ويكيبيديا

    "الحاجة إلى صون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la nécessité de préserver
        
    • la nécessité de protéger
        
    Selon un autre avis, le Guide devait mettre l'accent sur la nécessité de préserver les marchés financiers et sur les règles spéciales nécessaires à cette fin. UN وتمثل رأي مغاير في أنه ينبغي للدليل أن يركز على الحاجة إلى صون الأسواق المالية وعلى القواعد الخاصة اللازمة لذلك.
    Certaines Parties ont toutefois insisté sur la nécessité de préserver la biodiversité et les ressources génétiques de la flore et de la faune afin de garantir la reproduction des espèces forestières. UN ومع ذلك، أكدت بعض الأطراف الحاجة إلى صون التنوع البيولوجي والموارد الوراثية للنباتات والحيوانات لضمان تكاثر الغابات.
    Nous insistons à ce sujet sur la nécessité de préserver et de renforcer le Consensus de Monterrey. UN وفي هذا الصدد، نود التشديد على الحاجة إلى صون وتعزيز توافق مونتيري.
    Enfin, la représentante d'Israël insiste sur la nécessité de protéger non seulement les droits sociaux des mineurs et leur droit à l'éducation, à la santé et à un foyer, mais également leurs droits civils, y compris la liberté d'expression et d'association. UN واختتمت حديثها بالتشديد على الحاجة إلى صون لا الحقوق الاجتماعية للقاصرين، بما فيها حقوقهم في التعلم، والصحة والعيش في بيت وحسب بل أيضا حقوقهم المدنية، بما فيها حرية التعبير والاشتراك في الجمعيات.
    Compte tenu de l’expérience acquise dans les années 80, il est maintenant largement reconnu que ce ne sont pas les pauvres qui doivent faire les frais des réformes de structure et des politiques d’ajustement; au contraire, on admet maintenant généralement la nécessité de protéger le budget des services sociaux en période d’austérité. UN ٢٢ - وعقب تجربة الثمانينات، ثمة اﻵن اعتراف واسع بأن تكاليف اﻹصلاحات الهيكلية وسياسات التكييف لا ينبغي أن يتحملها الفقراء؛ بل على العكس فإن الحاجة إلى صون النفقات الاجتماعية في أوقات تخفيضات الميزانية أصبحت أمرا مقبولا بصورة عامة.
    61. Le Maroc a demandé si la politique d'intégration de l'Italie prenait en considération la nécessité de préserver l'identité et la culture originales des migrants. UN 61- واستفسر المغرب عما إذا كانت سياسة الإدماج التي تتبعها إيطاليا تراعي الحاجة إلى صون هوية المهاجرين وثقافتهم الأصلية.
    Nous apprécions à sa juste valeur le fait que la Cour tienne compte de la nécessité de préserver l'institution de l'immunité diplomatique en vertu du rôle qu'elle joue dans la stabilité de la communauté internationale. UN ونقدر أن المحكمة استعرضت بصورة تامة الحاجة إلى صون قانون الحصانة الدبلوماسية نتيجة للدور الذي يؤديه في استقرار المجتمع الدولي.
    Cette proposition visait à placer les questions de développement, y compris la nécessité de préserver la marge d'action des pays en développement, au cœur du système de propriété intellectuelle. UN ويهدف الاقتراح إلى وضع الشواغل الإنمائية، بما في ذلك الحاجة إلى صون حيز السياسات في البلدان النامية، في صدارة نظام الملكية الفكرية.
    Le Conseil réaffirme la nécessité de préserver et de respecter la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale du Mali. UN " ويؤكد المجلس من جديد الحاجة إلى صون واحترام سيادة مالي ووحدتها وسلامة أراضيها.
    Toutefois, certaines des recommandations formulées par la Commission, telles que la proposition d'instauration d'un observatoire sur les réserves aux traités, exigent un examen minutieux compte tenu de la nécessité de préserver l'intégrité du droit international. UN واستدرك قائلا إن بعض توصيات اللجنة، مثل المرصد المقترح بشأن التحفظات على المعاهدات، تحتاج إلى دراستها بعناية في ضوء الحاجة إلى صون سلامة القانون الدولي.
    Aussi les gouvernements ont-ils été exhortés à adopter sans tarder des politiques et programmes en matière de population qui prennent en compte la nécessité de préserver et de défendre les caractéristiques culturelles de ces populations, tout en reconnaissant et en respectant leur espace vital, leur langue, leurs systèmes de valeurs et leurs convictions. UN لذلك حثت الحكومات على أن تعتمد، في اﻷجل القصير، سياسات وبرامج سكانية تراعي فيها الحاجة إلى صون وحماية الخصائص الثقافية المحددة للشعوب اﻷصلية، مع الاعتراف في الوقت ذاته بأحيازها وأراضيها ولغاتها ومجموعة قيمها ومعتقداتها واحترام ذلك.
    14. Ces difficultés ont souligné la nécessité de préserver et de renforcer l'engagement de la communauté internationale en faveur de l'asile tout en incitant à explorer d'autres modèles de protection et d'autres solutions. UN ٤١- وأكدت هذه التحديات على الحاجة إلى صون وتدعيم الالتزام الدولي بمنح اللجوء، فضلا عن التشجيع أيضا على استكشاف نماذج مختلفة للحماية وايجاد الحلول.
    Les menaces de plus en plus apparentes engendrées par la prolifération des armes nucléaires soulignent plus que jamais la nécessité de préserver et de renforcer les systèmes de traités multilatéraux et, notamment, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN إن الأخطار التي يمثلها انتشار الأسلحة النووية، والتي أصبحت واضحة على نحو لم يسبق له مثيل، أظهرت أكثر من أي وقت مضى الحاجة إلى صون وتعزيز النظام التعاقدي المتعدد الأطراف، وفي هذا السياق بشكل خاص، معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Nous sommes fiers de la riche mosaïque culturelle des peuples de l'Asie du Sud et soulignons la nécessité de préserver le savoir-faire et l'artisanat traditionnels et de promouvoir les échanges culturels entre les pays. UN 25 - إننا نعتز بالتشكيلة الثقافية لشعوب جنوب آسيا ونؤكد الحاجة إلى صون المهارات والفنون الحرفية المتوارثة وإلى تشجيع التبادل الثقافي بين الأمم.
    D'autres questions concernaient notamment l'harmonisation de la législation sur la cybercriminalité et le renforcement des mesures prises pour lutter contre la cybercriminalité, y compris l'adoption de mesures de justice pénale conformes aux approches multilatérales; la nécessité de préserver la vie privée face à l'intrusion croissante de l'Internet; le respect des droits des internautes; et la protection des enfants en ligne. UN وثمَّة مسائل أخرى منها مناسقة التشريعات الخاصة بالجريمة السيبرانية وتدعيم تدابير التصدِّي لها، بما في ذلك اتِّخاذ تدابير ملائمة في مجال العدالة الجنائية تتَّسق مع النهوج المتعددة الأطراف؛ والعمل، ضمن جملة أمور أخرى، على تلبية الحاجة إلى صون الحرمة الشخصية في ضوء تزايد الانتهاكات عبر الإنترنت؛ ومراعاة حقوق مستعملي الإنترنت؛ وحماية الأطفال في سياق تلك الشبكة.
    7. Nous insistons sur la nécessité de préserver et de conserver le caractère central des principes et objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies et des mandats de l'Assemblée générale, et de veiller à ce que toutes les propositions qui n'ont pas encore été appliquées fassent l'objet d'un contrôle et d'un examen étroits au niveau intergouvernemental et que celles qui sont en cours d'application soient constamment évaluées. UN ٧ - ونشدد على الحاجة إلى صون وتعزيز المكانة اﻷساسية والسامية التي تحظى بها أهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وولايات الجمعية العامة، جنبا إلى جنب مع الحاجة إلى إخضاع جميع المقترحات التي لم تنفذ بعد للرقابة والاستعراض الدوليين الحكوميين المحكمين، وإلى إجراء تقييم مستمر للمقترحات التي يجري تنفيذها.
    120. Afin de maintenir un équilibre viable entre, d’une part, la nécessité de protéger les droits des soumissionnaires et garantir l’intégrité de la procédure de sélection et, d’autre part, la nécessité de limiter les risques de perturbation de cette procédure, les lois nationales assujettissent souvent les procédures de recours qu’elles établissent à un certain nombre de restrictions. UN 120- ولإقامة توازن عملي بين الحاجة إلى صون حقوق مقدمي العروض ونزاهة عملية الاختيار، من ناحية، وضرورة الحد من تعطيل عملية الاختيار، من ناحية أخرى، كثيرا ما تتضمن القوانين المحلية عددا من القيود على إجراءات إعادة النظر المقررة فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد