Dans le cas où l'intéressé serait dans l'incapacité physique d'agir ainsi, sa famille ou une tierce personne peuvent agir en son nom. | UN | وفي الحالة التي يكون فيها الشخص المعني عاجزاً بدنياً عن القيام بذلك، يجوز ﻷسرته أو لشخص آخر أن يفعل ذلك نيابة عنه. |
La Section 6 de la loi sur la citoyenneté, chap. 1:50 prévoit que dans le cas où le parent adoptif est le seul adopteur, l'enfant acquière automatiquement la nationalité du parent adoptif. | UN | وتنص المادة 6 من قانون الجنسية، الفصل 50:1، على أن يكتسب الطفل بصورة تلقائية جنسية الأب المتبني في الحالة التي يكون فيها الأب المتبني هو المتبني الوحيد. |
L'ancien texte excluait le cas où l'enfant légitime est né d'une mère nigérienne ou l'enfant naturel né d'une mère nigérienne. | UN | أما النص القديم، فكان يستبعد الحالة التي يكون فيها الطفل، شرعيا كان أو غير شرعي، مولودا من أم نيجرية. |
À l'article 19, paragraphe 1, la situation où seul le prix est anormalement bas devrait également être couverte. | UN | وفي الفقرة 1 من المادة 19، ينبغي أيضا تناول الحالة التي يكون فيها السعر وحده منخفضا انخفاضا غير عادي. |
262. Enfin, il est nécessaire de considérer la situation où une obligation primaire, dont on invoque la violation, est éteinte ou suspendue. | UN | 262 - أخيرا، يلزم تناول الحالة التي يكون فيها الالتزام الأساسي المدعى انتهاكه قد أنهي أو علق. |
On entend par déficience intellectuelle une situation dans laquelle l'intelligence de la personne est nettement inférieure au niveau normal et qui s'accompagne de troubles comportementaux. | UN | وتشير الإعاقة الذهنية إلى الحالة التي يكون فيها واضحاً أن ذكاء الشخص أدنى من المستوى العادي، وتصاحبه فيها إعاقة سلوكية. |
Cela reste le cas aujourd'hui lorsque le père et la mère sont mariés et que la mère n'est pas le seul soutien de famille. | UN | بيد أن بدلات اﻷطفال لا تزال تُدفع لﻷب وليس لﻷم في الحالة التي يكون فيها الطرفان متزوجين ولا تكون اﻷم المعيل الوحيد. |
Selon une autre proposition, il fallait aussi examiner, comme autre limite à l'expulsion, le cas où un étranger s'était vu accorder un droit de séjour dans le pays, ou y était autrement domicilié. | UN | وحسب اقتراح آخر، يمكن أن تؤخذ بعين الاعتبار أيضاً الحالة التي يكون فيها الشخص الأجنبي قد مُنح حق الإقامة، أو وُطِّن بأي شكل آخر، بوصفها قيداً آخر يرد على الطرد. |
Au cas où le montant obtenu à l'aide du modèle est inférieur à $US 500, le requérant recevra $US 500. | UN | وفي الحالة التي يكون فيها المبلغ الذي يسفر عنه النموذج أقل من ٠٠٥ دولار يمنح صاحب المطالبة ٠٠٥ دولار. |
Les commissions pénitentiaires s'occupent de tous les aspects sociaux et apportent une aide dans le cas où le prisonnier est soutien de famille. | UN | وتهتم لجان السجون بجميع الجوانب الاجتماعية وتقدم المساعدة في الحالة التي يكون فيها السجين عائلا لﻷسرة. |
Juste au cas où il se défend. | Open Subtitles | فقط في الحالة التي يكون فيها انه يريد ان يترك. |
On a fait observer, en outre, que le seul cas où le droit immobilier pouvait s'appliquer et où le cessionnaire pouvait être écarté était celui où un cessionnaire subséquent avait fait enregistrer son droit conformément au droit immobilier. | UN | ولوحظ كذلك أن الحالة الوحيدة التي يمكن أن يطبق فيها قانون مكان قطعة الأرض وكسب القضية تجاه المحال إليه، هي الحالة التي يكون فيها هناك محال إليه لاحق قد سجل مصلحته وفقا لقانون مكان قطعة الأرض. |
Dans le cas où l'intéressé s'est vu préalablement reconnaître le statut de réfugié en France, il va de soi qu'aucune mesure d'expulsion ne peut être prise à son encontre et, dans le pire des cas, il est assigné à résidence sur le territoire français. | UN | وفي الحالة التي يكون فيها الشخص المعني قد حصل أولاً على اعتراف له بمركز اللاجئ في فرنسا، من الطبيعي أنه لا يجوز اتخاذ أي اجراء طرد ضده، وفي أسوأ اﻷحوال، تحدد اقامته في اﻷراضي الفرنسية. |
100. Il en va de même dans le cas où un gouvernement issu d'un coup d'Etat proclame la suspension des garanties constitutionnelles afin de s'accrocher et/ou de se maintenir au pouvoir. | UN | ٠٠١- وينطبق هذا المعيار أيضاً في الحالة التي يكون فيها اﻹعلان عن تعليق ضمانات دستورية قد صدر عن حكومة ناشئة عن انقلاب، بغرض تثبيت و/أو إدامة وجودها في السلطة. |
28. Le Groupe de travail a examiné ensuite s'il était nécessaire de se référer au cas où une mesure provisoire avait été annulée par une " juridiction étatique compétente " . | UN | 28- انتقل الفريق العامل إلى النظر فيما إذا كانت الإشارة إلى الحالة التي يكون فيها التدبير المؤقت قد أُلغي من قبل " محكمة مختصة " ضرورية. |
Toutefois, selon un avis largement partagé, l'article 17 bis devrait énoncer une règle pour le cas où la mesure était prononcée en application de la législation d'un pays qui n'avait pas adopté la Loi type et où les juridictions étatiques étaient autorisées à examiner, en vue de son éventuelle annulation, la mesure provisoire prononcée par le tribunal arbitral. | UN | بيد أنه أعرب عن رأي واسع النطاق مفاده أن المادة 17 مكررا ينبغي أن توفر قاعدة بشأن الحالة التي يكون فيها التدبير المؤقت قد صدر بمقتضى قانون بلد لم يكن قد اعتمد القانون النموذجي بينما يسمح ذلك القانون للمحاكم بإعادة النظر في التدبير المؤقت الصادر عن هيئة التحكيم بغية إمكان الغائه. |
Elle ne paraît pas s’appliquer à la situation où des nationaux de l’État prédécesseur ayant leur résidence habituelle en dehors du territoire transféré à l’État successeur désirent changer de nationalité pour acquérir celle de l’État successeur. | UN | ولا يبدو أنه ينطبق على الحالة التي يكون فيها مكان اﻹقامة المعتادة لمواطني الدولة السلف خارج اﻹقليم المنقول إلى الدول الخلف ويرغبون في تغيير جنسيتهم للحصول على جنسية هذه الدولة الخلف. |
Pour la même raison, cette règle ne s'applique qu'à la situation où, conformément à la loi de l'État du registre, l'inscription joue un rôle pour la priorité. | UN | وللسبب نفسه، تقتصر هذه القاعدة على الحالة التي يكون فيها التسجيل في السجل بموجب قانون دولة السجل ذا صلة بمسائل الأولوية. |
Il ne serait pas souhaitable de revenir à une situation dans laquelle le seul moyen de réduire les dépenses administratives de l'Organisation serait de réduire le montant global du budget. | UN | وليس من المستصوب العودة إلى الحالة التي يكون فيها خفض المستوى العام للميزانية هو الطريق الوحيد لخفض التكاليف اﻹدارية للمنظمة. |
Selon l'une d'elles, le projet de disposition devrait prendre en compte la situation dans laquelle la mesure provisoire, en particulier si elle avait été prononcée sous la forme d'une sentence, avait été annulée par une juridiction étatique du pays du siège de l'arbitrage. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أن مشروع الحكم ينبغي أن يتناول الحالة التي يكون فيها التدبير المؤقت قد طرح جانبا من قبل محكمة في البلد الذي يجري فيه التحكيم، خاصة اذا كان ذلك التدبير قد صدر في شكل قرار تحكيم. |
La délégation tchèque est d'avis que lorsque le Secrétaire général de la CPA a autorité en vertu de ce paragraphe, il devrait agir promptement. | UN | ويرى وفد الجمهورية التشيكية أنه في الحالة التي يكون فيها الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة مخولا بموجب هذه الفقرة، ينبغي له أن يتصرف بسرعة. |