ويكيبيديا

    "الحالات التي ينص عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les cas prévus par
        
    • les cas envisagés par
        
    • des cas prévus par
        
    • disposition contraire
        
    • les cas fixés par
        
    • certains cas prévus par
        
    • certaines circonstances prévues par
        
    • cas définis par
        
    • exception prévue par
        
    Les droits acquis ne s'éteignent que dans les cas prévus par la loi. UN ولا يتوقف إعمال الحقوق المكتسبة إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Le huis clos n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi. UN ولا يسمح بمداولات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون فقط.
    Dans les cas prévus par la loi, une aide juridictionnelle est fournie gratuitement. UN وتقدم المساعدة القانونية للمتهم مجاناً في الحالات التي ينص عليها القانون.
    3. L'adjectif " illégal " signifie qu'aucune immixtion ne peut avoir lieu, sauf dans les cas envisagés par la loi. UN ٣- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يصح حدوث أي تدخل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Les associations poursuivent leurs buts et objectifs librement et sans ingérence des autorités publiques et elles ne peuvent être dissoutes ni voir leurs activités suspendues, sauf dans les cas prévus par la loi et sur décision de justice. UN وبمقدور الجمعيات السعي لتحقيق أهدافها وغاياتها بحرية ودون تدخل من السلطات العامة، كما لا يجوز حلها أو تعليق أنشطتها إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ومن خلال قرار قضائي.
    Les étrangers et les apatrides jouissent des droits et des libertés proclamés et sont soumis aux mêmes obligations que les citoyens tadjiks, sauf dans les cas prévus par la loi. UN ويتمتع المواطنون الأجانب والأشخاص العديمو الجنسية بنفس الحقوق والحريات التي يتمتع بها المواطنون الطاجيكيون، وعليهم نفس الواجبات، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Dans les cas prévus par la loi, cette assistance est dispensée aux frais de l'État. UN وفي الحالات التي ينص عليها القانون، تقدَّم المساعدة القانونية على نفقة الدولة.
    L'autorité judiciaire n'intervient que dans les cas prévus par le Code de procédure pénale. UN ويطلب تدخل السلطات القضائية في الحالات التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية وحدها.
    Nul ne peut être poursuivi que dans les cas prévus par la loi, devant les juges qu'elle désigne et dans la forme qu'elle prescrit. UN ولا يجوز ملاحقة أي شخص إلا في الحالات التي ينص عليها القانون، وأمام المحاكم التي يعينها وبالشكل الذي يحدده.
    Le travail forcé est interdit sauf dans les cas prévus par la loi. UN ويُحظر العمل الإجباري باستثناء الحالات التي ينص عليها القانون.
    Dans les cas prévus par la loi, elle peut être étendue, limitée, voire retirée. UN وفي الحالات التي ينص عليها القانون، يمكن توسيع نطاق الحق الوالدي أو تضييقه أو حتى انتزاعه.
    10. Le contrôle des autorités locales ne devrait être exercé que selon les procédures et dans les cas prévus par la constitution ou la loi. UN 10 - ينبغي عدم ممارسة الإشراف على السلطات المحلية الا وفقاً للإجراءات وفي الحالات التي ينص عليها الدستور أو القانون.
    En congé, les salariés conservent leurs postes, fonctions et salaire moyen dans les cas prévus par le Code; leur employeur ne peut pas mettre un terme à leur contrat ni prendre de mesures disciplinaires à leur encontre. UN ويحتفظ العاملون، خلال فترة الإجازة، بوظائفهم ومهامهم ومتوسط أجورهم في الحالات التي ينص عليها القانون، ولا يجوز لمن يعملون لحسابه أن يلغي عقودهم أو أن يتخذ تدابير تأديبية ضدهم.
    Hormis dans les cas prévus par la loi, toute ingérence susceptible d'entraver l'exercice des droits syndicaux est interdite. UN وباستثناء الحالات التي ينص عليها القانون محظور كل تدخل قد يعوق ممارسة الحقوق النقابية.
    Dans les cas prévus par la loi sur le barreau, cette assistance est accordée à titre gracieux. UN وفي الحالات التي ينص عليها قانون المحامين في جمهورية بيلاروس، تقدم هذه المساعدة مجانا.
    Les audiences à huis clos ne sont autorisées que dans les cas prévus par la loi, mais tous les droits doivent être maintenus durant la procédure. UN ولا يسمح بجلسات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وحينذاك يحتفظ بكافة الحقوق الاجرائية.
    Dans les cas prévus par la loi, des droits et des devoirs spécifiques peuvent être acquis à partir d'un certain âge. UN وقد يتمتع الشخص، في بعض الحالات التي ينص عليها القانون، بحقوق وواجبات استثنائية مرتبطة ببلوغه مرحلة معينة من العمر.
    3. L'adjectif " illégal " signifie qu'aucune immixtion ne peut avoir lieu, sauf dans les cas envisagés par la loi. UN ٣- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يصح حدوث أي تدخل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.
    L'article 13 relatif à l'inviolabilité du domicile prévoit que le domicile d'une personne physique est inviolable et que nul ne peut y pénétrer contre la volonté de l'intéressé; de plus, aucune perquisition ne peut y être menée en dehors des cas prévus par la loi. UN وتنص المادة 13 بشأن حرمة المسكن أيضاً على حرمة مسكن الشخص الطبيعي وعدم جواز دخول مسكن شخص آخر رغماً عنه؛ كما أنه لا يمكن القيام بتفتيش هذا المسكن إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Nul ne peut être privé de sa capacité à faire valoir ou exercer ses droits, sauf disposition contraire dans la législation. UN ولا يمكن حرمان أحد من أهلية الاستخدام أو الممارسة، باستثناء الحالات التي ينص عليها التشريع.
    Le huis clos ne peut être prononcé que dans les cas fixés par la loi ou si le Parlement en décide ainsi à la majorité des trois cinquièmes de l'ensemble des députés. UN ولا يجوز عقد جلسات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون أو عندما تقرر ذلك أغلبية ثلاثة أخماس جميع أعضاء البرلمان.
    Inversement, dans un autre État, la confiscation était une sanction supplémentaire encourue dans certains cas prévus par la loi ou la réglementation, et elle s'appliquait automatiquement pour les infractions majeures et mineures passibles d'une peine d'emprisonnement supérieure à un an, à l'exception des délits de presse. UN وخلافاً لذلك، يتم الخضوع في دولة أخرى للعقوبة الإضافية المتمثلة في المصادرة في الحالات التي ينص عليها القانون أو اللوائح التنظيمية وأيضاً بصورة تلقائية فيما يتعلق بالجنايات والجُنح التي يعاقَب عليها بالسجن لمدة تزيد على سنة، ما عدا جرائم الصحافة.
    176. Le procès comprend une audience, publique en règle générale, à laquelle l'accusé doit être présent, sauf dans certaines circonstances prévues par la loi. UN 176- وتتألف المحاكمة، كقاعدة عامة، من جلسات استماع علنية يكون المدعي عليه حاضراً فيها، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Les délibérations sont orales et publiques, en dehors des cas définis par la loi. UN وتجري المداولات في المحاكم شفوياً وبصورة علنية ما عدا الحالات التي ينص عليها القانون.
    132. Les ressortissants étrangers et les apatrides jouissent des droits et libertés proclamés et ont des droits et devoirs identiques à ceux des citoyens tadjiks, sauf exception prévue par la loi. UN 132- ويتمتع الرعايا الأجانب والأشخاص عديمو الجنسية بالحقوق والحريات المعلنة ولهم نفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها مواطنو طاجيكستان؛ إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد