ويكيبيديا

    "الحالية في هذا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • actuelles dans ce
        
    • posent actuellement dans ce
        
    • actuels dans ce
        
    • pris à cet
        
    • actuelles en la
        
    • conclus à cet
        
    Une application plus large de l'Article 31 de la Charte pourrait vraisemblablement remédier aux faiblesses actuelles dans ce domaine. UN ويبدو أن التوسع في تطبيق المادة ٣١ من الميثاق يعالج أوجه النقص الحالية في هذا الصدد.
    ii) Moyens de rassembler des informations sur les pratiques actuelles dans ce domaine; UN `2` طرق تجميع المعلومات عن الممارسات الحالية في هذا المجال؛
    Consciente de la nécessité de combattre au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme les effets néfastes des comportements de violence ou de passivité devant les dangers qui se posent actuellement dans ce domaine, UN وإدراكا منها للحاجة إلى مكافحة التأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون في مواجهة الأخطار الحالية في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل،
    Consciente de la nécessité de combattre, au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme, les effets néfastes des comportements de violence ou de passivité devant les dangers qui se posent actuellement dans ce domaine, UN وإدراكا منها لضرورة مكافحة التأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون في مواجهة الأخطار الحالية في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل،
    Tout cela fait qu'il est nécessaire de protéger l'environnement marin et d'encourager les États à régler efficacement les problèmes actuels dans ce domaine. UN وكل ذلك يقودنا إلى ضرورة حماية البيئة البحرية وتشجيع الدول على إيجاد حلول فعالة للقضايا الحالية في هذا المجال.
    En attendant la conclusion de négociations sur cette question, les cinq États dotés d'armes nucléaires devraient respecter strictement les engagements qu'ils ont pris à cet égard. UN وريثما تختتم تلك المفاوضات، على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تحترم احتراما تاما التزاماتها الحالية في هذا الصدد.
    Compte tenu des pratiques actuelles en la matière, le Conseil demande qu'à partir de 1995, le Groupe de travail du plan à moyen terme et du budget-programme examine chaque année les activités de coopération technique. UN ويطلب المجلس، وهو يضع في الحسبان الممارسات الحالية في هذا الصدد، أن تقوم الفرقة العاملة المعنية بالخطة المتوسطة اﻷجل والميزانية البرنامجية، ابتداء من عام ١٩٩٥، باستعراض التعاون التقني على أساس سنوي.
    Veuillez donner des informations détaillées sur les changements qui ont été apportés à l'organisme chargé d'améliorer la condition de la femme et décrire les arrangements institutionnels conclus à cet égard. UN 5 - يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التغييرات التي أجريت على المؤسسة التي تضطلع بالمسؤولية عن تعزيز النهوض بالمرأة مع ذكر الترتيبات المؤسسية الحالية في هذا السياق.
    Il a été noté que ce document tenait compte des indications fournies par les États au sujet de leurs pratiques actuelles dans ce domaine, ainsi que des idées exprimées par ceux-ci sur la question dans le cadre de la Sixième Commission. UN ولوحظ أن ورقة العمل تأخذ في الاعتبار الآراء التي أبدتها الدول بشأن ممارستها الحالية في هذا المجال، إضافة إلى الآراء التي قدمتها الدول بشأن هذا الموضوع في اللجنة السادسة.
    Elle est également préoccupée par la situation des travailleurs à temps partiel, dont la plupart sont des femmes, et voudrait savoir si le Gouvernement envisage de poursuivre ses politiques actuelles dans ce domaine. UN 12 - وقالت إن ما يثير قلقها أيضا حالة العاملين بدوام جزئي ومعظمهم من النساء. وإنها تود أن تعرف إذا كانت الحكومة تعتزم الاستمرار في سياساتها الحالية في هذا المجال.
    Les tensions actuelles dans ce domaine concernent particulièrement les restrictions aux importations comme les subventions et les mesures antidumping, la taxe carbone aux frontières et les exigences de contenu local dans le secteur des énergies renouvelables ainsi que les restrictions à l'exportation de matières premières nécessaires à l'exploitation des technologies vertes. UN وترتبط التوترات التجارية الحالية في هذا المجال، على نحو خاص، بتدابير تقييد الواردات كالإعانات، وقوانين مكافحة الإغراق، وفرض ضريبة الكربون عند الحدود، ومتطلبات المحتوى المحلي في قطاع الطاقة المتجددة، فضلاً عن تقييد صادرات المواد الأولية اللازمة لنشر التكنولوجيات الخضراء.
    Le Secrétaire général chargera le Département de la gestion d’entreprendre, en collaboration avec le Bureau des affaires juridiques, une étude et une mise à jour de la circulaire pour s’assurer qu’elle reflète non seulement les pratiques actuelles dans ce domaine mais aussi les nouvelles dispositions figurant dans la résolution 1996/31 du Conseil économique et social. UN وسيكلف اﻷمين العام إدارة الشؤون اﻹدارية، بأن تتعاون مع مكتب الشؤون القانونية على دراسة واستكمال النشرة لضمان أن لا تعكس الممارسات الحالية في هذا المجــال فقط، بل كذلك التدابير الجديدة المحددة في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٦/٣١.
    Consciente de la nécessité de combattre au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme les effets néfastes des comportements de violence ou de passivité devant les dangers qui se posent actuellement dans ce domaine, UN وإدراكا منها للحاجة إلى مكافحة التأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون في مواجهة الأخطار الحالية في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل،
    Consciente de la nécessité de combattre, au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme, les effets néfastes des comportements de violence ou de passivité devant les dangers qui se posent actuellement dans ce domaine, UN وإدراكا منها لضرورة مكافحة التأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون في مواجهة الأخطار الحالية في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل،
    Consciente de la nécessité de combattre, au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme, les effets néfastes des comportements de violence ou de passivité devant les dangers qui se posent actuellement dans ce domaine, UN وإدراكا منها لضرورة مكافحة التأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون في مواجهة الأخطار الحالية في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل،
    Il est également essentiel de concevoir une approche véritablement multilatérale de la coopération internationale en matière fiscale et de renforcer les arrangements actuels dans ce secteur. UN وأشار إلى أهمية استحداث نهج حقيقي متعدد الأطراف للتعاون الدولي بشأن المسائل الضريبية وتعزيز الترتيبات الحالية في هذا المجال.
    Les problèmes actuels dans ce domaine devaient être abordés de façon pragmatique, au cas par cas; la protection des minorités devait se traduire par l'octroi de différents degrés d'autonomie, la promotion de la démocratie et l'élimination des violations des droits de l'homme. UN وتتعين معالجة المشاكل الحالية في هذا المجال بصورة عملية وعلى أساس كل حالة على حدة؛ وينبغي أن تنطوي حماية اﻷقليات على منح درجات مختلفة من الاستقلال الذاتي، وتعزيز الديمقراطية والقضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Nous accueillons avec satisfaction le dernier rapport du Secrétaire général (A/65/82), qui souligne les difficultés et risques actuels dans ce domaine et nous donne un aperçu des progrès accomplis en matière de coordination de l'aide humanitaire. UN ونرحب بالتقرير الأخير للأمين العام (A/65/82)، الذي يبرز التهديدات والتحديات الحالية في هذا المجال ويقدم لنا استعراضا عاما للتقدم المحرز فيما يتعلق بتنسيق المساعدة الإنسانية.
    En attendant la conclusion de négociations sur cette question, les États dotés d'armes nucléaires devraient respecter strictement les engagements qu'ils ont pris à cet égard. UN وريثما تختتم تلك المفاوضات، على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تحترم احتراما تاما التزاماتها الحالية في هذا الصدد.
    En attendant la clôture de ces négociations, les États dotés d'armes nucléaires devraient respecter strictement les engagements qu'ils ont pris à cet égard. UN وحتى اختتام هذه المفاوضات، ينبغي على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تحترم احتراما تاما التزاماتها الحالية في هذا الصدد.
    Compte tenu des pratiques actuelles en la matière, le Conseil demandait qu'à partir de 1995, le Groupe de travail du plan à moyen terme et du budget-programme examine chaque année les activités de coopération technique. UN ويطلب المجلس، وهو يضع في الحسبان الممارسات الحالية في هذا الصدد، أن تقوم الفرقة العاملة المعنية بالخطة المتوسطة اﻷجل والميزانية البرنامجية، ابتداء من عام ١٩٩٥، باستعراض التعاون التقني على أساس سنوي.
    Suite aux attentats du 11 décembre 2001, ce comité a été restructuré et adapté aux exigences actuelles en la matière. UN وفي أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، أعيد تشكيل هذه اللجنة وتكييفها بما يستجيب للمقتضيات الحالية في هذا المجال.
    Veuillez donner des informations détaillées sur les changements qui ont été apportés à l'organisme chargé d'améliorer la condition de la femme et décrire les arrangements institutionnels conclus à cet égard. UN 5 - يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التغييرات التي أجريت على المؤسسة التي تضطلع بالمسؤولية عن تعزيز النهوض بالمرأة مع ذكر الترتيبات المؤسسية الحالية في هذا السياق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد