Nous continuerons de tout faire pour stabiliser la situation épidémiologique dans le contexte de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وسنواصل السعي إلى تحقيق استقرار الحالة الوبائية في سياق بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
la situation épidémiologique des maladies contagieuses fait l'objet d'un suivi permettant de maîtriser des épidémies possibles. | UN | وتجري مراقبة الحالة الوبائية فيما يتعلق بالأمراض المعدية بغية السيطرة على الأوبئة التي يُحتمل انتشارها. |
la situation épidémiologique est dramatique en ce qui concerne les maladies transmissibles. | UN | وبلغت الحالة الوبائية لﻷمراض السارية درجة مأساوية. |
la situation épidémiologique est restée stable en Roumanie ces dernières années, puisqu'aucun changement majeur n'a été enregistré dans le taux de prévalence. | UN | وظلت الحالة الوبائية في رومانيا مستقرة في الأعوام الأخيرة، فلم تحدث تغييرات كبيرة فيما يتعلق بانتشار المرض. |
Le suivi de la situation épidémiologique en République tchèque est assuré par le service de santé, qui est placé sous l'égide du Ministère de la santé. | UN | 546- وتقوم الدائرة الصحّية، التابعة لوزارة الصحة، برصد الحالة الوبائية في الجمهورية التشيكية. |
Ce rapport mondial, premier du genre, décrira la situation épidémiologique à travers le monde, dans les pays où le paludisme est endémique, et rendra compte des progrès réalisés en matière d'interventions antipaludiques et de lutte contre la maladie. | UN | وسيبين هذا القرير العالمي الأول عن دحر الملاريا الحالة الوبائية للملاريا في البلدان الموبوءة بها في كافة أرجاء العالم، وسيقدم معلومات عن حالة التدخلات والسياسات المتصلة بالملاريا. |
Étant donné la situation épidémiologique existant dans certains pays frontaliers, des programmes de surveillance entomologique ont aussi été mis en oeuvre dans des lieux à risque et là où il y a prolifération de vecteurs. | UN | وبالنظر إلى الحالة الوبائية في البلدان المجاورة، اعتُمدت برامج رصد حشرية أيضا في المناطق الشديدة التعرض للخطر والمناطق التي تُعرف بكثافة ناقلات المرض فيها. |
Ce futur rapport décrira la situation épidémiologique à travers le monde, dans les pays où le paludisme est endémique, et rendra compte des progrès réalisés en matière d'interventions antipaludiques et de lutte contre la maladie. | UN | وسيبين هذا التقرير الحالة الوبائية للملاريا في البلدان الموبوءة بها في كافة أرجاء العالم، وسيعرض بإيجاز حالة التدخلات والسياسات المتصلة بالملاريا. |
Le découpage de la situation épidémiologique a permis de recenser les régions les plus touchées, ce qui a permis d'ouvrir un certain nombre d'espaces consacrés à l'information du public. Parmi ces espaces, ceux qui ont été ouverts dans des centres de promotion et d'éducation pour la santé ont eu un impact particulièrement fort. | UN | وساهم تصنيف الحالة الوبائية في تحديد المناطق الأكثر تأثرا في البلد، ومن ثم تهيئة مجالات لتقديم المعلومات، ومنها تلك التي تتيحها مراكز الترويج والتثقيف من أجل الصحة والتي لها أثر خاص في هذا الصدد. |
571. Au cours de la période 1997-1998, la situation épidémiologique liée à la fièvre typhoïde a sensiblement empiré, avec des niveaux épidémiques dans certaines régions. | UN | 571- وفي الفترة 1997-1998 تفاقمت الحالة الوبائية فيما يتعلق بحمى التيفود بصورة ملحوظة حيث بلغت مستويات وبائية في بعض المناطق. |
Il rapporte que la situation épidémiologique dans le pays, en ce qui concerne le VIH et le sida, commence à se stabiliser, comme le montre la diminution du nombre de nouveaux cas d'infection à VIH. | UN | وتفيد الحكومة أن الحالة الوبائية في البلد فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشري والإيدز قد بدأت في الاستقرار، وهو ما يمكن أن يُشاهَد في انخفاض معدل الحالات الجديدة للإصابة بهذا الفيروس. |
la situation épidémiologique de la Bulgarie et des États voisins de la Mer noire ainsi que de l'Europe de l'Ouest nécessite de définir deux nouveaux indicateurs : propagation du VIH chez les consommateurs de drogue par injection et parmi les hommes qui ont des relations sexuelles avec d'autres hommes. | UN | وتستلزم الحالة الوبائية في بلغاريا وبلدان البحر الأسود المجاورة لها وفي أوروبا الغربية تحديد مؤشرين جديدين للمتابعة: انتشار الإيدز بين مستخدمي الحقن بالعقاقير وبين الرجال الذين يمارسون الجنس مع رجال. |
Dans le monde entier, la situation épidémiologique montre une augmentation des cas de sida dans la population hétérosexuelle, avec un pourcentage de trois à huit fois plus important chez les femmes et les jeunes filles que chez les hommes. | UN | 56 - تُظهر الحالة الوبائية في العالم أجمع تزايدا في حالات الإصابة بالإيدز بين ذوي الميول الجنسية الغيرية، مع ارتفاع نسبة الإصابة بين النساء والشابات إلى ثلاثة أو ثمانية أمثالها بين الرجال. |
Ce Ministère a également établi un rapport spécifique sur la situation épidémiologique du VIH/sida chez les femmes, qui a été actualisé en 2008. | UN | وأصدرت وزارة الصحة وشؤون المستهلِك أيضاً تقريراً ينصبّ بالتحديد على الحالة الوبائية لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بين النساء، وتم تحديثه في عام 2008. |
404. Aucun cas de séropositivité n'a été diagnostiqué au cours de la période pendant laquelle les enquêtes de vigilance ont été menées, ce qui a confirmé, dans une grande mesure, l'évaluation de la situation épidémiologique actuelle. | UN | 404- ولم تُشخّص أي حالة إصابة بفيروس نقص المناعة البشرية خلال كامل فترة الدراسات الاستقصائية لأغراض المراقبة، وأكدت هذه النتيجة إلى حد كبير وجود الحالة الوبائية الراهنة. |
Avec l'élévation de la prévalence du VIH, est apparue la nécessité d'adopter un programme national en vue de stabiliser la situation épidémiologique du VIH/sida et de prévenir la propagation massive de cette infection, notamment parmi les jeunes. | UN | ونظرا لتزايد معدل الإصابة بالفيروس، فمن الضروري الآن أن نعتمد برنامجا وطنيا أوزبكيا بهدف تحقيق الاستقرار في الحالة الوبائية الخاصة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومنع انتشار الإصابة على نطاق واسع، بين الشباب أولا. |
194. Par l'intermédiaire du Ministère de la santé et de l'assistance sociale, le Gouvernement du Guatemala a adopté une série de mesures destinées à prévenir, traiter et combattre les maladies endémiques et épidémiques, en donnant la priorité au traitement des maladies émergentes et réémergentes en fonction de la situation épidémiologique du pays, mesures au nombre desquelles figurent : | UN | 194- وقد اعتمدت الحكومة، وعن طريق وزارتها للصحة العامة والرفاه الاجتماعي، سلسلة من التدابير للوقاية من الأمراض المتوطنة والوبائية، ومعالجتها ومكافحتها، مع إعطاء الأهمية ذات الأولوية للأمراض الناشئة أو التي عاودت الظهور على أساس الحالة الوبائية في غواتيمالا، ويمكن ذكر بعضها فيما يلي: |
Les principaux objectifs de ce programme sont de réduire l'incidence du VIH/sida et des MST, d'améliorer la situation épidémiologique en République de Moldova et de minimiser les conséquences du VIH/sida aux niveaux des individus, de la communauté et de la société. | UN | والأهداف الرئيسية لهذا البرنامج هي تقليل حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، وتحسين الحالة الوبائية في جمهورية مولدوفا، والحد من آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الصعيد الفردي والمحلي والمجتمعي. |
b) Le projet de surveillance épidémiologique dans les régions limitrophes : ce projet a pour but premier de définir la situation épidémiologique dans les régions limitrophes et faire l'inventaire de ce qui est nécessaire pour renforcer les mesures prises dans ce domaine. | UN | (ب) مشروع رصد الأوبئة عند الحدود، الذي يتمثل الهدف الرئيسي منه في تشخيص الحالة الوبائية في مناطق الحدود وتحديد الاحتياجات المتعلقة بتعزيز المشروع. |
Néanmoins, comme ils obtiennent des résultats très inégaux lorsqu'ils mettent leurs plans à exécution, il leur sera peut-être nécessaire de mieux adapter leur approche à l'évolution du profil épidémiologique. | UN | غير أنها تحرز مستويات مختلفة من النجاح أثناء وضع خططها موضع التنفيذ وقد تحتاج إلى مواصلة تكييف نهجها لما يحدث من تغيرات في الحالة الوبائية. |