ويكيبيديا

    "الحالات التي يحددها القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les cas prévus par la loi
        
    • cas fixés par la loi
        
    • les cas spécifiés par la loi
        
    • les cas définis par la loi
        
    • les circonstances spécifiées par la loi
        
    • les cas stipulés par la loi
        
    • les cas déterminés par la loi
        
    • les circonstances énoncées par la loi
        
    • stipulation contraire par la loi
        
    Dans les cas prévus par la loi, cette assistance est gratuite. UN وفي الحالات التي يحددها القانون تُقدم هذه المساعدة مجاناً.
    viii) prendre part aux procès dans les cas prévus par la loi. UN `٨` الاشتراك في المحاكمات في الحالات التي يحددها القانون.
    En République d'Arménie, l'éducation primaire est obligatoire, sauf dans les cas prévus par la loi. UN ويعد التعليم العام الأساسي إلزامياً في جمهورية أرمينيا، باستثناء الحالات التي يحددها القانون.
    Aucune visite domiciliaire ne peut avoir lieu sauf dans les cas fixés par la loi et dans les formes qu'elle prescrit. UN ولا يجوز القيام بزيارات منزلية إلاّ في الحالات التي يحددها القانون وبالأشكال التي يقرّها.
    Ainsi par exemple, l'article 39 du Code civil déclare qu'une femme mariée de 21 ans ou plus est qualifiée pour tous les actes de la vie civile, excepté dans les cas spécifiés par la loi. UN ومن أمثلة ذلك المادة 39 من المدونة المدنية التي تنص على أن " المرأة المتزوجة البالغة من العمر 21 سنة أو أكثر مؤهلة لجميع تصرفات الحياة المدنية ما عدا في الحالات التي يحددها القانون " .
    Tout individu accusé ou soupçonné d'avoir commis une infraction pénale ne peut être placé en détention que dans les cas définis par la loi. UN ولا يجوز أن يحتجز إلا الأشخاص المتهمون بارتكاب جريمة أو المشتبه في ارتكابهم لجريمة، وفي الحالات التي يحددها القانون فقط.
    Les parents ne peuvent être déchus de leurs droits parentaux que par décision judiciaire dans les circonstances spécifiées par la loi (art. 68). UN ولا يجوز حرمان اﻷبوين من حقوقهما الوالدية إلا بحكم من المحكمة وفي الحالات التي يحددها القانون )المادة ٨٦(.
    Le travail de nuit n'est autorisé que dans les cas déterminés par la loi. UN ولا يجوز القيام بالعمل الليلي الا في الحالات التي يحددها القانون.
    La liberté d'expression, garantie par la Constitution, peut faire l'objet de restrictions uniquement dans les circonstances énoncées par la loi, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de l'ordre public, ou de la protection de la santé ou de la moralité publiques ou des lois et libertés d'autrui. UN ولا يجوز إخضاع حرية التعبير، المكفولة بموجب الدستور، لقيود إلاّ في الحالات التي يحددها القانون لصيانة الأمن القومي أو النظام العام، أو لحماية الصحة العامة أو الآداب العامة، أو حقوق الآخرين وحرياتهم.
    Les juges prennent leurs décisions sous la seule autorité de la loi et ne peuvent être révoqués que dans les cas prévus par la loi. UN لا سلطان على القضاة في قضائهم لغير القانون. وهم غير قـابلين للعـزل إلا في الحالات التي يحددها القانون.
    Les affaires civiles et pénales sont examinées par tous les tribunaux en formation collégiale, sauf dans les cas prévus par la loi. UN ويتم فحص الأمور المدنية والجنائية بواسطة هيئة محكمة بأكملها إلا في الحالات التي يحددها القانون.
    Les étrangers ne peuvent être expulsés que dans les cas prévus par la loi. UN ولا يجوز طرد اﻷجانب من البلد إلا في الحالات التي يحددها القانون.
    L'exercice de cette liberté ne peut être restreint que dans les cas prévus par la loi. UN وقد تخضع هذه الحريات لتقييدات فقط في الحالات التي يحددها القانون.
    L'exercice de cette liberté ne peut être restreint que dans les cas prévus par la loi. UN وقد تخضع هذه الحريات لتقييدات فقط في الحالات التي يحددها القانون.
    Chacun peut avoir accès aux informations recueillies sur lui sauf dans les cas prévus par la loi. UN ويجوز لكل شخص الاطلاع على المعلومات المُجمّعة بشأنه إلا في الحالات التي يحددها القانون.
    Quant au recours extraordinaire consistant à demander la réouverture de la procédure, il ne peut être exercé que dans des cas fixés par la loi. UN ولا يمكن أن يُعاد فتح ملف الدعوى بوصف ذلك سبيل انتصاف غير عادي إلا في الحالات التي يحددها القانون().
    Ce sont les tribunaux régionaux qui sont compétents pour examiner ces décisions, ainsi que, dans un certain nombre de cas fixés par la loi, la Cour suprême. UN وتتمتع المحاكم الإقليمية الكبرى بالاختصاص الموضوعي في مراجعة تلك القرارات وفي الحالات التي يحددها القانون تتمتع المحكمة العليا للجمهورية السلوفاكية بذلك الاختصاص().
    185. L'interdiction des mesures d'expulsion illégale, de l'exil intérieur, de l'extradition ou de la déportation d'étrangers découle de la disposition de la Constitution qui donne aux étrangers et aux apatrides les mêmes droits et obligations qu'aux citoyens russes, sauf " dans les cas spécifiés par la loi fédérale ou par un des traités internationaux auxquels la Fédération de Russie est partie " (par. 3 de l'article 62). UN ٦٨١- إن عدم جواز طرد أو نفي أو تسليم أو ترحيل أي أجنبي بغير حق نابع من حكم الدستور الذي يؤكد أن اﻷجانب واﻷشخاص عديمي الجنسية لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الالتزامات شأنهم في ذلك شأن مواطني روسيا، إلا في الحالات التي يحددها القانون الاتحادي، أو بمقتضى معاهدة دولية يكون الاتحاد الروسي طرفا فيها )الفقرة ٣ من المادة ٢٦(.
    < < 1. Quiconque se trouve légalement sur le territoire de la République du Kazakhstan a le droit de circuler librement et de choisir librement son lieu de résidence, sauf dans les cas spécifiés par la loi. 2. Chacun a le droit de quitter librement le pays. Les citoyens du Kazakhstan ont le droit de revenir sans entrave au Kazakhstan > > . UN 525- تنص المادة 21 من دستور جمهورية كازاخستان على أن: " 1- لكل شخص موجود بصورة قانونية في جمهورية كازاخستان الحق في حرية الحركة داخل أراضيها، وحرية اختيار محل إقامته، ما عدا الحالات التي يحددها القانون " . " 2- لكل شخص الحق في مغادرة الجمهورية، ويتمتع مواطنو الجمهورية بالحق في العودة إليها دون أي عوائق " .
    Les droits parentaux ne peuvent être restreints ou suspendus que dans les cas définis par la loi: ils peuvent être suspendus lorsque des obstacles temporaires s'opposent à l'exercice de l'autorité parentale, ou totalement retirés aux parents lorsque ceux-ci abusent de leur autorité ou négligent manifestement leurs devoirs à l'égard de l'enfant. UN ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الوالدين إلا في الحالات التي يحددها القانون: يمكن تعليق حقوق الوالدين عندما تتعدى عوائق مؤقتة على ممارسة تلك الحقوق؛ ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الوالدين بالكامل عندما يسيئون استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاهه إلى حد بالغ.
    Conformément à l'article 23 de la Constitution, la restriction des droits et libertés individuels n'est autorisée que dans les circonstances spécifiées par la loi pour assurer la sécurité nationale, l'ordre public et la protection de la santé et de la moralité publiques ainsi que des droits et libertés d'autrui. UN وطبقاً للمادة 23 من الدستور، لا يُسمح بفرض قيود على حقوق الأفراد وحرياتهم إلا في الحالات التي يحددها القانون لصالح الأمن القومي أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم.
    45. Aux termes de l'article 24 de la Constitution, " Il est interdit d'empêcher un citoyen de quitter le pays ou d'y revenir, ainsi que de restreindre ses déplacements et sa résidence dans le pays, sauf dans les cas déterminés par la loi " . UN ٥٤- نصت المادة )٤٢( من الدستور على عدم جواز منع أي مواطن من السفر خارج البلاد أو من العودة إليها ولا تقيد تنقله أو اقامته داخل البلاد إلا في الحالات التي يحددها القانون.
    La liberté d'expression, garantie par la Constitution, peut faire l'objet de restrictions uniquement dans les circonstances énoncées par la loi, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de l'ordre public, ou de la protection de la santé ou de la moralité publiques ou des lois et libertés d'autrui. UN ولا يجوز إخضاع حرية التعبير، المكفولة بموجب الدستور، لقيود إلاّ في الحالات التي يحددها القانون لصيانة الأمن القومي أو النظام العام، أو لحماية الصحة العامة أو الآداب العامة، أو حقوق الآخرين وحرياتهم.
    Outre le document de voyage valide mentionné à l'article 7 de cette loi, un étranger désireux d'entrer en Slovénie doit posséder un visa ou un permis de séjour, sauf stipulation contraire par la loi ou par un accord international. UN إضافة إلى وثيقة سفر صالحة المحددة في المادة 7 من هذا القانون ولكي يتسنى دخول جمهورية سلوفينيا، يجب أن يكون لدى الأجنبي تأشيرة أو تصريح إقامة، إلا في الحالات التي يحددها القانون أو اتفاق دولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد