ويكيبيديا

    "الحالية الرامية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • actuellement pour
        
    • en cours visant
        
    • en cours pour
        
    • actuels visant
        
    • actuelles visant
        
    • actuels d
        
    • actuels qui visent
        
    • actuelles en matière
        
    • en vigueur destinées
        
    • actuel visant
        
    • actuels destinés
        
    • actuelles qui visent
        
    • actuellement déployés
        
    La mise en place de ce comité devrait avoir un effet positif sur les activités menées actuellement pour faciliter la réalisation des objectifs de la Commission. UN وإن الأنشطة الحالية الرامية إلى دعم أهداف اللجنة قد تفيد من إنشاء لجنة متابعة.
    Au plan international, l'Egypte est partie à dix conventions multilatérales relatives au terrorisme international et prend une part active à toutes les négociations en cours visant à introduire des règles nouvelles pour réprimer ce terrible phénomène. UN أما على الصعيد الدولي، فإن مصر طرف في ١٠ اتفاقيات دولية متعددة الأطراف تتعلق بالإرهاب الدولي، وتشارك بفعالية في جميع المفاوضات الحالية الرامية إلى وضع قواعد جديدة لقمع هذه الظاهرة البغيضة.
    Le Comité a été informé que des discussions étaient en cours pour déterminer quels avoirs pouvaient être transférés au nouveau gouvernement. UN وجرى إبلاغ اللجنة بالمناقشات الحالية الرامية إلى تحديد ماهية الأرصدة التي سيمكن إحالتها إلى الحكومة الجديدة.
    Les objectifs essentiels de l'Agenda proposé pour le développement devraient tendre à assurer le succès de la mise en oeuvre des programmes actuels visant à réduire la pauvreté. UN وينبغي أن توجه اﻷهداف الرئيسية لخطة التنمية المقترحة صوب ضمان التنفيذ الناجح للبرامج الحالية الرامية الى تخفيف حدة الفقر.
    Il faut renforcer la coopération entre les Nations Unies et l'OUA dans le contexte de l'Agenda pour la paix du Secrétaire général et adopter rapidement un Agenda pour le développement afin de compléter les mesures actuelles visant à promouvoir la paix et la sécurité. UN وينبغي تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية في سياق خطة اﻷمين العام للسلم. وينبغي الاتفاق بسرعة على برنامج للتنمية لاستكمال التدابير الحالية الرامية الى تحسين السلم واﻷمن.
    En créant un nouveau régime, la Commission irait au rebours des efforts actuels d'harmonisation. UN وأوضح أن اللجنة، إذا أنشأت نظاما آخر في مجال المسؤولية، فإنها ستقوض الجهود الحالية الرامية إلى تحقيق المواءمة.
    38. Le nombre d'initiatives prises en vue de créer des zones exemptes d'armes nucléaires montre clairement l'importance de celles-ci pour les efforts internationaux actuels qui visent à promouvoir le désarmement, la maîtrise des armements et la non-prolifération. UN " ٣٨ - يمثل عدد المبادرات المتخذة ﻹنشاء مناطق جديدة خالية من اﻷسلحة النووية دليلا واضحا على أهمية هذه المناطق في الجهود الدولية الحالية الرامية إلى تعزيز نزع السلاح والحد من اﻷسلحة وعدم الانتشار.
    Son étude soutient l'idée que les pratiques scientifiques actuelles en matière de gestion des forêts ne produisent pas nécessairement des résultats aussi durables que les pratiques traditionnelles des populations locales et autochtones. UN وأيدت دراسة الحالة التي قدمها الفكرة القائلة بأن الممارسات العلمية الحالية الرامية لإدارة الغابات قد لا تكون مستدامة مثل نظيرتها التي عادة ما تمارسها مختلف الشعوب المحلية والأصلية.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir et combattre la traite des femmes et des enfants, notamment en appliquant les lois en vigueur destinées à combattre la traite, en apportant une protection aux victimes et en leur assurant l'accès aux services médicaux, sociaux, de réadaptation et juridiques, ainsi qu'aux services de conseil, selon que de besoin. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لمنع الاتجار بالنساء والأطفال ومكافحته، بما في ذلك عن طريق تنفيذ القوانين الحالية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر، وتوفير الحماية للضحايا وضمان حصولهم على الخدمات الطبية والاجتماعية والتأهيلية والقانونية، بما في ذلك الخدمات الاستشارية عند الاقتضاء.
    Qui plus est, ce système contribuerait sensiblement au renforcement de la légitimité et de l'efficacité des travaux du Conseil, principal objectif des efforts faits actuellement pour augmenter le nombre des membres du Conseil de sécurité. UN علاوة على ذلك، فإن هذا النظام يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في تعزيز شرعية وفعالية عمل المجلس، وهو الهدف الرئيسي للجهود الحالية الرامية الى زيادة عضوية المجلس.
    Les États parties sont encouragés à soutenir les efforts entrepris actuellement pour mettre en place une nouvelle procédure internationale de soumission de plaintes, qui permettrait de renforcer la mise en œuvre de ces droits. UN وتشجع الدول الأطراف على دعم الجهود الحالية الرامية إلى إنشاء إجراء جديد لتقديم الشكاوى الدولية بوصفه أداة لمواصلة تعزيز تنفيذ هذه الحقوق.
    La République de Moldova appuie pleinement les efforts faits actuellement pour conclure une convention sur la répression des actes de terrorisme nucléaire et une convention internationale globale sur le terrorisme international. UN وجمهورية مولدوفا تؤيد بشكل تام الجهود الحالية الرامية إلى إبرام اتفاقية لقمع أعمال الإرهاب النووي، واتفاقية دولية شاملة بشأن الإرهاب الدولي.
    Il importe de tenir compte dès le départ de cette réalité si l'on veut que les initiatives en cours visant à renforcer le Conseil aboutissent là où les efforts antérieurs ont échoué. UN ويجب التسليم بذلك منذ البداية إذا ما أريد للعملية الحالية الرامية إلى تعزيز المجلس النجاح حيث فشلت الجهود السابقة.
    Il a été par conséquent décidé de créer quatre nouveaux postes de conseiller régional sur les femmes réfugiées; cette mesure permettra de renforcer considérablement les activités en cours visant à améliorer les programmes en faveur des femmes réfugiées. UN ولذلك تقرر إنشاء أربع وظائف جديدة لمستشارين إقليميين للعناية بشؤون اللاجئات؛ وستؤدي هذه الوظائف إلى تعزيز ملموس لﻷنشطة الحالية الرامية إلى تحسين البرامج المعنية باللاجئات.
    Ce faisant, la Commission jouerait le rôle actif et constructif qui lui revient dans la prise en charge effective de certaines préoccupations de la communauté internationale en matière de désarmement et de sécurité internationale, préoccupations qui sont reflétées dans les objectifs prioritaires assignés aux négociations en cours pour parvenir ultimement au désarmement général et complet. UN وبذلك تكون الهيئة قد اضطلعت بالدور النشط والبناء الذي يتعين عليها الاضطلاع به بأن تتناول على نحو فعال بعض شواغل المجتمع الدولي المتصلة بنزع السلاح واﻷمن الدولي، وهي شواغل تتجلى في اﻷهداف ذات اﻷولوية في المفاوضات الحالية الرامية الى تحقيق نزع السلاح العامل والكامل.
    Nous demandons donc aussi bien aux États dotés d'armes nucléaires qu'aux États non dotés d'armes nucléaires d'appuyer les efforts en cours pour réaliser les objectifs du désarmement et de la non-prolifération sous tous leurs aspects. UN ولذلك، فإننا ندعو الدول الحائزة وغير الحائزة لأسلحة نووية على السواء إلى تقديم دعمها للجهود الحالية الرامية إلى بلوغ أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار بجميع جوانبهما.
    En tant qu'observateur, mon pays suit avec un vif intérêt les débats actuels visant à surmonter les problèmes qui depuis des années maintiennent la Conférence dans l'impasse. UN وبلدي، بوصفه مراقباً، يتابع باهتمامٍ بالغ مناقشاتنا الحالية الرامية إلى التغلب على الصعاب التي جمدت أعمال المؤتمر لسنوات.
    Nous nous félicitons donc du soutien apporté par le rapport aux efforts actuels visant à réformer le système de vote et de participation, ce qui accroîtrait leur efficacité et pertinence pour ceux qui utilisent leurs ressources. UN وبالتالي نرحب بدعم التقرير للجهود الحالية الرامية إلى إصلاح التصويت والمشاركة في هذه المؤسسات، وهو أمر من شأنه أن يعزز فعالية المؤسسات وأهميتها لمستخدمي مواردها.
    Les réformes actuelles visant à rénover le système multilatéral doivent se faire à trois niveaux - international, régional et national. UN يجب أن تتم الإصلاحات الحالية الرامية إلى إعادة الحيوية للنظام المتعدد الأطراف على ثلاثة مستويات - الدولي والإقليمي والوطني.
    Le Comité consultatif recommande que l'Assemblée demande au Secrétaire général de tenir compte, dans son étude de faisabilité, de l'impact attendu des projets actuels d'amélioration de la gestion sur l'espace nécessaire dans différents sites du Secrétariat. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تطلب الجمعية إلى الأمين العام أن يعكس في تقريره عن دراسة الجدوى الأثر المتوقع للمبادرات الحالية الرامية إلى تحسين الإدارة على الاحتياجات المتعلقة بالحيز في الأماكن المختلفة للأمانة العامة.
    Le nombre d’initiatives prises en vue de créer des zones exemptes d’armes nucléaires montre clairement l’importance de celles-ci pour les efforts internationaux actuels qui visent à promouvoir le désarmement, la maîtrise des armements et la non-prolifération. UN ٣٨ - يمثل عدد المبادرات المتخذة ﻹنشاء مناطق جديدة خالية من اﻷسلحة النووية دليلا واضحا على أهمية هذه المناطق في الجهود الدولية الحالية الرامية إلى تعزيز نزع السلاح والحد من اﻷسلحة وعدم الانتشار.
    Priorités et stratégies nationales et régionales actuelles en matière de promotion de l'intégration sociale UN بــاء - الأولويات والاستراتيجيات الإقليمية والوطنية الحالية الرامية إلى تعزيز الاندماج الاجتماعي
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir et combattre la traite des femmes et des enfants, notamment en appliquant les lois en vigueur destinées à combattre la traite, en apportant une protection aux victimes et en leur assurant l'accès aux services médicaux, sociaux, de réadaptation et juridiques, ainsi qu'aux services de conseil, selon que de besoin. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لمنع الاتجار بالنساء والأطفال ومكافحته، بما في ذلك عن طريق تنفيذ القوانين الحالية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر، وتوفير الحماية للضحايا وضمان حصولهم على الخدمات الطبية والاجتماعية والتأهيلية والقانونية، بما في ذلك الخدمات الاستشارية عند الاقتضاء.
    Veuillez aussi préciser si le projet actuel visant à élargir la composition et le champ d'action de la Commission (ibid., par. 99) prévoit d'associer les organisations féminines à l'action de la Commission et de renforcer le mandat et les ressources de celle-ci. UN ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت الخطة الحالية الرامية إلى توسيع عضوية اللجنة ونطاق نشاطها (المرجع نفسه، الفقرة 99) تتوخى أيضا إشراك المنظمات النسائية في عمل اللجنة وتعزيز ولاية اللجنة ومواردها.
    Les participants ont noté que l'Europe mettait en place le Service complémentaire géostationnaire européen de navigation (EGNOS). EGNOS, qui est l'un des trois systèmes interrégionaux actuels destinés à améliorer les capacités du GPS, devrait être opérationnel en 2004. UN ولاحظت حلقة العمل أن أوروبا تنفذ حاليا شبكة المنظومة الأوروبية الملاحية التكميلية الثابتة بالنسبة إلى الأرض (إغنوس)، التي هي جزء لا يتجزأ من النظم الأقاليمية الثلاثة الحالية الرامية إلى تعزيز قدرات النظام العالمي لتحديد المواقع، وأن منظومة إغنوس يعتزم بدء تشغيلها في عام 2004.
    L'Arménie se félicite des initiatives actuelles qui visent à rationaliser les structures et procédures d'administration et de gestion de l'Organisation pour l'aider à répondre aux demandes auxquelles elle doit faire face. UN وأرمينيا ترحب بالمبادرات الحالية الرامية الى تبسيط الهياكل واﻹجراءات التنظيمية واﻹدارية للمنظمة للاستجابة الى المطالب الواقعة على اﻷمم المتحدة حاليا.
    Cette étude analyse les efforts actuellement déployés pour développer la capacité de l’Afrique à entreprendre des opérations de maintien et d’imposition de la paix. UN وتنظر الدراسة في الجهود الحالية الرامية الى تنمية القدرات اﻷفريقية على الاضطلاع بعمليات حفظ السلام وفرض السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد