Nécessairement succinct, ce rapport tente de faire état de la situation existant réellement en Haïti après le retour à l'ordre constitutionnel. | UN | وهذا التقرير الذي هو موجز بالضرورة يحاول عرض الحالة القائمة فعلا في هايتي بعد العودة إلى النظام الدستوري. |
Les deux ministres ont fait le point de la situation en Bosnie-Herzégovine et ont échangé leurs vues sur les événements récents. | UN | واستعرض الوزيران الحالة القائمة مؤخرا في البوسنة والهرسك وتبادلا اﻵراء بشأن التطورات اﻷخيرة. |
Les précisions demandées aideront le Comité à se faire une idée claire de la situation dans le pays. | UN | ومن شأن المعلومات الإضافية المطلوبة أن تساعد اللجنة على تكوين فكرة واضحة عن الحالة القائمة في البلد. |
Dans le cadre de son mandat et en jouant des atouts que lui confèrent ses compétences particulières, l'Organisation pourrait contribuer à améliorer la situation actuelle des pays en développement. | UN | وفي إطار ولاية اليونيدو، وبفضل ميزتها النسبية، تستطيع أن تسهم في التخفيف من وطأة الحالة القائمة في البلدان النامية. |
Selon le Rapporteur spécial, cette distinction n'est pas convaincante en théorie, et ne reflète pas non plus la situation de fait qui règne en Iraq. | UN | ويجد المقرر الخاص أن هذه التفرقة لا هي مقنعة من الناحية النظرية ولا هي تعكس الحالة القائمة فعلاً في العراق. |
Alarmée et préoccupée par le fait qu'en tolérant le statu quo dans les parties de la Croatie contrôlées par les Serbes, on admet et encourage de facto l'état d'occupation d'une partie du territoire relevant de la souveraineté croate, ce qui porte gravement atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République de Croatie, | UN | وإذ يثير جزعها وقلقها أن الحالة القائمة في اﻷجزاء الكرواتية التي تقع تحت السيطرة الصربية، تجيز وتعزز، بحكم الواقع، قيام حالة احتلال ﻷجزاء من الاقليم الكرواتي ذي السيادة، وبذلك تتهدد بشكل خطير سيادة جمهورية كرواتيا وسلامتها اﻹقليمية، |
Source : Système d'information sur la gestion des établissements d'enseignement, 2010, sur base de la situation d'une école primaire dans le district de Zomba. | UN | الإعدادي المصدر: نظام معلومات إدارة التعليم، 2010، استناداً إلى الحالة القائمة في مدرسة ابتدائية في مقاطعة زومبا. |
La mise en œuvre de l'application et la finalisation de l'interface d'appréciation de la situation étaient en attente. | UN | ولم يتم بعد تشغيل ذلك التطبيق وإنجاز وسيلة عرض الحالة القائمة |
Cela permettrait au Conseil de se faire lui-même une idée de la situation sur le terrain et de déterminer quelles autres mesures le Secrétaire général ou les membres du Conseil pourraient prendre. | UN | وهذا سيمكن المجلس من الاطلاع بنفسه على الحالة القائمة في أرض الواقع، والنظر في ماهية الخطوات الأخرى التي يمكن له أو للأمين العام أن يتخذاها. |
Mais le projet de résolution ne fait pas cette distinction et ne reflète pas non plus la réalité de la situation sur le terrain. | UN | على أن مشروع القرار أغفل عمل ذلك التمييز أو التعبير عن حقيقة الحالة القائمة على أرض الواقع. |
La population d'Okinawa tente de se faire reconnaître en tant que groupe ethnique spécifique et prétend qu'en raison de la situation qui existe sur l'île, elle fait l'objet d'actes de discrimination. | UN | ويطلب سكان أوكيناوا الاعتراف بهم كجماعة إثنية محددة ويزعمون أن الحالة القائمة في الجزيرة تؤدي إلى أعمال تمييزية ضدهم. |
Ces chiffres attestent que la communauté internationale n'a pas pris toute la mesure de la gravité de la situation. | UN | وهذه الأرقام تشهد على أن المجتمع الدولي لم يقدر مدى خطورة الحالة القائمة. |
Nous ne pouvons pas nous satisfaire de la situation actuelle. | UN | ولا يمكننا التهاون إزاء الحالة القائمة حاليا. |
C'est aux pays en développement sans littoral eux-mêmes qu'il incombe au premier chef d'améliorer la situation actuelle, mais la coopération avec les pays de transit voisins et la communauté internationale revêt pour eux une grande importance. | UN | ورغم أن المسؤولية الرئيسية لتخفيف وطأة الحالة القائمة تقع على كاهل البلدان النامية غير الساحلية نفسها، فإن هذه البلدان تعلق أهمية كبيرة على التعاون مع جيرانها من بلدان المرور العابر ومع دوائر المانحين. |
La crise mexicaine de 1995 diffère cependant sensiblement de la situation actuelle, le pays s'étant redressé très rapidement grâce à un soutien financier massif des Etats-Unis d'Amérique. | UN | أما الأزمة التي تعرضت لها المكسيك في عام ١٩٩٥ فهي شديدة الاختلاف عن الحالة القائمة حاليا: فلقد انتعش ذلك البلد بسرعة كبيرة بفضل الدعم المالي البالغ الضخامة الذي تلقته من الولايات المتحدة الأمريكية. |
Le Groupe renforcera considérablement les capacités d'appréciation de la situation de la Mission. | UN | وستُسهم وحدة الدمج إسهاما كبيرا في تعزيز قدرات البعثة على صعيد إدراك الحالة القائمة. |
Alarmée et préoccupée par le fait que, en tolérant le statu quo dans les parties de la Croatie contrôlées par les Serbes, on admet et encourage de facto l'état d'occupation d'une partie du territoire relevant de la souveraineté croate, ce qui porte gravement atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République de Croatie, | UN | وإذ يثير جزعها وقلقها أن الحالة القائمة في اﻷجزاء الكرواتية التي تقع تحت السيطرة الصربية، تجيز وتعزز، بحكم الواقع، قيام حالة احتلال ﻷجزاء من الاقليم الكرواتي ذي السيادة، وبذلك تتهدد بشكل خطير سيادة جمهورية كرواتيا وسلامتها اﻹقليمية، |
Ce mandat dévoyé a été particulièrement nuisible, et de nature à aller à l'encontre du but recherché, dans la manière dont il a été appliqué à la situation qui règne autour de Sarajevo. | UN | ولقد تبدى ضرر هذه الولاية الزائفة وأثرها العكسي أكثر ما تبدى في الطريقة التي طُبقت بها على الحالة القائمة حول سراييفو. |
La Rapporteuse spéciale demeure préoccupée par la situation et espère que cette visite aura lieu en 2003. | UN | وما زالت المقررة الخاصة تشعر بالقلق إزاء الحالة القائمة وتأمل أن تجري هذه الزيارة في عام 2003. |
Cet instrument est utilisé en premier lieu pour évaluer quel incidence aura une proposition de nouvelle politique sur la situation existante et sur l'évolution indépendante des choses dans le domaine considéré. | UN | وقد استخدمت هذه الوثيقة ﻷول مرة لتقييم تأثير مقترح معين للسياسة العامة على الحالة القائمة والتطورات المستقلة ذاتياً في ميدان السياسة العامة المعني. |
Nous sommes certains que le Conseil de sécurité a évalué correctement la situation sur le terrain et a établi des conditions propices au déploiement de forces de l'ONU. | UN | ونحن واثقون من أن مجلس اﻷمن قد قدر تقديرا سليما الحالة القائمة وأرسى الشروط المواتية لتيسير وزع قوة اﻷمم المتحدة. |
Le tableau 3 ci-dessous montre clairement que l'anomalie particulièrement importante qui existait au sommet du barème en 1993 a été corrigée : | UN | ومن الواضح أنه من خلال المقارنة مع الحالة القائمة في عام ١٩٩٣، تم حل الصعوبة الرئيسية في قمة الجدول، وذلك على النحو المبين في الجدول ٣. |
Concernant la Colombie, j'aimerais remercier S.E. l'Ambassadeur Molander de nous avoir aidé à appeler l'attention internationale sur cette situation au cours de sa visite en février. | UN | وبخصوص كولومبيا، أود أن أشكر السفير مولاندر على مساعدته في استرعاء انتباه العالم إلى الحالة القائمة هناك خلال الزيارة التي قام بها في شباط/فبراير. |