statut juridique du droit au développement et valeur ajoutée qui en découle | UN | الحالة القانونية للحق في التنمية وقيمته المضافة |
Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour donner suite à cette recommandation. Quel est le statut juridique de la Convention en République de Moldova? | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة استجابة لهذه التوصية، وبيان الحالة القانونية للاتفاقية في جمهورية مولدوفا. |
Ce n'est, bien sûr, ni le moment ni le lieu pour parler des divers critères de valeurs politiques non encore approuvés et de l'évaluation de la situation juridique régissant les activités spatiales et la coopération. | UN | وهنا، بالتأكيد، لن يكون من المناسب، من حيث الزمان والمكان، الكلام على مختلف معايير القيم السياسية التي لم يتفق عليها بعد، واستعراض الحالة القانونية التي تحكم اﻷنشطة الفضائية والتعاون في الفضاء. |
Il importe que le Comité puisse se faire une idée précise non seulement de la situation juridique mais aussi de la situation de fait. | UN | ويهم اللجنة أن تتكون لديها صورة واضحة ليس عن الحالة القانونية فحسب، بل عن الحالة الواقعة فعلاً. |
Ainsi qu'il a été précédemment indiqué dans le présent rapport, la situation juridique de la femme nigériane est de prime abord enviable. | UN | كما سبق قوله في هذا التقرير، تتسم الحالة القانونية للمرأة النيجيرية بأنها، في ظاهرها، مما يغبط عليه. |
219. Cela étant, le rapport contenait néanmoins beaucoup de renseignements sur la situation de jure des femmes au Venezuela, renseignements qui ont été rappelés, et parfois complétés, dans la présentation verbale. | UN | ٩١٢ - ومع ذلك، فقد تضمﱠن التقرير قدرا كبيرا من البيانات عن الحالة القانونية للمرأة في فنزويلا؛ وقد جرى تناول هذه المعلومات من جديد، كما تم توسيعها في بعض اﻷحيان، في البيان الشفوي. |
Cette action permettra au Gouvernement d'écarter certaines contradictions qui demeurent dans la situation de droit et de fait au regard des dispositions de la Convention. | UN | وسيتيح هذا العمل للحكومات استبعاد بعض التناقضات الباقية بين الحالة القانونية والحالة الفعلية من منظور أحكام الاتفاقية. |
En principe, la situation juridique d'une organisation internationale responsable à cet égard apparaît similaire à celle d'un État responsable. | UN | ومن حيث المبدأ، تبدو الحالة القانونية للمنظمة الدولية المسؤولة في هذا الصدد مماثلة للحالة القانونية للدولة المسؤولة. |
Le statut juridique particulier peut être également absent. | UN | وقد لا تتوفر أيضا الحالة القانونية المعينة للمهاجرين. |
:: statut juridique de la Convention, définition de l'égalité, États fédéraux, territoires d'outre-mer | UN | :: الحالة القانونية للاتفاقية، تعريف المساواة، الدول الاتحادية، أراضي ما وراء البحار |
7. Donner des indications concernant le statut juridique et la situation dans la pratique des travailleurs étrangers au Koweït. | UN | 7- يرجى التعليق على الحالة القانونية والفعلية الخاصة بالعمال الأجانب في الكويت. |
Cette affirmation est simplement incompatible avec le statut juridique réel de ces avis, non contraignants en droit international, et elle contredit les antécédents de leur traitement subséquent par les organes des Nations Unies. | UN | وإن ذلك التأكيد لا يتسق، ببساطة، مع الحالة القانونية الفعلية لهذه الفتوى بوصفها غير مُلزمة بموجب القانون الدولي، ويُخالف ما جرى عليه العرف في تعامل أجهزة الأمم المتحدة مع تلك الفتاوى. |
Prenant note de l'intention du gouvernement de modifier les dispositions de la Loi sur les étrangers relatives au statut juridique des conjoints étrangers, le Comité s'inquiète de la situation des étrangères souhaitant obtenir droit de résidence dans l'État partie. | UN | وإذ تلحظ اللجنة اتجاه نية الحكومة إلى تعديل قانون الأجانب بشأن الحالة القانونية للزوجات الأجانب، تشعر بالقلق إزاء حالة المرأة الأجنبية التي تسعي للإقامة في الدولة الطرف. |
Selon lui, ces traités avaient de toute évidence un statut international et aucun fondement juridique ne permettait d'établir que le statut juridique de ces instruments avait radicalement changé. | UN | وقال لا ريب أن هذه المعاهدات كانت تحتل مكانة دولية، وبأنه لم تكن هناك من أسس قانونية لاعتبار أن تغيراً كبيراً طرأ على الحالة القانونية لهذه الصكوك. |
Il importe que le Comité puisse se faire une idée précise non seulement de la situation juridique mais aussi de la situation de fait. | UN | ويهم اللجنة أن تتكون لديها صورة واضحة ليس عن الحالة القانونية فحسب، بل عن الحالة الواقعة فعلاً. |
22. En ce qui concerne l'économie, la constante ambiguïté de la situation juridique et politique paralyse les investissements et la croissance. | UN | 22 - وقال فيما يتعلق بالاقتصاد إن الغموض المستمر الذي يكتنف الحالة القانونية والسياسية يعوق الاستثمار والنمو. |
C'est la raison pour laquelle des compléments d'informations fournis, après la visite, d'une part par le Ministère des affaires étrangères, et d'autre part, par des sources non gouvernementales, font ci-dessous l'objet d'une présentation de nature à donner de la situation juridique un tableau aussi complet que possible : | UN | ولهذا السبب يورد أدناه معلومات استكمالية قدمتها بعد الزيارة وزارة الخارجية من ناحية ومصادر غير حكومية من ناحية أخرى، ومن شأن هذه المعلومات أن تعطي أكمل صورة ممكنة عن الحالة القانونية. |
De plus, pendant la période à l'examen, le climat économique général prévalant en Cisjordanie et dans la bande de Gaza a fait obstacle aux investissements et à la croissance, en raison de l'ambiguïté persistante de la situation juridique et politique. | UN | وعلاوة على ذلك، تعذر الاستثمار والنمو خلال الفترة قيد الاستعراض بفعل المناخ الاقتصادي السائد في الضفة الغربية وقطاع غزة، والناتج عن استمرار الالتباس في الحالة القانونية والسياسية. |
14. On ne peut saisir pleinement la portée des décrets Nos 61 et 64 qu'à la lumière de la situation juridique et politique qui règne en Iraq. | UN | ٤١- لا يمكن فهم فحوى القرارين رقم ١٦ ورقم ٤٦ فهماً كاملاً إلا في ضوء الحالة القانونية والسياسية السائدة في العراق. |
Pour ce qui est de leur objet, les actes unilatéraux doivent viser à produire des effets juridiques qui modifieront la situation juridique de l'État auteur de l'acte unilatéral et, indirectement, celle du ou des États auxquels l'acte s'adresse. | UN | وفيما يختص بمحتوى الأفعال الانفرادية يجب أن يكون الهدف منها توليد آثار قانونية تؤدي إلى تغيير الحالة القانونية للدولة التي تنشئ الفعل الانفرادي، وبطريقة غير مباشرة، تؤدي إلى تغيير حالة الدولة أو الدول الموجه إليها الفعل. |
Selon un point de vue différent, un acte unilatéral ne pouvait opérer de changement dans la situation juridique de l'État auteur vis-à-vis d'un autre État qu'à condition d'être porté à la connaissance de cet autre État. | UN | ومن جهة أخرى، أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي من أجل إحداث تغيير في الحالة القانونية للدولة التي قامت بالفعل الانفرادي في مواجهة دولة أخرى، أن يكون هذا الفعل معروفا لهذه الدولة اﻷخرى. |
219. Cela étant, le rapport contenait néanmoins beaucoup de renseignements sur la situation de jure des femmes au Venezuela, renseignements qui ont été rappelés, et parfois complétés, dans la présentation verbale. | UN | ٩١٢ - ومع ذلك، فقد تضمﱠن التقرير قدرا كبيرا من البيانات عن الحالة القانونية للمرأة في فنزويلا؛ وقد جرى تناول هذه المعلومات من جديد، كما تم توسيعها في بعض اﻷحيان، في البيان الشفوي. |
— soit demander de rétablir la situation de droit antérieur ou de modifier ou compléter l'opération; | UN | - أو أن يطلب إعادة الحالة القانونية إلى ما كانت عليه سابقا أو تعديل العملية أو استكمالها؛ |
En principe, la situation juridique d'une organisation internationale responsable à cet égard apparaît similaire à celle d'un État responsable. | UN | ومن حيث المبدأ، تبدو الحالة القانونية للمنظمة الدولية المسؤولة في هذا الصدد مماثلة للحالة القانونية للدولة المسؤولة. |