Il a le devoir solennel de protéger et d'améliorer l'environnement pour les générations présentes et futures. | UN | وعليه واجب هام هو حماية البيئة وتحسينها لﻷجيال الحاضرة والقادمة. |
La sauvegarde du milieu marin et l'exploitation rationnelle de ses ressources sont fondamentales pour préserver l'avenir des générations présentes et futures. | UN | إذ أن صون البيئة البحرية واستغلال مواردها استغلالا رشيدا أمران أساسيان لمستقبل الأجيال الحاضرة والقادمة. |
C'est la preuve que l'Argentine est prête à œuvrer pacifiquement pour conserver les stocks de poissons au bénéfice des générations présentes et futures. | UN | وكان هذا تأكيدا لاستعداد الأرجنتين للعمل بشكل سلمي على حفظ الأرصدة السمكية لمصلحة الأجيال الحاضرة والقادمة. |
Nous avons appuyé des initiatives visant à éliminer du Moyen-Orient toutes les armes nucléaires et autres armes de destruction massive, dans l'intérêt des générations actuelles et futures. | UN | ولقد أيدنا مبادرتـي إخلاء منطقة الشرق اﻷوسط من اﻷسلحة النووية، وإخـــلاء منطقـــة الشرق اﻷوسط من أسلحة التدميــر الشامــل، وذلــك لمصلحة أجيالنا الحاضرة والقادمة. |
Les générations actuelles et futures des Tokélaou ont le droit de jouir de ces privilèges. | UN | إن أجيال توكيلاو الحاضرة والقادمة لها الحق في التمتع بهذه الامتيازات. |
Nous soulignons qu'il est nécessaire de prendre des mesures urgentes en vue d'honorer les engagements visant à garantir la sécurité alimentaire pour les générations présentes et futures. | UN | ونشدد على ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة للوفاء بالالتزامات المتعلقة باﻷمن الغذائي لﻷجيال الحاضرة والقادمة. |
Les décisions et recommandations du Sommet planète Terre, seront, au fur et à mesure de leur mise en oeuvre, des jalons solides pour les générations présentes et futures dans l'édification d'une société qui ne risque pas de s'autodétruire, grâce à la réalisation d'un développement durable. | UN | إن القرارات والتوصيات الصادرة عن قمة اﻷرض ستصبح بالتدريج لدى تنفيذها معالم راسخة لﻷجيال الحاضرة والقادمة في بناء مجتمع لا يكون بفضل تحقيق التنمية المستدامة مهددا بخطر تدمير نفسه بنفسه. |
Aujourd'hui, le patrimoine commun de l'humanité en tant que notion continue d'évoluer vers un régime devant permettre aux États de comprendre, d'appliquer et de respecter les principes et les normes régissant des domaines d'intérêt commun, au profit des générations présentes et futures. | UN | وما زال مفهوم التراث المشترك للبشرية يتطور اﻵن من مفهوم الى نظام يساعد الدول على تبين وتنفيذ واحترام المبادئ والقواعد التي تنظم المجالات ذات الاهتمام المشترك، لصالح اﻷجيال الحاضرة والقادمة. |
La notion de patrimoine commun de l'humanité s'appuie sur la préoccupation universelle et les mesures qui sont à prendre en conséquence dans l'intérêt d'un ordre plus sûr et plus équitable pour les générations présentes et futures. | UN | ويستند مفهوم التراث المشترك الى الاهتمام العالمي والعمل اللازم بغية إيجاد نظام أكثر ضمانا وإنصافا لصالح اﻷجيال الحاضرة والقادمة. |
À l’approche d’un nouveau millénaire, il incombe à tous et à chacun , à tous les niveaux, de préparer un avenir meilleur pour les générations présentes et futures. | UN | ومع اقتراب اﻷلف سنة الجديدة، يتعين على الجميع وعلى كل واحد، وعلى جميع الصعد، اﻹعداد لمستقبل أفضل لما فيه خير اﻷجيال الحاضرة والقادمة. |
Les forêts ne sont plus désormais considérées essentiellement comme une source de bois à usage industriel ou de bois de feu, mais comme des écosystèmes complexes qu'il importe de conserver en bonne santé dans l'intérêt des générations présentes et futures. | UN | فالغابات لم تعد ينظر إليها أساسا باعتبارها مصدرا للخشب الصناعي أو لحطب الوقود وإنما أصبحت ينظر إليها كنظم إيكولوجية معقدة ينبغي أن تحفظ في حالة سليمة لما فيه فائدة اﻷجيال الحاضرة والقادمة. |
Ainsi, la mise en place d'une gouvernance efficace et juste demeure tributaire de la revitalisation du système multilatéral sur la base du réalisme, de l'efficience et de l'innovation, en tant que paramètres fondamentaux de la recherche de solutions qui répondent aux aspirations des générations présentes et futures. | UN | وتبقى إقامة حوكمة اقتصادية ناجعة وعادلة، رهينة بتفعيل النظام المتعدد الأطراف، على أساس روح الواقعية والفعالية والابتكار، كمحددات أساسية لإيجاد حلول تستجيب لآمال وتطلعات الأجيال الحاضرة والقادمة. |
Résolu à œuvrer pour faire en sorte que les générations présentes prennent pleinement conscience de leurs responsabilités envers les générations futures, et qu'il soit possible de créer un monde meilleur pour les générations présentes et futures, | UN | وقد عقد العزم على السعي إلى ضمان توعية الأجيال الحاضرة بمسؤولياتها تجاه الأجيال القادمة توعيةً كاملة، وإيماناً منه بأن من الممكن إقامة عالم أفضل للأجيال الحاضرة والقادمة على السواء، |
Dans cette enceinte, nous avons la possibilité de mieux informer la population mondiale de la nécessité de vivre en harmonie avec la Terre nourricière afin de créer les conditions propices à la paix et au développement durables pour les générations présentes et futures. | UN | ومن هذا المحفل، يمكننا أن نحسن مستوى الوعي في العالم بشأن العيش في انسجام مع أمنا الأرض، بغية تهيئة الظروف الملائمة للسلام والتنمية المستدامين لمصلحة الأجيال الحاضرة والقادمة. |
Mais son empreinte à tous les niveaux - culturel, politique, économique et autres - restera à tout jamais dans les mémoires des générations présentes et futures. | UN | غير أن مآثره وبصماته في العديد من مجالات الحياة الثقافية والسياسية والاقتصادية ستظل خالدة في ذاكرة الأجيال الحاضرة والقادمة. |
Nous appelons la communauté internationale et nos partenaires de développement à accroître leurs efforts et à poursuivre leur appui financier et technique aux pays en développement afin de sauvegarder l'environnement mondial pour les générations présentes et futures. | UN | لذلك ندعو المجتمع الدولي وشركاءنا في عملية التنمية إلى مضاعفة الجهود والاستمرار في تقديم العون التقني والمالي للدول النامية بغية الحفاظ على البيئة العالمية لصالح الأجيال الحاضرة والقادمة. |
Résolu à œuvrer pour faire en sorte que les générations présentes prennent pleinement conscience de leurs responsabilités envers les générations futures, et qu'il soit possible de créer un monde meilleur pour les générations présentes et futures, | UN | وقد عقد العزم على السعي إلى ضمان وعي الأجيال الحاضرة بمسؤولياتها تجاه الأجيال القادمة وعياً تاماً، وإيماناً منه بأن من الممكن إقامة عالم أفضل للأجيال الحاضرة والقادمة على السواء، |
2. Rappelle que le droit au développement doit être mis en oeuvre de façon à répondre équitablement aux besoins des générations actuelles et futures en matière de développement et d'environnement; | UN | ٢- تكرر أنه يجب الوفاء بالحق في التنمية بغية تلبية الاحتياجات الانمائية والبيئية لﻷجيال الحاضرة والقادمة تلبية منصفة؛ |
2. Rappelle que le droit au développement doit être mis en oeuvre de façon à répondre équitablement aux besoins des générations actuelles et futures en matière de développement et d'environnement; | UN | ٢- تكرر أنه يجب الوفاء بالحق في التنمية بغية تلبية الاحتياجات الانمائية والبيئية لﻷجيال الحاضرة والقادمة تلبية منصفة؛ |
Les États arabes ont également assumé leur responsabilité à l'égard des générations actuelles et futures et à l'égard de la communauté internationale. | UN | ويكفي استحضار مفاهيم هذه المبادرة للإقرار بأن الدول العربية قد اضطلعت بمسؤولياتها التاريخية تجاه الأجيال الحاضرة والقادمة وتجاه المجموعة الدولية. |
Conformément au principe voulant que tous les pays aient des responsabilités communes mais différenciées, il fallait intégrer dans les plans d'action la notion d'équité pour prendre en compte les besoins et les aspirations de développement des générations actuelles et futures. | UN | وتمشياً مع المبدأ القاضي بأن لجميع البلدان مسؤوليات مشتركة ولكن متمايزة، يجب دمج اعتبارات الإنصاف في أطر السياسات بغية دعم الاحتياجات والتطلعات الإنمائية للأجيال الحاضرة والقادمة. |