Je fais référence ici à la nécessité d'une plus grande adaptabilité des programmes lancés par le Fonds monétaire internationale et la Banque mondiale. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى الحاجة إلى مزيد من المرونة في البرامج التي يطلقها صندوق النقد الدولي أو البنك الدولي. |
L'orateur souligne la nécessité d'une plus grande coopération internationale qui permette d'attirer l'attention sur les effets nocifs des rayonnements ionisants. | UN | وأخيراً، أكّد على الحاجة إلى مزيد من التعاون الدولي لتوجيه الاهتمام إلى الآثار الخطيرة للإشعاع الذري. |
Soulignant la nécessité de renforcer la coopération et l'action concertée en ce qui concerne l'application de ces règles et normes, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى مزيد من التنسيق والعمل المتضافر من أجل وضع هذه المعايير والقواعد موضع التنفيذ العملي، |
Soulignant la nécessité de renforcer la coopération et l'action concertée en ce qui concerne l'application de ces règles et normes, | UN | واذ يشدد على الحاجة إلى مزيد من التنسيق والعمل المتضافر من أجل وضع هذه المعايير والقواعد موضع التنفيذ العملي، |
Les participants ont souligné la nécessité d'accroître la coopération et la cohérence entre les différentes organisations économiques internationales. | UN | وأشار المشاركون إلى الحاجة إلى مزيد من التعاون والتماسك والاتساق فيما بين مختلف المنظمات الاقتصادية الدولية. |
9. Les expériences de certains États parties et les constatations complémentaires de chercheurs concernant la connaissance des questions de bioéthique confirment que les États parties doivent prendre de nouvelles initiatives, afin de promouvoir la mise en œuvre effective de la Convention par l'éducation et la sensibilisation des spécialistes des sciences de la vie, conçues comme des mesures préventives nationales. | UN | 9- وتؤكد تجارب دول أطراف معينة، فضلاً عن الاستنتاجات التكميلية للبحوث الأكاديمية بشأن الوعي بالأخلاقيات البيولوجية، مدى الحاجة إلى مزيد من مبادرات الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية من أجل النهوض بتنفيذ الاتفاقية عن طريق تثقيف أخصائيي علوم الحياة وتوعيتهم، باعتبار ذلك أحد التدابير التنفيذية الوطنية الوقائية. |
la nécessité d'une plus grande transparence dans les travaux du Conseil de sécurité doit être soulignée. | UN | ونود أن نؤكد الحاجة إلى مزيد من الشفافية في أعمال مجلس اﻷمن. |
Le processus de règlement de tous ces conflits a révélé la nécessité d'une plus grande coordination entre les efforts de l'Organisation des Nations Unies et ceux des organisations régionales dans le cadre de la sauvegarde de la paix et de la sécurité internationales. | UN | لقد أظهرت عملية تسوية كل هذه الصراعات الحاجة إلى مزيد من التنسيق بين جهود اﻷمم المتحدة وجهود المنظمات الاقليمية في سياق صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Ma délégation a souligné à plusieurs reprises la nécessité d'une plus grande solidarité mondiale afin d'aborder les implications morales auxquelles le monde doit actuellement faire face et d'accorder une priorité accrue aux pauvres. | UN | وفي مناسبات عديدة، أشار وفدي إلى الحاجة إلى مزيد من التضامن العالمي للتصدي للآثار الأخلاقية التي تواجه العالم حاليا ولإعطاء أولوية متجددة للفقراء. |
Néanmoins, elles traduisent aussi la nécessité d'une plus grande équité entre l'homme et la femme, afin d'assurer l'autonomie des décisions de cette dernière et la reconnaissance du rôle social joué par la maternité. | UN | ومع ذلك، فإنها تثبت الحاجة إلى مزيد من المساواة بين الرجل والمرأة، بغية ضمان استقلالية قرارات المرأة، والاعتراف بالدور الاجتماعي الذي تقوم به الأمومة. |
Une autre a évoqué la nécessité d'une plus grande souplesse et déclaré qu'il faudrait peut-être allouer davantage de ressources au niveau des pays pour améliorer la qualité des documents. | UN | وتكلم وفد آخر عن الحاجة إلى مزيد من المرونة ورأى أن هناك حاجة إلى إفراد مزيد من الموارد على الصعيد القطري لتحسين نوعية الوثائق. |
Soulignant la nécessité de renforcer la coopération et l'action concertée en ce qui concerne l'application de ces règles et normes, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى مزيد من التنسيق والعمل المتضافر من أجل وضع هذه المعايير والقواعد موضع التنفيذ العملي، |
Le secrétariat a souligné la nécessité de renforcer le suivi des recommandations issues de ces examens. | UN | وأكدت الأمانة الحاجة إلى مزيد من الدعم لمتابعة توصيات عمليات استعراض سياسات الاستثمار. |
Un petit nombre d'orateurs ont rappelé la nécessité de renforcer la coopération avec les commissions régionales et les banques régionales de développement. | UN | بينما أكد بعض المتحدثين الحاجة إلى مزيد من التعاون مع اللجان اﻹقليمية ومصارف التنمية. |
Un petit nombre d'orateurs ont rappelé la nécessité de renforcer la coopération avec les commissions régionales et les banques régionales de développement. | UN | بينما أكد بعض المتحدثين الحاجة إلى مزيد من التعاون مع اللجان الإقليمية ومصارف التنمية. |
la nécessité de renforcer les soins obstétricaux d'urgence et de multiplier le nombre d'accoucheuses qualifiées a été soulignée. | UN | وشددوا على الحاجة إلى مزيد من العناية التوليدية في حالات الطوارئ وإلى مولدين مهرة. |
Les participants ont souligné la nécessité d'accroître la coopération et la cohérence entre les différentes organisations économiques internationales. | UN | وأشار المشاركون إلى الحاجة إلى مزيد من التعاون والتماسك والاتساق فيما بين مختلف المنظمات الاقتصادية الدولية. |
Le représentant a souligné la nécessité d'accroître la coopération avec l'OMC et le CCI pour une utilisation optimale des ressources disponibles. | UN | وأكد على الحاجة إلى مزيد من التعاون مع منظمة التجارة العالمية ومركز التجارة الدولية، لتحقيق الاستفادة القصوى من الموارد المتاحة. |
9. Les expériences de certains États parties et les constatations complémentaires de chercheurs concernant la connaissance des questions de bioéthique confirment que les États parties doivent prendre de nouvelles initiatives, afin de promouvoir la mise en œuvre effective de la Convention par l'éducation et la sensibilisation des spécialistes des sciences de la vie, conçues comme des mesures préventives nationales. | UN | 9- وتؤكد تجارب دول أطراف معينة، فضلاً عن الاستنتاجات التكميلية للبحوث الأكاديمية بشأن الوعي بالأخلاقيات البيولوجية، مدى الحاجة إلى مزيد من مبادرات الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية من أجل النهوض بتنفيذ الاتفاقية عن طريق تثقيف أخصائيي علوم الحياة وتوعيتهم، باعتبار ذلك أحد التدابير التنفيذية الوطنية الوقائية. |
Le point essentiel est de reconnaître que la Commission a besoin d'informations complémentaires pour pouvoir décider si elle entreprend ou non certains travaux spécifiques. | UN | والمسألة الرئيسية هي الحاجة إلى مزيد من المعلومات قبل أن تتمكن من البت في عمل معين. |
Tout en se félicitant de la présentation de ces rapports, les comités ont fait savoir d'une manière générale qu'ils avaient besoin de plus d'informations sur l'application pratique des dispositions des conventions, y compris de données statistiques, comme indiqué dans les instructions relatives à l'élaboration des rapports. | UN | 14 - وفي حين رحبت اللجان بتقديم هذه التقارير، أعربت بشكل عام عن الحاجة إلى مزيد من المعلومات بشأن التنفيذ العملي لأحكام الاتفاقيات، بما في ذلك بيانات إحصائية، وفقا للمبادئ التوجيهية المتعلقة بإعداد التقارير. |
3. Les auteurs de la communication conjointe 1 notent que le Liban n'a pas encore ratifié la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées, au motif qu'il lui fallait davantage de temps pour harmoniser les règlements locaux en conséquence. | UN | 3- وأشارت الورقة المشتركة الأولى إلى أن لبنان لم يصدّق بعد على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بحجة الحاجة إلى مزيد من الوقت لتعديل قوانينه المحلية بحيث تتطابق مع مقتضيات الاتفاقية. |
76. Le paragraphe 2 réalise un équilibre entre la nécessité de disposer de plus de temps et celle de maintenir l'élan qui a été pris sur le sujet. | UN | 76 - وتابعت كلمتها قائلة إن الفقرة 2 تظهر توازنا بين الحاجة إلى مزيد من الوقت والحاجة إلى الحفاظ على القوة الدافعة المتعلقة بالموضوع. |