Un expert a souligné la nécessité d'améliorer les systèmes d'information et de base de données géoscientifiques. | UN | وأكد أحد الخبراء على الحاجة الى تحسين المعلومات العلمية الجيولوجية ونظم قواعد البيانات. |
Cette nouvelle tendance fait ressortir la nécessité d'améliorer les relations de travail entre les organismes de maintien de la paix et les organismes d'assistance humanitaire dans les situations d'urgence. | UN | وهذه الظروف المتغيرة تبرز الحاجة الى تحسين الصلات بين حفظ السلم والنظم اﻹنسانية في حالات الطوارئ. |
Avec l'expansion est apparue la nécessité d'améliorer la qualité du personnel du secteur public. | UN | وبالاقتران بالتوسع نشأت الحاجة الى تحسين نوعية موظفي القطاع العام. |
Face à ces tendances, nous devons insister sur la nécessité d'une meilleure coopération internationale pour trouver des solutions efficaces. | UN | وفي ضوء هذه الاتجاهات، لا بد أن نبرز الحاجة الى تحسين التعاون الدولي وصولا الى حلول فعالة. |
Comme l'a montré l'exemple récent d'un État qui a failli à ses obligations touchant les garanties, il faut améliorer et renforcer les systèmes de vérification. | UN | وقال إن التجربة اﻷخيرة فيما يتعلق بعدم التقيد بالالتزامات المتصلة بالضمانات إنما تبرز الحاجة الى تحسين وتعزيز نظم التحقق. |
8.5 Pour faciliter la prise en compte de tous les éléments pertinents dans les décisions, il peut s'avérer nécessaire d'améliorer les systèmes de données et les méthodes d'analyse sur lesquels ces décisions reposent. | UN | ٨ - ٥ في سبيل إرساء نهج أكثر تكاملا في اتخاذ القرار، قد تدعو الحاجة الى تحسين نظم البيانات وطرائق تحليلها المستخدمة لدعم هذه العمليات في اتخاذ القرار. |
M. Natshe a insisté sur la nécessité d'améliorer les infrastructures et services publics existants. | UN | وأكد السيد النتشه الحاجة الى تحسين الخدمات العامة والهياكل اﻷساسية القائمة. |
Consciente de la nécessité d'améliorer la situation économique, sociale et culturelle des populations autochtones en respectant pleinement leurs particularités et leurs initiatives propres, | UN | وإذ تدرك الحاجة الى تحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان اﻷصليين مع الاحترام التام لتميزهم ولمبادراتهم. |
En fait, la nécessité d'améliorer les systèmes d'information et de traitement des données est évoquée dans presque tous les chapitres d'Action 21, et cette question mérite peut-être d'être examinée dans une optique intersectorielle. | UN | بل أن الحاجة الى تحسين نظم المعلومات وتجهيز البيانات واضحة في أغلب فصول جدول أعمال القرن ٢١ وقد يلزم التصدي لها على أساس مشترك بين القطاعات. |
Le Secrétariat sait que l'Assemblée générale est préoccupée par la nécessité d'améliorer la méthode utilisée et en tient compte dans la préparation de son rapport à l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session. | UN | وقال إن اﻷمانة العامة تدرك تماما قلق الجمعية العامة بصدد الحاجة الى تحسين المنهجية وهي تضع ذلك في اعتبارها لدى إعداد تقريرها الى دورة الجمعية العامة التاسعة واﻷربعين. |
Ces derniers incluent la nécessité d'améliorer les conditions sociales difficiles de larges couches de la population, conditions qui pourraient à tout moment mettre en danger les progrès déjà réalisés. | UN | ومن بين هذه المشاكل الحاجة الى تحسين الظروف الاجتماعية القاسية لقطاعات عريضة من السكان، تلك الظروف التي يمكن في أي لحظة أن تعرض للخطر المنجزات التي أحرزت. |
Les entreprises industrielles ont de plus en plus conscience de la nécessité d'améliorer la qualité de leurs produits et leur productivité; toutefois, elles n'ont généralement pas les connaissances et les compétences nécessaires pour trouver et appliquer des solutions adaptées à leurs problèmes de gestion de la qualité. | UN | وتدرك المنشآت الصناعية على نحو متزايد الحاجة الى تحسين انتاجيتها ونوعية منتجاتها؛ بيد أنها تفتقر دائما الى المعرفة والمهارات اللازمة لوضع وتنفيذ حلول ملائمة لنظم ادارة جيدة. |
On a souligné la nécessité d’améliorer l’aide aux victimes. | UN | وشددوا على الحاجة الى تحسين تقديم المساعدة الى الضحايا . |
Les dernières années mouvementées qu'ont connues les Nations Unies en ce qui concerne le maintien de la paix et l'imposition de la paix ont mis en relief la nécessité d'améliorer l'efficacité du travail de l'Organisation dans ces importants domaines. | UN | إن السنوات المضطربة القليلة الماضية من تجربة اﻷمــم المتحــدة، في مواقع اﻷحداث، في حفظ السلام وإنقاذ السلام تؤكد الحاجة الى تحسين فعالية عملها فــي هذيــن المجالين الهامين. |
L'on avait fait état de certaines allégations faisant l'objet d'une enquête dont les résultats, qui mettent en évidence la nécessité d'améliorer l'appui administratif et celle de renforcer la gestion courante du processus d'identification, ont été communiqués. | UN | وجرى التحقيق في بعض الاتهامات وقدم تقرير عن النتائج التي أبرزت الحاجة الى تحسين الدعم اﻹداري وتعزيز اﻹدارة اليومية لعملية تحديد الهوية في البعثة. |
La plupart des pays ont souligné la nécessité d’améliorer la coordination entre les différents secteurs auprès desquels les données doivent être recueillies. | UN | وأبلغ معظم البلدان عن الحاجة الى تحسين التنسيق فيما بين مختلف القطاعات المراد جمع البيانات منها . |
Le Groupe a également estimé que le rôle des sources et mécanismes de financement inédits, ainsi que la nécessité d'améliorer la coordination entre donateurs, agences multilatérales de financement et pays bénéficiaires, devaient être étudiés et analysés de manière la plus approfondie. | UN | وكان الرأي أيضا أن دور مصادر وآليات التمويل المبتكرة، وكذلك الحاجة الى تحسين التنسيق بين الجهات المانحة والوكالات المتعددة اﻷطراف والبلدان المستفيدة، يبرر القيام بدراسة واستكشاف أكثر تعمقا. |
Les entreprises industrielles ont de plus en plus conscience de la nécessité d'améliorer la qualité de leurs produits et leur productivité; toutefois, elles n'ont généralement pas les connaissances et les compétences nécessaires pour trouver et appliquer des solutions adaptées à leurs problèmes de gestion de la qualité. | UN | وتدرك المنشآت الصناعية على نحو متزايد الحاجة الى تحسين انتاجيتها ونوعية منتجاتها؛ بيد أنها تفتقر دائما الى المعرفة والمهارات اللازمة لوضع وتنفيذ حلول ملائمة لنظم ادارة جيدة. |
7. Souligne la nécessité d'une meilleure mise en oeuvre du droit international applicable aux personnes déplacées dans leur propre pays; | UN | ٧- تؤكد الحاجة الى تحسين تنفيذ القانون الدولي القائم المنطبق على المشردين داخلياً؛ |
Le fait qu'il insiste sur le recours à une approche prudente de la conservation et de la gestion ainsi que sur la nécessité d'une meilleure collecte et d'une meilleure diffusion des données répond avec satisfaction à une aspiration de longue date. | UN | وإن تشديده على اﻷخذ بالمبدأ التحوطي في قرارات الحفظ واﻹدارة، وعلى الحاجة الى تحسين عملية جمع البيانات ونشرها، أمر يجدر الترحيب به وقد طال انتظاره. |