état actuel du droit international humanitaire relatif aux mines autres que les mines antipersonnel | UN | الحالة الراهنة للقانون الإنساني الدولي المتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد |
Nous nous attacherons donc ici à analyser les principes juridiques pertinents et à évaluer l'état actuel du droit en la matière. | UN | ومن ثم فالنهج المتخذ هنا هو بحث المبادئ القانونية ذات الصلة وتقييم الحالة الراهنة للقانون في هذا الصدد. |
La CDI doit donc prendre soin de distinguer l'état actuel du droit de ce qu'il devrait être. | UN | وعليه ينبغي أن تميز اللجنة بعناية بين الحالة الراهنة للقانون والحالة التي ينبغي أن يكون عليها القانون. |
Ainsi, pour tenter de définir l'état actuel du droit international en matière d'indemnisation des victimes, nous nous concentrerons sur ces évolutions. | UN | ومن ثم ستنصب المناقشة التالية على هذه التطورات، في محاولة لتقييم الحالة الراهنة للقانون الدولي فيما يتعلق بتعويض المجني عليهم. |
Toutefois, certaines dispositions du projet d'articles ne semblent pas correspondre à l'état actuel du droit international. | UN | ولكن بعض اﻷحكام في مشاريع المواد لا يبدو أنها تعكس الحالة الراهنة للقانون الدولي. |
L'état actuel du droit international ne permet pas de tracer une frontière plus précise entre le recours licite et le recours illicite aux armes nucléaires. | UN | ولا تسمح الحالة الراهنة للقانون الدولي برسم أدق للخط الفاصل بين عدم مشروعية اللجوء الى اﻷسلحة النووية ومشروعيته. |
Pour la délégation chilienne, tel est l'état actuel du droit international. | UN | وأضاف أن ذلك النهج يعكس في رأي وفد بلده الحالة الراهنة للقانون الدولي. |
La disparition forcée ne constitue, en revanche, pas, dans l'état actuel du droit interne, une infraction autonome de droit commun. | UN | 28- ومع ذلك، لا يشكل الاختفاء القسري، في ضوء الحالة الراهنة للقانون البلجيكي، جريمة من جرائم القانون العام. |
A cet égard, tenter de mettre au point, s'agissant des contre-mesures, une procédure de règlement par tierce partie est un objectif trop ambitieux vu l'état actuel du droit international. | UN | وفي هذا الصدد فإن محاولة وضع إجراء للتسوية بواسطة طرف ثالث يبدو في الواقع هدفا بالغ الطموح إزاء الحالة الراهنة للقانون الدولي. |
Si une telle position peut se défendre d'un point de vue purement théorique, il est certains que dans l'état actuel du droit international, les contre-mesures représentent l'un des moyens de donner effet à la responsabilité internationale. | UN | وفي حين أنه من الوجهة النظرية البحتة قد يكون لعدم إدراج هذه المسألة شيء من القيمة، فلا شك أن التدابير المضادة تمثل في الحالة الراهنة للقانون الدولي إحدى وسائل إعمال المسؤولية الدولية. |
À mon avis, l'état actuel du droit international aurait cependant permis, dans le cadre de l'avis consultatif, la formulation d'une réponse plus précise et moins chargée d'incertitudes et d'hésitations à la demande de l'Assemblée générale. | UN | وفي رأيي أن الحالة الراهنة للقانون الدولي تمكن المحكمة من أن تصوغ في فتواها ردا أكثر دقة على طلب الجمعية العامة، يكون أقل انطواء على شكوك وترددات. |
La Chambre d'appel a rendu un jugement qui a valeur de décision fondamentale car il souligne l'état actuel du droit pénal international et du droit humanitaire. | UN | وأصدرت دائرة الاستئناف حكما أصبح يعتبر من اﻷحكام اﻷساسية بشأن الحالة الراهنة للقانون الجنائي الدولي والقانون اﻹنساني الدولي. |
L'Australie considère cependant qu'à certains égards le projet d'articles présente des principes nouveaux qui ne reflètent ni l'état actuel du droit international ni la pratique des États. | UN | غير أن أستراليا ترى أن مشاريع المواد تروج، في بعض الجوانب، لمبادئ جديدة لا تتواءم مع الحالة الراهنة للقانون الدولي أو ممارسات الدول. |
Ce rapport renseigne l'état actuel du droit belge lequel, comme il a été indiqué précédemment, est en très grande partie déjà conforme à la Convention. | UN | 6- ويعرض هذا التقرير الحالة الراهنة للقانون البلجيكي الذي يتفق إلى حد كبير مع الاتفاقية، كما ذكر أعلاه. |
À notre avis, la Commission doit s'employer à décrire l'état actuel du droit international en matière de formation et d'indentification des règles du droit international coutumier, sans préjudice des changements susceptibles de se produire dans l'avenir. | UN | ويرى المقرر الخاص أن يكون هدف اللجنة وصف الحالة الراهنة للقانون الدولي في ما يتعلق بنشأة قواعد القانون الدولي العرفي وإثباتها، دون المساس بـأهمية التطورات التي قد تحدث في المستقبل. |
En l'état actuel du droit international, et comme le montre du reste l'accueil réservé au projet d'article 3, on ne peut guère aller aussi loin. | UN | والحال أنه من غير الممكن، في ضوء الحالة الراهنة للقانون الدولي وكما يستنتج من الترحاب الذي قوبل به مشروع المادة 3، الذهاب بعيدا إلى هذا الحد. |
L'arrêt rendu en l'affaire Roumanie c. Ukraine est donc important en ce qu'il expose de façon structurée l'état actuel du droit de la délimitation maritime avant de l'appliquer aux circonstances spécifiques de l'affaire. | UN | وثمة عنصر هام في الحكم المتعلق بالبحر الأسود، ذلك أنه يبين بطريقة منظمة الحالة الراهنة للقانون بشأن مسألة ترسيم الحدود البحرية. |
Toutefois, la délégation polonaise n'est pas favorable à une modification de la règle qui, avec les exceptions reconnues dans l'arrêt en question, reflète avec exactitude l'état actuel du droit international coutumier en ce qui concerne la protection diplomatique des sociétés. | UN | بيد أن وفده لا يؤيد إجراء أي تعديلات للقاعدة، حيث أنها، مقرونة بالاستثناءات المعترف بها في الحكم، تعكس بدقة الحالة الراهنة للقانون الدولي العرفي فيما يتصل بالحماية الدبلوماسية للشركات. |
Cependant, la délégation des États-Unis est d'avis que les deux textes vont au-delà de l'état actuel du droit international et de la pratique des États. | UN | 29 - إلا أن وفده يرى أن كلا النصين تجاوز الحالة الراهنة للقانون الدولي والممارسة الدولية. |
À leur avis, la décision Mandat d'arrêt était le reflet de l'état actuel du droit international et l'évolution après sa parution des jurisprudences internationales et nationales et des législations nationales le confirmait. | UN | فهم يرون أن الحكم الصادر بالأمر بالقبض إنما يمثل الحالة الراهنة للقانون الدولي، التي أكدتها تطورات لاحقة في القضاء الدولي والوطني والتشريعات الوطنية. |
Rien dans la question posée à la Cour ni dans les exposés écrits et oraux que les États ont présentés devant elle ne saurait être interprété comme une demande tendant à ce qu'elle comble les lacunes éventuelles qu'il pourrait y avoir dans le droit actuel régissant la matière. | UN | وليس في السؤال المطروح على المحكمة أو في المرافعات الخطية والشفهية التي قدمتها الدول إليها ما يمكن تفسيره بأنه طلب سد ثغرة، إذا وُجدت أي ثغرة، في الحالة الراهنة للقانون بشأن المسألة. |