde montre bien la nécessité d'une protection de base en matière de droits de l'homme. UN كما أن عدد المنازعات القائمة بالفعل في العالم يبين الحاجة إلى توفير الحماية اﻷساسية لحقوق اﻹنسان.
    Gardant à l'esprit la nécessité de créer un environnement sûr et digne pour les demandeurs d'asile et de décourager l'utilisation abusive des systèmes d'asile, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى توفير بيئة آمنة وكريمة لملتمسي اللجوء فضلا عن الإثناء عن إساءة استخدام نظم اللجوء،
    Il s'agit d'une activité continue car le besoin de telles données a souvent été constaté lors des missions techniques consultatives. UN وهذا المجهود متواصل بالنظر إلى أنَّ الحاجة إلى توفير مثل هذه البيانات كثيراً ما تتَّضح خلال البعثات الاستشارية التقنية.
    Cependant, la Commission doit utiliser le mieux possible le temps dont elle dispose et les délégations doivent tenir compte de la nécessité de ne pas perdre de temps. UN غير أنه ينبغي للجنة أن تحقق أفضل استفادة ممكنة من الوقت المتاح لديها، وأن تضع الوفود نصب أعينها الحاجة إلى توفير الوقت.
    la nécessité d'un appui et d'une coordination intégrés découle de la nature même du programme de développement pour l'après-2015. UN ١١ - وتنبع الحاجة إلى توفير الدعم والتنسيق المتكاملين من إحدى سمات خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Conscient de la nécessité de doter les étrangers résidant en Estonie d'un statut reconnu internationalement et de déterminer les obligations qu'ils assument, UN وبالاستناد إلى الحاجة إلى توفير مركز معترف به دوليا لﻷجانب المقيمين في استونيا، وإلى تحديد واجبات اﻷجانب،
    Les gouvernements ont souligné qu'il fallait disposer de ressources techniques et humaines, tirer parti des expériences antérieures et remédier aux lacunes dans la communication de données et d'informations et dans la capacité institutionnelle. UN وأشارت الحكومات إلى الحاجة إلى توفير موارد فنية وبشرية فضلا عن الحاجة إلى التعلم من التجارب السابقة والفجوات في مجال الاتصالات ذات الصلة بين البيانات والمعلومات، والقدرات المؤسسية.
    A ce propos, quelques participants ont insisté sur la nécessité de proposer des terrains abordables et bien situés pour de nouveaux établissements. UN وفي هذا الصدد شدد بعض المشاركين على الحاجة إلى توفير أراضي ميسورة وفي أماكن مناسبة لإقامة مستوطنة جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد