ويكيبيديا

    "الحالات الأكثر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les cas les plus
        
    • situations les plus
        
    • affaires plus
        
    • malades les plus
        
    • situations plus
        
    • affaires les plus
        
    • dans les cas plus
        
    Bayti a indiqué que, dans les cas les plus heureux, l'enfant acquiert en général une grande confiance en lui lorsqu'il entre dans le marché du travail et commence à pouvoir donner de l'argent à sa famille. UN وذكرت جمعية بيتي أنه في الحالات الأكثر نجاحاً، تشتد ثقة الطفل بنفسه عندما يدخل عالم العمل ويبدأ في منح أسرته المال.
    Selon ses interlocuteurs, les cas les plus graves étaient cependant envoyés vers un hôpital civil. UN غير أنه اتفق في هذا الشأن على أن الحالات الأكثر خطورة تكون مؤهلة لإرسالها إلى مستشفى مدني.
    les cas les plus graves de détention avant jugement ont été régulièrement portés à l’attention des autorités judiciaires compétentes. UN وتعرض على المسؤولين القضائيين بانتظام الحالات الأكثر خطورة للاحتجاز الطويل قبل المحاكمة.
    Ces efforts concertés permettent de garantir aux personnes handicapées vivant dans les zones rurales et urbaines un niveau de vie adéquat, même dans les situations les plus difficiles. UN وتكفل هذه الجهود المتضافرة تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بمستوى معيشي لائق حتى في الحالات الأكثر حرمانا، سواء في المناطق الريفية أو الحضرية.
    Puis, elles commencent à s'attaquer à des affaires plus complexes, notamment les affaires de cartels et de fusions anticoncurrentielles. UN ثالثاً، تبدأ في معالجة الحالات الأكثر تعقيداً، بما في ذلك التكتلات الاحتكارية وعمليات الاندماج المانعة للمنافسة.
    En outre, la nécessité de faire soigner les malades les plus gravement atteints au Samoa ou en Nouvelle-Zélande grève le budget du territoire. UN كما يترتب على ضرورة نقل الحالات الأكثر خطورة إلى ساموا أو نيوزيلندا للمعالجة نفقات كبيرة في الميزانية الوطنية.
    Il importe de tirer des enseignements aussi bien des réussites, comme dans le cas de la Sierra Leone, et des situations plus difficiles, comme dans le cas de la République centrafricaine et du Soudan du Sud. UN وقال إنه من المهم التعلم من قصص النجاح، مثل حالة سيراليون، وكذلك من الحالات الأكثر تعثرا، مثل جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان.
    L'emprisonnement à vie et la peine de mort, prévus dans le Code pénal en cas de violences contre les femmes et les enfants, seraient envisagés pour les affaires les plus graves. UN وأضاف أن عقوبتي السجن المؤبد والإعدام اللتين أُدرجتا في القانون الجنائي فيما يتعلق بالعنف ضد النساء والأطفال، ستطبقان في الحالات الأكثر خطورة.
    Les familles dirigées par des veuves mères d'enfants constituent les cas les plus indigents. UN وتشكّل العائلات التي تديرها نساء أرامل ولديها أطفال الحالات الأكثر حاجة.
    À l'heure actuelle, les cas les plus emblématiques de situations de conflit et d'après conflit dans la région se trouvent au Mexique et en Colombie. UN وتتمثل بعض الحالات الأكثر تعبيراً عن النزاع وما بعد النزاع في هذا الإقليم اليوم في كل من المكسيك وكولومبيا.
    Dans les cas les plus graves, des peines de rééducation par le travail de plus de 10 ans ou la peine capitale peuvent être prononcées, avec confiscation de tous les biens. UN وفي الحالات الأكثر خطورة، تصدر أحكام بالعمل الإصلاحي لمدة تتجاوز 10 أعوام أو بالإعدام، فضلا عن مصادرة جميع الممتلكات.
    Dans les cas les plus dramatiques, parfois, on peut voir les fractures in utero. Open Subtitles في الحالات الأكثر خطورة أحياناً يمكننا رؤية الكسور في الرحم
    Tortures n'ayant pas entraîné la mort 53. les cas les plus fréquents qui ont été signalés sont ceux d'anciens soldats des Forces armées zaïroises. UN التعذيب 53- الحالات الأكثر وقوعاً التي انكشفت تتعلق بأعضاء سابقين في القوات المسلحة الزائيرية.
    Ils ont également fait état, pour les cas les plus graves, de sanctions pénales pouvant comporter une peine d'emprisonnement, des amendes ou la radiation. UN وأشارت تلك الدول كذلك إلى توقيع عقوبات جنائية في الحالات الأكثر خطورةً يمكن أن تتضمَّن السجن أو الغرامة كجزء من العقاب الجنائي أو إلغاء تسجيل الحزب السياسي.
    On a fait valoir, entre autres raisons pratiques, la rapidité et la souplesse d'une déclaration par rapport à un traité, celui-ci ne pouvant être invoqué dans les situations les plus urgentes, comme dans le cas d'un nouvel État qui n'avait pas encore eu le temps de le ratifier. UN وكان من بين الأسباب العملية التي أبداها بعض الوفود ما يتسم به الإعلان من سرعة ومرونة بالمقارنة بشكل المعاهدة، حيث لا يمكن الاحتكام إلى المعاهدة في الحالات الأكثر إلحاحا، مثلما في حالة قيام دولة جديدة لم يتوفر لها الوقت اللازم للتصديق على المعاهدة.
    L'une des situations les plus alarmantes dont le Rapporteur spécial a été saisi est celle des 700 000 membres de la minorité rohingya au Myanmar. UN وإحدى الحالات الأكثر إثارة للقلق التي عاينها المقرر الخاص هي حالة قرابة 000 700 فرد من أفراد أقلية الروهينغيا في ميانمار.
    Les situations les plus préoccupantes continueront d'exiger une attention spéciale, notamment de la part de l'Assemblée générale, et la Nouvelle-Zélande continuera à appuyer les résolutions dénonçant des violations graves des droits de l'homme dans un pays donné. UN وأضافت أن الحالات الأكثر إثارة للقلق تقتضي دائما اهتماما خاصا، لا سيما من جانب الجمعية العامة، وسوف تواصل نيوزيلندا تأييدها للقرارات التي تندد بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان في بلد ما.
    Cela signifie en revanche que l'on doit examiner la question de l'opportunité judiciaire en tenant compte de cette réalité et eu égard à la jurisprudence que proposent des affaires plus pertinentes. UN غير أنه يعني أنه ينبغي دراسة مسألة الملاءمة القضائية مع أخذ هذا الواقع في الحسبان، واستنادا إلى الولاية القضائية في الحالات الأكثر اتصالا بالموضوع.
    L'objet de la réforme était de s'assurer que davantage d'affaires étaient réglées au niveau national, ce qui permettrait à la Cour d'examiner plus rapidement des affaires plus importantes et l'aiderait à mieux lutter contre les atteintes aux droits de l'homme en Europe. UN وتوخّت الإصلاحات ضمان تسوية المزيد من الحالات على الصعيد الوطني لتمكين المحكمة من الانكباب بسرعة أكبر على الحالات الأكثر أهمية، ومساعدتها على زيادة التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان في أوروبا.
    En outre, la nécessité de faire soigner les malades les plus gravement atteints au Samoa ou en Nouvelle-Zélande grève le budget du territoire. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن ضرورة نقل الحالات الأكثر خطورة إلى ساموا أو نيوزيلندا للمعالجة ترتب نفقات كبيرة في الميزانية الوطنية.
    En outre, la nécessité de faire soigner les malades les plus gravement atteints au Samoa ou en Nouvelle-Zélande grève le budget du territoire. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن ضرورة نقل الحالات الأكثر خطورة إلى ساموا أو نيوزيلندا للعلاج ترتب نفقات كبيرة على الميزانية الوطنية.
    Toutefois, même dans des situations plus ordinaires, le manque de personnel accroît la tentation de se livrer à la corruption et d'exercer le pouvoir par l'intermédiaire des détenus. UN بيد أن نقص الموظفين يزيد، حتى في الحالات الأكثر شيوعاً، من الترغيب في الفساد وممارسة السلطة بشكل غير مباشر من خلال السجناء.
    Un crédit de 15 000 dollars est demandé pour effectuer 15 voyages à Washington, afin de tenir des réunions avec les groupes d'experts du comité d'examen des adjudications pour étudier les affaires les plus complexes. UN 354 - والاعتماد البالغ 000 15 دولار مطلوب لتغطية تكاليف 15 رحلة إلى واشنطن العاصمة لحضور اجتماعات لجنة الخبراء التابعة لمجلس استعراض إجراءات منح العقود من أجل استعراض الحالات الأكثر تعقيدا.
    dans les cas plus compliqués, le traité n'interdit pas la réserve mais en exclut certaines catégories. UN وفي الحالات الأكثر تعقيداً، فإن المعاهدة لا تحظر التحفظات، ولكنها تستبعد بعض فئاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد