Si l'on compare ce qui se passe cette année avec ce qui s'est passé l'année dernière, on peut dire que la situation ne s'est pas améliorée. | UN | وإذا كان للمرء أن يقارن ما يحدث في هذا العالم بما حدث في العام الماضي، فإن بوسعه القول إن الحالة لم تشهد تحسنا. |
Toutefois, la situation ne s'applique pas à tous les avantages dont bénéficient les PMA, en particulier les avantages attroyés par le système des Nations Unies. | UN | ولكن الحالة لم تشمل جميع الفوائد التي تحصل عليها البلدان الأقل نموا، لا سيما الفوائد التي تقدمها منظومة الأمم المتحدة. |
Or la situation ne s'est pas détériorée dans la seconde moitié de la période en question. | UN | بيد أن الحالة لم تشهد المزيد من التدهور خلال النصف الثاني من فترة التغيير. |
Si un problème se posait à cet égard, l'action publique serait déclenchée mais jusqu'à présent, le cas ne s'est jamais présenté. | UN | وإذا ثارت مشكلة في هذا الصدد، تُرفع دعوى جزائية بيد أن هذه الحالة لم تحدث إطلاقاً إلى حد الآن. |
Le Comité a noté que le rapport établi sur cette affaire ne contenait pas les informations requises sur les mesures adoptées pour combler les lacunes du système. Falsification d'un chèque | UN | ولاحظ المجلس أن التقرير المتعلق بهذه الحالة لم ينص تحديدا على المعلومات المطلوبة بشأن أي إجراء اتخذ لمعالجة أوجه الضعف التي ظهرت في النظام. |
cette situation ne pouvait manifestement pas déboucher sur une acceptation libre et en connaissance de cause par les parties autochtones de l'accord issu de ces négociations. | UN | ومن المؤكد أن هذه الحالة لم تكن تؤدي إلى قبول حر وواع من جانب الشعوب الأصلية لأي اتفاق تسفر عنه تلك المفاوضات. |
Malheureusement, la situation n'a pas changé sur ce plan. | UN | ومما يؤسف له أن هذه الحالة لم تتغير بعد. |
Par contre, la situation n'est pas très claire pour ce qui est des recommandations du Bureau relatives au Tribunal pour l'ex-Yougoslavie. | UN | ولكن الحالة لم تكن واضحة فيما يتعلق بتوصيات مكتب المراقبة الداخلية بشأن محكمة يوغوسلافيا السابقة. |
De nombreuses sources non gouvernementales ont maintenu que la situation ne s’était aucunement améliorée. | UN | فقد أصرت مصادر غير حكومية عديدة على أن الحالة لم تتحسن على الإطلاق. |
En dépit du grand nombre de résolutions du CCAMLR invitant les États à faire preuve de coopération, la situation ne s'est pas améliorée. | UN | ورغم القرارات العديدة التي أصدرتها هذه اللجنة مطالبة تلك الدول بالتعاون، فإن الحالة لم تتحسن. |
Le rapport indique que la situation ne s'est pas améliorée, ce qui est très loin d'être vrai. | UN | إذ يذكر التقرير أن الحالة لم تتحسن. وذلك بعيد من الحقيقة. |
Force est de constater que la situation ne s'est pas améliorée, probablement faute d'une réelle volonté politique pour ce qui est d'éliminer la pratique de la torture. | UN | ولا بد من ملاحظة أن الحالة لم تتحسن ولعل ذلك يعزى إلى نقص اﻹرادة السياسية الحقيقية للقضاء على ممارسة التعذيب. |
la situation ne s'est malheureusement pas améliorée et le personnel de l'ONU s'expose de plus en plus à des attaques. | UN | ومما يؤسف له أن الحالة لم تتحسن وأن موظفي الأمم المتحدة معرضون لخطر متزايد بالاعتداء عليهم. |
Malheureusement, la situation ne paraît pas s'être améliorée au cours des six années écoulées depuis la présentation du cinquième rapport périodique. | UN | ومن سوء الحظ أن الحالة لم يبد أنها تحسنت في السنوات الست التي انقضت على تقديم التقرير الدوري الخامس للدولة الطرف. |
En dernière analyse, c'est en théorie seulement que des demandeurs d'asile pourraient risquer d'être expulsés dans l'attente de la décision finale sur leur demande: dans la réalité, le cas ne s'est jamais produit. | UN | ومن الناحية النظرية فقط، من المحتمل أن يتعرض ملتمسو اللجوء للإبعاد في انتظار صدور القرار النهائي بشأن طلبهم. أما في الواقع، فإن هذه الحالة لم تقع قط. |
Cependant, le rapport sur l'étude de cas ne fait état d'aucun dialogue sur le pour et le contre de l'introduction de technologies capables de remplacer le DDT. | UN | ومع ذلك، فإن دراسة الحالة لم تتطرق إلى أي حوار تم بين المشاركين بشأن سلبيات وإيجابيات إدخال التكنولوجيا البديلة بالنسبة لإستبدال الـ د.د.ت. |
Il considère qu'il n'a plus aucun rôle utile à jouer pour éclaircir le sort des personnes concernées puisque que les cas ne peuvent faire l'objet d'aucun suivi. | UN | ويؤمن الفريق العامل بأنه لم يعد لـه دور يؤديه في السعي إلى إلقاء الأضواء على مكان وجود الأشخاص المعنيين، وذلك لأن متابعة الحالة لم تعد ممكنة. |
L'inspecteur chargé de l'affaire ne le croyait pas, et il est mort. | Open Subtitles | المخبر الذي كان يدير الحالة لم يعتقد ذلك، و... ... هوميت. |
À son avis, le seul rapport médical (daté du 23 mai 1990) produit dans cette affaire ne contenait aucun élément permettant d'étayer l'argument de l'auteur qui déclare souffrir de troubles posttraumatiques. | UN | وترى الدولة الطرف، أن التقرير الطبي (الصادر في 23 أيار/مايو 1990) المقدم في هذه الحالة لم يتضمن أي دليل يثبت أن مقدم الشكوى يعاني من اضطرابات عصبية لاحقة للصدمات. |
Mais cette situation ne saurait restreindre le droit de Gibraltar à l'autodétermination. | UN | بيد أن الحالة لم تنتقص من حق جبل طارق في تقرير المصير. |
En même temps, notre délégation s'inquiète que, depuis l'adoption de ce document, la situation n'a pas changé de façon significative. | UN | وفي الوقت نفسه، يعرب وفدي عن قلقه لأن الحالة لم تتغير تغييرا كبيرا منذ اعتماد تلك الوثيقة. |
S'il est vrai qu'en 1945 les intérêts de la plupart des États coloniaux - un large nombre appartenant à l'Afrique - étaient gérés par les États colonisateurs, la situation n'est plus du tout la même aujourd'hui. | UN | ولئن كان صحيحا أن معظم الدول التي كانت خاضعة للاستعمار في ١٩٤٥ - وعدد كبير منها في أفريقيا - كانت الدول المستعمرة تتولى رعاية مصالحها، فإن الحالة لم تعد نفسها اليوم. |