Compte tenu de l'évolution rapide de la situation, cela ne pourra être réalisé que si l'Organisation peut s'adapter rapidement à la nouvelle situation. | UN | وفي ظل الظروف المتغيرة بسرعة، لا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا استطاعت المنظمة تكييف نفسها بسرعة مع الحالة الجديدة. |
Enfin, l'exposé montrait bien que la nouvelle situation risquait de conduire à une déstabilisation des États voisins. | UN | وأخيرا أوضحت الإحاطة أن هذه الحالة الجديدة قد تؤدي إلى زعزعة استقرار الدول المجاورة. |
La réaction rapide de l'Union européenne devant la nouvelle situation est un premier pas dans la bonne direction. | UN | وكان رد الفعل الأول الذي عبر عنه الاتحاد الأوروبي بشأن هذه الحالة الجديدة اتخاذ خطوة أولى بالترحيب بها. |
La situation nouvelle dans le monde est porteuse de nouveaux espoirs et de promesses radieuses. | UN | إن الحالة الجديدة السائدة في العالم تعطينا أملا جديدا ووعدا أسطع بالخير. |
112. Le cas nouvellement signalé est celui d'un étudiant qui aurait été enlevé par des membres des forces de sécurité. | UN | 112- وتتعلق الحالة الجديدة التي أبلغ عنها بطالب زُعم بأن أفراداً في قوات الأمن قد اختطفوه. |
La nouvelle politique de l'emploi devra également s'adapter à cette nouvelle situation. | UN | لذلك، يجب أن تتكيف سياسة العمل الجديدة حسب مقتضيات الحالة الجديدة. |
Le nouvel état reste sous la domination de l'empire britannique. | Open Subtitles | فى هذه الحالة الجديدة ستبقى أيرلنداتحتسيادةالإمبراطوريةالبريطانية. |
la nouvelle situation en Europe, qui n'est plus marquée par l'idée d'affrontement et de division, favorise davantage la coopération régionale. | UN | وستهيئ الحالة الجديدة في أوروبا، المتحررة من روح المواجهة والانقسام، فرصا أوسع لتنمية التعاون اﻹقليمي المتعدد اﻷطراف. |
Compte tenu de la nouvelle situation issue de la disparition de l'ancien affrontement Est-Ouest, cela ne doit plus être retardé. | UN | ولا يمكن إرجاء ذلك بالنظر إلى الحالة الجديدة التي نشأت بعد زوال المجابهة القديمة بين الشرق والغرب. |
La représentante du Brésil se demande par conséquent s'il conviendrait de modifier le rapport au vu de la nouvelle situation. | UN | وعلى ذلك تساءلت عمّا إذا كان التقرير بحاجة إلى تعديل بحيث يعكس الحالة الجديدة. |
la nouvelle situation demande peut-être... une nouvelle approche. | Open Subtitles | ربما الحالة الجديدة فرضا أننا اتبعنا طريقة مختلفة؟ |
L'assistance multiple s'avère d'autant plus urgente que la nouvelle situation de l'après-guerre requiert la mise en oeuvre de moyens importants qui dépassent les possibilités réelles du pays; | UN | ويتضح أن المساعدة المتعددة اﻷوجه هي أكثر ما تكون إلحاحا نظرا الى أن الحالة الجديدة لفترة ما بعد الحرب تقتضي إيجاد واستغلال موارد هامة تفوق اﻹمكانيات الحقيقية الى البلد؛ |
Le soutien effectif de la communauté internationale est indispensable pour garantir la réussite des réformes économiques de ces pays et l'adaptation de tous les groupes sociaux à la nouvelle situation. | UN | وقال إن من الضروري أن يوفر المجتمع الدولي دعما فعالا لضمان نجاح التغير الاقتصادي في تلك البلدان وتكيف جميع الفئات الاجتماعية مع الحالة الجديدة. |
En tout état de cause, la Mission juge nécessaire d'organiser une campagne d'information, appuyée par l'armée, pour expliquer aux collectivités la nouvelle situation après la disparition des commissaires militaires. | UN | وعلى أي حال، ترى البعثة أن من الضروري القيام بحملة إعلامية يؤيدها الجيش وتوجه إلى المجتمعات المحلية كي توضح الحالة الجديدة إزاء تسريح المفوضين العسكريين. |
Au moment où le Liechtenstein est devenu Membre de l'Organisation des Nations Unies, il y a neuf ans, la guerre froide venait de prendre fin, et nous tentions de définir les défis et les possibilités créés par la nouvelle situation. | UN | وفي الوقت الذي انضمت فيه ليختنشتاين إلى اﻷمم المتحدة منذ تسع سنوات كانت الحرب الباردة قد انتهت لتوها. وحاولنا أن نحدد التحديات والفرص التي أسفرت عنها الحالة الجديدة. |
Il faut donc adapter les règles de la preuve à cette situation nouvelle, créée par retrait des forces israéliennes des territoires palestiniens. | UN | ومن ثم يجب تكييف قواعد الاثبات مع هذه الحالة الجديدة الناجمة عن انسحاب القوات الاسرائيلية من اﻷراضي الفلسطينية. |
Nous devons maintenant concevoir de nouvelles manières de faire face à une situation nouvelle qui concrétisera notre espoir d'un avenir démocratique et non racial pour l'Afrique du Sud. | UN | ويجب علينا اﻵن أن نطور نهجا جديدة لمواجهة الحالة الجديدة التي ستحقق أملنا في مستقبل لا عنصري وديمقراطي لجنوب افريقيا. |
Considérant la situation nouvelle qui se fait jour au Moyen-Orient et la nécessité d'accroître l'assistance aux enfants et aux femmes palestiniens et de procéder en la matière selon une approche intégrée, | UN | إذ يأخذ في اعتباره الحالة الجديدة الناشئة في الشرق اﻷوسط، والحاجة الى زيادة المساعدة المقدمة إلى اﻷطفال الفلسطينيين والنساء الفلسطينيات، والحاجة إلى اتباع نهج متكامل في هذا الصدد، |
Pendant la même période, le Gouvernement de la République arabe syrienne a fait savoir qu'au sujet du cas nouvellement signalé concernant le ressortissant indien, il poursuivait son enquête et informerait le Groupe de travail dès qu'il le pourrait sur les circonstances de cette disparition. | UN | وأفادت حكومة الجمهورية العربية السورية خلال الفترة ذاتها أنها تواصل التحري بشأن الحالة الجديدة المبلغ عنها والمتعلقة بالمواطن الهندي وأنها ستحيط الفريق العامل علماً بملابسات اختفائه في أقرب وقت ممكن. |
La capacité des Palestiniennes de faire face à cette nouvelle situation a diminué et le nombre de femmes tributaires des secours d'urgence, notamment alimentaires, a augmenté. | UN | وما فتئت قدرة المرأة الفلسطينية على التعامل مع هذه الحالة الجديدة تتراجع، وارتفع عدد النساء المعتمدات على المساعدة الطارئة، خاصة المساعدة الغذائية. |
Les chefs de gouvernement ont reconnu que la nouvelle donne était particulièrement délicate mais ils ont exprimé l'espoir que cet important pas en avant ouvrirait la voie au rétablissement du Président Aristide dans ses fonctions au 30 octobre 1993. | UN | وسلم رؤساء الحكومات بما تنطوي عليها هذه الحالة الجديدة من دقة وحروجة وأعربوا عن أملهم في أن يمهد هذا التطور الهام سبل إعادة الرئيس أرستيد الى منصبه بحلول ٣٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣. |
Les recrutements locaux effectués pour le Centre mondial de services étaient dictés par un souci d'économie mais la situation qui en résultait ne répondait pas aux critères en vigueur. | UN | 95 - وكان نهج تحقيق الوفورات هو الدافع وراء تعيين موظفين محليين في مركز الخدمات العالمي. ومع ذلك، لا تمتثل الحالة الجديدة للمعايير النافذة. |