ويكيبيديا

    "الحالات المعقدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • situations complexes
        
    • cas complexes
        
    • affaires complexes
        
    • cas compliqués
        
    Elle a, au fil des ans, et à travers les expériences accumulées ici et là, fait montre d'une grande capacité d'adaptation aux situations complexes auxquelles elle fait face. UN ولقد أظهرت على مدى السنوات ومن خلال الخبرة التي تراكمت لديها في مجالات متعددة، قدرة هائلة على التكيف مع الحالات المعقدة التي يجب عليها التصدي لها.
    Nous gardons à l'esprit les opinions concernant la nécessité d'adopter des mesures permettant au Conseil d'examiner différentes situations complexes. UN ونحن على علم بالآراء المتعلقة بالحاجة إلى تدابير تمكّن المجلس من مواجهة مختلف الحالات المعقدة.
    Ceci montre que des situations complexes exigent des solutions complexes. UN وفي هذا إقرار بحقيقة أن الحالات المعقدة تتطلب حلولا معقدة.
    Toutefois, les membres du Conseil de sécurité ne s'accordent pas toujours sur la manière de faire face au nombre croissant de cas complexes. UN ومع ذلك، تناقص توافق الآراء داخل مجلس الأمن حول كيفية التصرف عند التعامل مع هذا العدد المتزايد من الحالات المعقدة.
    Au cours de la période considérée, le Bureau a constaté une augmentation des affaires complexes, où les doléances portaient sur des problèmes multiples. UN 101 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لاحظ المكتب زيادة في الحالات المعقدة وفي المظالم التي تتعدد فيها المسائل.
    iv) Nous organisons une coordination avec le CENATOX (Centre national de toxicologie) pour l'échange d'informations, des conseils téléphoniques, le transfert et le traitement des cas compliqués; UN ' 4` يجري التنسيق مع المركز الوطني لعلم السموم من أجل تبادل المعلومات، والتشاور الهاتفي، وتخفيف الحالات المعقدة وعلاجها في مكانها؛
    Elles permettent aux gouvernements de s'adapter plus facilement à l'évolution des circonstances dans des situations complexes. UN ومثل هذه التكنولوجيات تتيح للحكومة قدرةً أكبر على الاستجابة للظروف المتغيرة في الحالات المعقدة.
    Il a été dit que les situations complexes dans lesquelles un organe exerçait pour le compte d'un autre État des fonctions qui étaient de sa propre compétence pourraient appeler un examen plus approfondi. UN وتمت اﻹشارة إلى أن الحالات المعقدة التي يقوم فيها جهاز ما بمهام تقع ضمن اختصاصه بالنيابة عن دولة أخرى ربما يتطلب مزيدا من الدراسة.
    Ces situations complexes causées par les sanctions amènent le représentant de l’Iraq à demander au secrétariat d’inclure, à l’avenir, dans les rapports qui porteront sur la condition de la femme, une analyse des facteurs internationaux qui peuvent compromettre les perspectives nationales de promotion de la femme. UN وأضاف أن هذه الحالات المعقدة الناجمة عن الجزاءات تدعوه إلى أن يطلب إلى اﻷمانة العامة أن تدرج في المستقبل في التقارير المعنية بمركز المرأة تحليلا للعوامل الدولية التي يمكنها النيل من اﻹمكانات الوطنية في مجال النهوض بالمرأة.
    Les Nations Unies doivent s'adapter et se débarrasser des obstacles accumulés par l'Organisation pendant les années de la guerre froide et concevoir de nouveaux moyens de s'attaquer aux situations complexes auxquelles elles sont confrontées actuellement. UN ويتعين على المنظمة أن تتكيف وأن تتخلص من العقبات البيروقراطية التي راكمتها المنظمة أثناء عقود الحرب الباردة، وعليها أن تستحدث وسائل جديدة لمعالجة الحالات المعقدة التي تواجهها اﻵن.
    Cependant, dans plusieurs parties du monde, nous faisons encore face, à notre grand regret, à des situations complexes et de tension causées par des conflits interethniques acharnés et des clivages religieux. UN إلا أننا نلاحظ بأسف في مناطق عديدة من العالم، استمرار الحالات المعقدة والتوترات الناجمة عن الصراعات اﻹثنية الدموية والاختلافات الدينية.
    Il est difficile de réduire ces questions complexes à un simple exercice thématique par lequel un éventail de situations complexes serait ramené à une souscription unique applicable à la prévention ou au règlement des conflits ou à la consolidation de la paix. UN ومن الصعب تحويل تلك المسائل المعقــــدة إلى ممارسة موضوعية واحدة يتم في إطارها التأليف بين طائفة من الحالات المعقدة في وصفة واحدة لمنع الصراعات أو حلها أو لبناء السلم.
    On peut rencontrer des difficultés de rédaction dans l'élaboration d'un rapport mondial de cette nature qui aborde une série de situations complexes qui se présentent dans différents pays du monde. UN قد تكون هناك صعوبات تتعلق بالتحرير عند وضع تقرير شامل له هذه الطبيعة التي تتناول مجموعة من الحالات المعقدة في بلدان مختلفة في شتى أنحاء العالم.
    M. Sinclair a fait valoir à cet égard que les présidents élus prenaient leurs fonctions sur fond de situations complexes, chacune ayant son histoire s'agissant des prescriptions des organes délibérants et des négociations menées. UN وأشار السيد سنكلير في هذا الصدد إلى أن الرؤساء المنتخبين يتولون منصبهم على خلفية من الحالات المعقدة التي تحفل سجلاتها بمسائل تشريعية وتفاوضية.
    3. Appui aux bureaux des coordonnateurs résidents dans le contexte des situations complexes UN 3 - تقديم الدعم إلى مكاتب المنسقين المقيمين في سياق الحالات المعقدة
    Cela dit, encore aujourd'hui, notre capacité d'analyser et de traiter les informations recueillies par le système de manière à appréhender les situations complexes et à proposer des mesures appropriées présente des lacunes évidentes. UN ولكن ما زالت هناك فجوات واضحة في قدراتنا على تحليل وإدارة المعلومات التي يجمعها النظام حتى نتمكن من استخدامها لفهم الحالات المعقدة ولاقتراح الإجراء الملائم.
    Tout le problème est de rassembler les informations disponibles sous un angle pertinent, de manière à mieux comprendre des situations complexes et percevoir des signes précurseurs et d'être ainsi à même de proposer les mesures requises. UN وعليها تجميع المعلومات المتاحة حالياً بطريقة مركزة، بغية تفهّم الحالات المعقدة وإشارات الإنذار بالمخاطر تفهماً أفضل، والتمكن بالتالي من اقتراح الإجراء المناسب.
    Il serait tout aussi erroné de juger l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies en ne mettant en lumière que les cas complexes dans lesquels les résultats n'ont pas fait justice à notre volonté et à nos efforts collectifs. UN وبنفس القدر من الخطأ أيضا أن نحكم على فعالية اﻷمم المتحدة بتسليط الضوء فقط على الحالات المعقدة التي أخفقت فيها النتائج في إنصاف إرادتنا ومساعينا الجماعية.
    La création d'un mécanisme d'enquête permanent composé de spécialistes qui seront chargés d'enquêter sur les cas complexes de faute grave, y compris l'exploitation et les abus sexuels, est recommandée. UN ويوصى في هذا الفرع بإنشاء آلية تحقيق فنية دائمة للتحقيق في الحالات المعقدة التي تنطوي على سوء سلوك جسيم، بما في ذلك الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي.
    Une visite dure en général une semaine mais peut durer jusqu'à trois semaines en cas d'affaires complexes. UN وعادة ما تستمر الزيارة الميدانية أسبوعا واحدا وقد تمتد في الحالات المعقدة حتى ثلاثة أسابيع.
    Pour certaines affaires complexes, ce processus peut prendre jusqu'à six mois. UN ويتطلب تصفية بعض الحالات المعقدة فترة تصل إلى ستة أشهر.
    Seuls sont connus, les cas compliqués obligeant les victimes à recourir à une consultation dans un centre de soins public ou agréé. UN والحالات الوحيدة المعروفة، في هذا الصدد، هي تلك الحالات المعقدة التي تكره الضحايا على اللجوء إلى مشاورة طبية في مركز من مراكز الرعاية الحكومية أو في مركز معتمد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد