ويكيبيديا

    "الحالات المذكورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cas mentionnés
        
    • cas cités
        
    • les cas visés
        
    • cas énumérés
        
    • ces affaires
        
    • affaires mentionnées
        
    • cas décrits
        
    • cas évoqués
        
    • affaires évoquées
        
    • situations décrites
        
    • cas en question
        
    • situations évoquées
        
    • de cas
        
    • mentionnés soit
        
    • cas où les situations
        
    L'Indonésie félicite le Conseil de ses actions dans de nombreux cas mentionnés dans le rapport. UN وإندونيسيا تشيد بالمجلس على أعماله في العديد من الحالات المذكورة في التقرير.
    Il note que, dans les cas cités, les prescriptions du Manuel des achats ont été respectées étant donné que les dommages-intérêts sont facultatifs. UN وتشير اليونيسيف إلى أن الحالات المذكورة تمتثل لدليل التوريد لأن التعويضات المقطوعة اختيارية.
    Tous les cas visés dans la question du Comité entrent dans le champ d'application du Code pénal bélarussien. UN ينطبق القانون الجنائي لجمهورية بيلاروس على جميع الحالات المذكورة في سؤال لجنة مكافحة الإرهاب.
    " Quand le Procureur ou un Procureur adjoint se trouve dans l'un des cas énumérés au paragraphe précédent, l'accusé peut le récuser. UN " إذا انطبقت على المدعي العام أو على أحد نوابه حالة من الحالات المذكورة في الفقرة السابقة، يجوز للمتهم أن يعترض عليه.
    Le Comité estime que le principe établi dans ces affaires antérieures s'applique également à l'auteur de la présente communication. UN وتعتبر اللجنة أن المبدأ الذي أُقرّ في الحالات المذكورة أعلاه ينطبق بالمثل على صاحب هذا البلاغ.
    Dans les affaires mentionnées plus haut, le Gouvernement a choisi de ne pas contester les allégations à première vue crédibles soumises par la source. UN 29- وفي الحالات المذكورة أعلاه، اختارت الحكومة عدم دحض المزاعم الموثوقة ظاهرياً التي قدمها المصدر.
    S'agissant de la déclaration de l'observatrice de la Palestine et de son droit de réponse, il souligne que, dans les cas mentionnés, les individus tués l'ont été au cours de combats. UN وفيما يتعلق بالبيان الذي أدلت به المراقبة عن فلسطين وحقها في الرد، أكد أن الأفراد في الحالات المذكورة قُتلوا في معارك.
    L'immunité de l'État ne saurait être affectée dans les cas mentionnés dans le texte de la variante A; au contraire, c'est l'entreprise qui doit assumer les responsabilités. UN وينبغي عدم الإخلال بحصانة الدول في الحالات المذكورة في النص البديل بل ينبغي أن تقع المسؤولية على المنشأة.
    La législation islandaise sera révisée afin d'être améliorée le cas échéant, en particulier afin de protéger les femmes dans les cas mentionnés ci-dessus. UN وسيجري تنقيح التشريعات الأيسلندية من أجل تحسينها حيثما كان من الضروري، وخاصة من أجل حماية المرأة في الحالات المذكورة أعلاه.
    Les cas de libération d’esclaves soulevaient d’importantes questions concernant le droit intertemporel : voir les cas cités au paragraphe 10 du commentaire. UN فقد كانت حالات العبودية قد أثارت مسائل هامة في القانون عبر الزماني: انظر الحالات المذكورة في شرح الفقرة ١٠.
    Elle n'est obligatoire que dans les cas cités dans les articles 1570 à 1576 du Code civil. UN ولا تكون النفقة واجبة إلا في الحالات المذكورة في المواد 1570 إلى 1576 من القانون المدني.
    27. Dans tous les cas cités ci—dessus se posait la question du droit d'exister et de s'exprimer. UN ٧٢- وفي جميع الحالات المذكورة أعلاه، تنشأ مسألة الحق في الوجود وفي التعبير عن الذات.
    Le Fonds applique le principe du coût historique sauf dans les cas visés dans la note 4. UN ويطبق الصندوق مبدأ التكلفة الأصلية باستثناء الحالات المذكورة في الملاحظة 4.
    Cependant, il n'est pas certain que la législation de l'État partie autorise expressément l'établissement de la compétence dans tous les cas énumérés à l'article 4 du Protocole facultatif. UN إلا أنه ليس من الواضح ما إذا كان تشريع الدولة الطرف يجيز صراحةً إعمال الولاية القضائية العالمية في جميع الحالات المذكورة في المادة 4 من البروتوكول الاختياري.
    Aucune preuve n'a été obtenue indiquant que M. Bharathi exercerait un pouvoir de commandement dans ces affaires. UN ولم يجر الحصول على أي أدلة تفيد بأن السيد بهاراتهي يملك السيطرة على الحالات المذكورة آنفا.
    Au sujet de cette seconde catégorie, le Rapporteur spécial tient à souligner que son propos est de fournir des exemples illustrant les effets négatifs − réels ou perçus − et non pas de déterminer si les affaires mentionnées constituent une violation d'obligations découlant d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بوجه خاص بالفئة الثانية من الحالات، يؤكد المقرر الخاص أن الغرض من هذه الحالات يتمثل في تقديم أمثلة توضيحية على الأثر السلبي الحقيقي أو المتوقَّع، ولا يتمثل في إثبات ما إذا كانت الحالات المذكورة تشكل انتهاكاً للالتزامات الناشئة عن معاهدات حقوق الإنسان.
    Dans nombre de cas décrits ci-dessus, les cartels ont été détectés à la suite de perquisitions ou grâce aux programmes de clémence. UN 37- في العديد من الحالات المذكورة أعلاه، تمّ اكتشاف الكارتلات من خلال المداهمات المباغتة وبرامج التساهل.
    Ils ont fait remarquer que les allégations formulées dans les rapports dont ils ont été saisis, y compris le rapport du Rapporteur spécial, étaient de " caractère général " et ne contenaient donc pas de preuves suffisantes concernant les cas évoqués. UN وأشاروا إلى أن الادعاءات الواردة في التقارير المتاحة لهم بما في ذلك تقرير المقرر الخاص، " ذات طابع عام " . ولذلك فإن هذه التقارير لا تحتوي على أدلة كافية بشأن الحالات المذكورة.
    Les affaires évoquées dans ces communications démontrent la nécessité de continuer d'œuvrer pour la promotion et la protection efficaces des défenseurs des droits de l'homme. UN وتدل الحالات المذكورة في هذه البلاغات على أن حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان لا تزال بحاجة إلى تعزيز وحماية فعالة.
    Les situations décrites ci-dessus compromettent le droit au travail des Palestiniens dont le mode de vie repose sur l'agriculture. UN 29- وتؤثر الحالات المذكورة أعلاه على الفلسطينيين الذين يعتمد نمط عيشهم على الزراعة وحقهم في العمل.
    Les cas en question ont été évoqués dans le rapport intérimaire du Rapporteur spécial ou se sont produits alors que le Rapporteur spécial se trouvait à Khartoum. UN وتضمنت هذه القائمة الحالات المذكورة في تقريره المؤقت علاوة على الحالات التي وقعت أثناء وجوده في الخرطوم.
    Les parents peuvent décider de se départir volontairement de la garde de leurs enfants dans l'une quelconque des situations évoquées plus haut. UN ٣٢٩- ويمكن أن يقرر اﻷبوان طوعاً التخلي عن رعاية أبنائهما في أي من الحالات المذكورة أعلاه.
    La répression réussie des crimes, notamment du viol, a donné dans un certain nombre de cas dont il est fait mention dans le rapport un nouvel élan aux efforts accomplis pour remédier aux lacunes du système judicaire et donne lieu d'espérer. UN وقال إن الملاحقة الناجحة للجرائم، بما في ذلك الاغتصاب، في عدد من الحالات المذكورة في التقرير أعطت دافعاً جديداً للجهود المبذولة من أجل التصدي لأوجه القصور في النظام القضائي، كما أنها تدعو إلى الأمل.
    En 2003, le Haut Commissaire n'a pas recommandé au Bureau des affaires juridiques du Secrétariat de l'ONU de déférer en justice l'un quelconque des cas de fraude mentionnés soit ci-dessus ou les années précédentes. UN 193 - ولم يقدم المفوض السامي في عام 2003 أي توصية إلى إدارة الشؤون القانونية التابعة للأمانة العامة بأن تحيل أي حالة غش إلى العدالة، من بين الحالات المذكورة أعلاه أو لحالات السنوات السابقة.
    Il a été indiqué au Groupe de travail que le Comité d'application avait conclu provisoirement qu'au cas où les situations a) à c) se reproduiraient, le Secrétariat devrait les lui signaler afin qu'il les examine individuellement, comme des cas éventuels de non-respect. UN 26 - وقد أحيط الفريق العامل علماً بأن اللجنة خلصت مؤقتاً إلى أنه إذا تكررت الحالات المذكورة من (أ) إلى (ج) فعلى الأمانة أن تبلغ بها لجنة التنفيذ لتنظر فيها على أساس كل حالة على حدة باعتبارها حالات يحتمل أن تكون حالات عدم امتثال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد