Il a néanmoins transmis les allégations aux gouvernements intéressés et les a invités à donner des précisions sur les cas signalés. | UN | ومع ذلك، فقد أحال الادعاءات الى الحكومات المعنية ودعاها الى تقديم المعلومات بشأن الحالات المبلغة. |
cas signalés de mouvements transfrontières de déchets faisant intervenir la caractéristique de danger H13 | UN | الحالات المبلغة عن حركة نفايات تتضمن الخاصية الخطرة H13 عبر الحدود |
Nombre de cas signalés à la Mission | UN | عدد الحالات المبلغة الى البعثة |
cas signalés à la police | UN | الحالات المبلغة إلى الشرطة |
Au stade actuel des enquêtes, cependant, il convient d'avoir à l'esprit que les statistiques figurant dans la présente section et dans les tableaux annexés au présent rapport concernant le nombre de cas signalés au Groupe de travail, le nombre de cas élucidés et le nombre de cas non résolus sont estimatives et donc susceptibles de modification. | UN | ولكن يجب أن يوضع في الحسبان، في المرحلة الحالية من عملية التجهيز، أن الإحصاءات المقدمة في هذا الجزء وكذلك في الجداول الإحصائية المرفقة بهذا التقرير بشأن عدد الحالات المبلغة للفريق العامل والحالات التي تم توضيحها والحالات التي ما زالت معلقة، ليست إلاَّ أرقاماً تقديرية وبناء عليه فإنها قابلة للتغيير. |
Le faible nombre de cas signalés est peutêtre le reflet de la réalité, mais il pourrait aussi être le signe que le système de signalement n'est pas efficace. | UN | ويمكن أن يكون العدد المنخفض من الحالات المبلغة تصويراً للواقع، ولكنه يمكن أن يكون أيضاً دليلاً على عدم فعالية نظام الإبلاغ. |
Au stade actuel des enquêtes, cependant, il convient d'avoir à l'esprit que les statistiques figurant dans la présente section et dans les tableaux annexés au présent rapport concernant le nombre de cas signalés au Groupe de travail, le nombre de cas élucidés et le nombre de cas non résolus sont estimatives et donc susceptibles de modification. | UN | ولكن يجب أن يوضع في الحسبان، في المرحلة الحالية من عملية التجهيز، أن الإحصاءات المقدمة في هذا الجزء وكذلك في الجداول الإحصائية المرفقة بهذا التقرير بشأن عدد الحالات المبلغة للفريق العامل والحالات التي تم توضيحها والحالات التي ما زالت معلقة، ليست إلاَّ أرقاماً تقديرية وبناء عليه فإنها قابلة للتغيير. |
La plupart du temps, les cas signalés au médiateur concernent des mères célibataires et leurs enfants qui sont confrontés à des problèmes financiers et d'autres problèmes quotidiens de logement ou d'expulsion. | UN | وكثيرا ما تتضمن الحالات المبلغة إلى أمين المظالم تلك الحالات المتصلة بالنساء الوحيدات وأطفالهن، ممن يتعرضون لمشاكل مالية ومشاكل يومية أخرى من جراء الافتقار إلى المساكن وحوادث الطرد وانعدام المأوى. |
Il relevait que le nombre de cas signalés au Groupe de travail n'avait cessé de diminuer depuis quelques années et disait espérer qu'il n'y aurait bientôt plus de nouveaux cas. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن عدد الحالات المبلغة إلى الفريق العامل أخذ يتناقص باطراد خلال العامين الماضيين وأعربت عن أملها في أن تتقلص هذه الحالات بحيث ينعدم وجود أية حالات جديدة قريباً. |
Les étrangers sont de plus en plus nombreux (plus de 20 % des cas signalés l'année dernière). | UN | ويتزايد عدد الأجانب المصابين به (أكثر من 20% من الحالات المبلغة في العام السابق). |
70. L'expert indépendant a été informé de cas de violence sexuelle, notamment une augmentation des cas signalés de viol collectif de jeunes filles (voire de fillettes). | UN | 70- ووردت تقارير عن حالات عنف جنسي، بما في ذلك ارتفاع عدد الحالات المبلغة عن الاغتصاب الجماعي لفتيات مراهقات (بل وأصغر سناً). |
Dans environ 400 des cas signalés d'utilisation de H13, ces métaux lixiviables constituaient la raison pour laquelle les Parties avaient attribué la caractéristique H13 aux déchets. | UN | وقد كانت هذه الفلزات القابلة للإرتشاح هي الأساس الذي عزت إليه الأطراف وسم النفايات بالخاصية الخطرة H13 في ما يقرب من 400 حالة من الحالات المبلغة المستخدمة للخاصية الخطرة H13. |
Dans l'un des cas signalés au HCDH, quatre fonctionnaires de police de haut rang et de rang intermédiaire soupçonnés d'avoir accepté des pots-de-vin de sorciers qui voulaient échapper aux poursuites ont été arrêtés. | UN | وفي إحدى الحالات المبلغة إلى المفوضية السامية لحقوق الإنسان، اعتُقِل أربعة ضباط شرطة من رتب عالية ومتوسطة للاشتباه في قبولهم رشوة من عرّافين محليين يسعون إلى الإفلات من المقاضاة(). |
Sur la base des cas signalés à l'UNICEF, l'âge moyen des mineurs recrutés au cours de la période à l'examen était de 16 ans, comme le montre le tableau 3. Tableau 3 | UN | 19 - وعلى أساس الحالات المبلغة إلى اليونيسيف،فإن متوسط سن المجندين الصغار أثناء الفترة التي يغطيها التقرير كان يبلغ 16 عاما، على النحو المبين في الجدول 3(). |