L'acceptation de la proposition des États-Unis pourrait revenir, dans certains cas, à tolérer une violation de la convention de conciliation. | UN | ومن ثم فإن مقترح الولايات المتحدة قد يُفسّر في بعض الحالات على أنه يتساهل في مسألة الإخلال بعقد التوفيق. |
Ce système enregistrera et analysera tous les cas à l'échelon national. | UN | وسيقوم الجهاز بتسجيل وتحليل جميع الحالات على صعيد وطني. |
Il est néanmoins préoccupé par le fait que la quête de croissance et de prospérité économiques se fait, dans certains cas, au détriment de communautés particulièrement vulnérables, telles que les populations autochtones. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة قلق لأن السعي إلى تحقيق النمو والازدهار الاقتصادي يكون في بعض الحالات على حساب المجموعات السكانية الضعيفة بصفة خاصة، مثل الشعوب الأصلية. |
Fait plus important encore, l'évaluation porte dans la plupart des cas sur le processus de l'activité et non sur son impact ou sur les résultats qu'elle génère. | UN | والأهم من ذلك أنَّ التقييم ركَّز في معظم الحالات على النشاط بحد ذاته لا على أثره أو نتيجته. |
Formation à la présentation des dossiers au Comité des marchés du Siège | UN | التدريب على عرض الحالات على لجنة المقر للعقود |
Après la création de la Cour pénale internationale (CPI), le Conseil de sécurité a poursuivi son œuvre en déférant des situations à la CPI. | UN | وفي أعقاب إنشاء المحكمة الجنائية الدولية الدائمة، واصل المجلس هذا الدور عن طريق إحالة الحالات على المحكمة. |
Des exemples comme Sri Lanka, la Somalie, le Zimbabwe, Haïti et le Soudan constituent un rappel frappant des répercussions que peuvent avoir ces situations sur les populations civiles. | UN | والأمثلة في سري لانكا والصومال وزمبابوي وهايتي والسودان تذكير صارخ بالعواقب التي تتركها هذه الحالات على السكان المدنيين. |
23. Ces trois catégories correspondent dans la plupart des cas à un niveau croissant de difficultés pour les opérations de dépollution. | UN | 23 - تنطوي هذه الفئات الثلاث في أغلب الحالات على مستوى متنام من الصعوبات بالنسبة لعمليات التطهير. |
23. Ces trois catégories correspondent dans la plupart des cas à un niveau croissant de difficultés pour les opérations de dépollution. | UN | 23 - تنطوي هذه الفئات الثلاث في أغلب الحالات على مستوى متنام من الصعوبات بالنسبة لعمليات التطهير. |
Au cours de l'année écoulée, un grand nombre de pays ont commencé à accorder l'accès à l'éducation aux réfugiés et aux demandeurs d'asile, dans certains cas à titre onéreux, comme à la population locale. | UN | وحدث تطور ايجابي خلال السنة الماضية، فقد زاد عدد البلدان التي بدأت بتوفير فرص الحصول على التعليم للاجئين وملتمسي اللجوء، وذلك في بعض الحالات على أساس دفع الرسوم، التي يدفعها السكان المحليون. |
L'actualisation annuelle pourrait contribuer, dans certains cas, à régler le problème de l'augmentation brutale des quotes-parts d'une période à l'autre de l'application du barème, en lissant les ajustements grâce à une périodicité annuelle plutôt que triennale. | UN | قد تساعد في بعض الحالات على معالجة مسألة الزيادات الكبيرة في معدلات الأنصبة المقررة من جدول إلى آخر، عن طريق تخفيف التعديلات سنويا على مدى فترة السنوات الثلاث |
Dans certains de ces cas au moins, l'ordonnance d'interdiction a été annulée en appel. | UN | وفي بعض هذه الحالات على اﻷقل، ألغيت أوامر اﻹغلاق بعد رفع دعاوى استئناف أمام المحاكم. |
Il semble qu'elle pourrait, dans certains cas au moins, servir de recours contre les violations des droits des membres de communautés minoritaires. | UN | ويظهر أنه يمكن، في بعض الحالات على الأقل، استخدامه كسبيل للانتصاف من انتهاكات حقوق أعضاء طوائف الأقلية. |
Cette participation est fondée dans chaque cas sur des conditions équitables et mutuellement acceptables. | UN | وينبغي أن تقوم هذه المشاركة في كل حالة من الحالات على أساس شروط منصفة ومقبولة لدى الطرفين. |
La plupart des codes nationaux concordent sur les principes et dans de nombreux cas sur le niveau de détail. | UN | وتتفق معظم القوانين الوطنية على المبادئ، وفي العديد من الحالات على مستوى التفصيل. |
Examen des règles de gestion financière et des procédures régissant la présentation des dossiers au Comité des marchés du Siège | UN | ألف - استعراض القواعد والإجراءات المالية التي تنظم عرض الحالات على لجنة العقود |
Le Comité réaffirme également que l'application de dérogations à la procédure d'appels d'offres, sur la base de l'urgence, ne doit pas empêcher la soumission de dossiers au Comité des marchés. | UN | كما أن اللجنة تؤكد من جديد وجهة نظرها أن تطبيق الاستثناءات على طلب تقديم العروض من منطلق الحاجة الماسة لا يحول دون عرض هذه الحالات على لجنة العقود. |
La création de tribunaux ou le renvoi de situations à la CPI sont clairement permis par l'Article 41. | UN | لذا، يتفق إنشاء المحاكم أو إحالة الحالات على المحكمة الجنائية الدولية تماما مع الصلاحيات المنصوص عليها في المادة 41. |
Bien que le document final n'indique pas expressément de quelle manière le Conseil pourrait répondre avec plus d'efficacité à des situations urgentes en matière de droits de l'homme, le processus de réexamen a créé un élan permettant d'aller au-delà de la politique de groupe et de faire face à de telles situations sur le terrain en temps voulu et de manière constructive. | UN | وعلى الرغم من أن الوثيقة النهائية لا تحتوي على لغة محددة بشأن كيفية تحسين المجلس لفعاليته في الاستجابة للحالات المُلحة لحقوق الإنسان، تولد عملية الاستعراض زخما يسمو فوق سياسة الفريق وتستجيب لهذه الحالات على أرض الواقع بطريقة حسنة التوقيت وبناءة. |
Les autorités compétentes peuvent soit former leur propre comité des plaintes, soit renvoyer les cas devant le comité local ou régional. | UN | ويجوز للسلطات المختصة أن تعين لجنتها المعنية بالشكاوى أو أن تعرض الحالات على لجنة محلية أو إقليمية. |
Ces affaires constituent des cas de violation des normes en vigueur. | UN | وتنطوي هذه الحالات على مخالفات للنصوص القانونية السارية حاليا. |
D'après l'OMS, la stratégie clef pour réduire la mortalité due à la pneumonie est de renforcer les centres de santé pour que les cas qui se déclarent soient correctement soignés, et de donner l'information requise aux familles pour les aiguiller rapidement sur les services appropriés. | UN | ووفقا لما ذكرته منظمة الصحة العالمية، فإن تعزيز المرافق الصحية من أجل إدارة الحالات على الوجه الصحيح، مع توفير المعلومات الملائمة لﻷسر بغرض اﻹحالة الفورية، يمثل الاستراتيجية الرئيسية لخفض معدل الوفيات التي يسببها الالتهاب الرئوي. |