Dans les deux cas, et c'est ce qui permet d'en traiter conjointement, l'État successeur a le choix de devenir ou non partie au traité. | UN | وفي كلتا الحالتين، تملك الدولة الخلف الخيار في أن تصبح أو لا تصبح طرفا في المعاهدة، مما يسمح بمعالجة الحالتين معا. |
L'Expert-consultant pourrait peut-être préciser s'il s'agit du même seuil de gravité dans les deux cas. | UN | ولعل بإمكان الخبير الاستشاري أن يوضح ما إذا كان اﻷمر يتعلق بنفس الحد اﻷدنى من الجسامة في الحالتين معا. |
La dégradation des relations bilatérales entre le Soudan et l'Érythrée et entre le Soudan et l'Ouganda, dégradation qui a entraîné dans les deux cas une rupture des relations diplomatiques, a contribué à compromettre les perspectives d'une reprise du processus de paix. | UN | كما أن تدهور العلاقات الثنائية بين السودان وأريتريا وكذلك بين السودان وأوغندا، مما أفضى في الحالتين معا إلى قطع العلاقات الدبلوماسية، شكل عنصرا آخر أوهن احتمالات تجديد عملية السلام. |
Dans l'un et l'autre cas, le mandat d'arrêt devait servir de fondement à la demande. | UN | وذكر أنه في الحالتين معا ينبغي أن يكون اﻷمر بالقبض أساسا لطلب القاء القبض. |
Il n'est cependant pas tenu compte des effets que peut produire un traité sur des parties tierces dans le cas de la reconnaissance d'un droit ou de l'imposition d'une obligation à un État tiers dans les deux cas avec leur consentement. | UN | وبالتالي، يصرف النظر عن الآثار التي يمكن أن تحدثها المعاهدة فيما يتعلق بالأطراف الثالثة، والتي يحتمل أن تتعلق بتوسيع نطاق الحقوق أو فرض الالتزامات بموافقة الدولة الثالثة في الحالتين معا. |
Les similitudes sont, évidemment, frappantes: dans les deux cas, il s'agit de faire échapper des catégories identiques de différends aux modes de règlement prévus par le traité. | UN | 112 - وأوجه التشابه مثيرة للانتباه بطبيعة الحال: فالأمر يتعلق في الحالتين معا بفئتين متطابقتين من المنازعات نصت المعاهدة على طرق تسويتها. |
Dans l'un et l'autre cas, le mandat d'arrêt devait servir de fondement à la demande. | UN | وذكر أنه في الحالتين معا ينبغي أن يكون اﻷمر بالقبض أساسا لطلب القاء القبض. |