La crise actuelle a montré, en revanche, qu'une grande partie de cette analyse est fausse. | UN | بيد أن الأزمة الحالية قد بيّنت أن الكثير من ذاك التحليل كان خاطئا. |
Il note que l'administration actuelle a reconnu l'existence des problèmes liés au référendum et s'est déclarée à maintes reprises prête à engager un dialogue avec l'opposition et à résoudre la crise constitutionnelle actuelle. | UN | ويلاحظ أن اﻹدارة الحالية قد اعترفت بوجود المشاكل التي اكتنفت الاستفتاء وأعلنت مراراً التزامها بإقامة حوار مع المعارضة وبحل اﻷزمة الدستورية الراهنة. |
Le système actuel a été installé en 1979; il est vétuste et tombe fréquemment en panne; | UN | وكانت المعدات الحالية قد ركﱢبت في عام ٩٧٩١ وأصبحت عتيقة وعرضة للعطل بصورة متكررة؛ |
Les matériels actuels ont été compilés dans un répertoire de ressources. | UN | وكانت المواد الحالية قد صنفت في حافظة الخبرات. |
Il a rappelé qu'en 2005 déjà, le gouvernement actuel avait déclaré les prisons en situation d'urgence humanitaire. | UN | وذكّرت أوروغواي بأن الحكومة الحالية قد سبـق لها في عام 2005 أن أعلنت حالة طوارئ إنسانية فيما يتعلق بالسجون. |
Il considérait que le processus en cours avait montré l'existence d'une volonté politique d'améliorer la situation. | UN | ورأى الرأس الأخضر أن العملية الحالية قد أثبتت وجود رغبة سياسية في تحسين الوضع. |
Le coût du financement des opérations en cours a quintuplé en cinq ans pour atteindre une ampleur quatre fois supérieure à celle des ressources affectées aux activités opérationnelles de développement. | UN | كما أن تكلفة تمويل العمليات الحالية قد تضاعفت في خمس سنوات الى خمسة أمثال ما كانت عليه، وزاد حجمها الى أربعة أمثال الموارد المخصصة لﻷنشطة التنفيذية للتنمية. |
Le Comité a noté qu'un examen de la méthodologie actuelle avait été achevé et que plusieurs de ses éléments avaient été mis à jour. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنَّ استعراض المنهجية الحالية قد اكتمل وأنَّ عدة جوانب قد خضعت للتحديث. |
Quant aux questions et critiques concernant les conditions de la détention administrative, le représentant a dit que les insuffisances actuelles avaient été reconnues et que l'on s'employait à y remédier. | UN | أما فيما يتعلق باﻷسئلة والانتقادات المتصلة بأوضاع الاحتجاز الاداري، فقال إن وجوه القصور الحالية قد تم الاعتراف بها وتجري معالجتها. |
Ce type de discours est déconcertant dans la mesure où l'architecture actuelle a été élaborée par les services spécialisés du Secrétariat au fil des ans et représentait la solution considérée comme optimale. | UN | وهي استنتاجات تثير الانزعاج لا سيما وأن البنية الحالية قد صاغتها المكاتب المختصة في الأمانة على مدى سنوات وكثر الحديث عن أنها البنية المثلى للأمم المتحدة. |
La situation internationale actuelle a entraîné divers progrès qu'il convient de souligner : échec du racisme et de l'apartheid, progrès en matière de désarmement, règlement de conflits internationaux, coopération et détente, autant de questions qui, toutes, supposent un renforcement de l'organisation mondiale. | UN | إن الظروف الدولية الحالية قد أدت الى التقدم في مختلف المجالات التي من المهم التأكيد عليها ألا وهي: دحر العنصرية والفصل العنصري، والتقدم في نزع السلاح، وحل الصراعات الدولية، والتعاون والانفراج - وجميعها مسائل أدت الى تعزيز المنظمة العالمية. |
Il est intéressant de noter que l'administration actuelle a relancé les réformes constitutionnelles et électorales et espère les conclure en décembre 2007. Question 16 | UN | ويجدر بالملاحظة أن الإدارة الحالية قد بثت الحياة في الإصلاحات الدستورية والانتخابية منذ كانون الأول/ديسمبر 2007 وتأمل في الانتهاء منها بحلول كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Le système actuel a été installé en 1979; il est vétuste et tombe fréquemment en panne; | UN | وكانت المعدات الحالية قد ركﱢبت في عام ٩٧٩١ وأصبحت عتيقة وعرضة للعطل بصورة متكررة؛ |
Le Gouvernement actuel a de nouveau axé ses efforts dans cette direction, sans sacrifier d'autres domaines de développement, mais au contraire en renforçant les infrastructures tant routières que de communication. | UN | إن الحكومة الحالية قد أعادت تركيز جهودها لذلك الغرض، دون التضحية بمجالات أخرى للتنمية. |
3. Souligne que les arrangements actuels ont été conçus comme des mesures temporaires, plutôt que comme des solutions à long terme, et décide que la MINUNEP devrait, en liaison avec les parties, commencer immédiatement à prendre auprès du Gouvernement népalais les dispositions nécessaires en prévision de son retrait, notamment aux fins du transfert de toute responsabilité résiduelle en matière de contrôle au plus tard le 15 septembre 2010; | UN | 3 - يشدد على أن الترتيبات الحالية قد وضعت على أساس أنها ترتيبات مؤقتة وليست حلولا طويلة الأجل، ويقرر أنه ينبغي للبعثة، بالعمل مع الطرفين، أن تبدأ على الفور في وضع الترتيبات اللازمة من أجل انسحابها، بما في ذلك نقل أي مسؤوليات متبقية في مجال الرصد بحلول 15 أيلول/سبتمبر 2010؛ |
La mission a été informée que le gouvernement militaire actuel avait été incité à saisir le pouvoir par les partis politiques, soutenus par des organisations professionnelles, des syndicats, des groupements féminins et des particuliers. | UN | وأبلغت البعثة أن الحكومة العسكرية الحالية قد شجعها الأحزاب السياسية بدعم من المنظمات المهنية ونقابات العمال والجماعات النسائية واﻷفراد على تولي السلطة. |
Il a déclaré que la session en cours avait donné lieu à des débats fructueux entre les membres du Conseil d'administration sur plusieurs sujets d'une importance cruciale pour le PNUD. | UN | وذكر أن الدورة الحالية قد تميزت بمناقشات مثمرة داخل المجلس حول عدد من المواضيع الرئيسية بالنسبة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
L'accent mis sur la lutte contre la pauvreté dans le budget de l'exercice en cours a également eu des conséquences bénéfiques pour les femmes. | UN | 24 - وانتقلت إلى مسألة الفقر، فقالت إن التركيز على الفقر في ميزانية السنة الحالية قد كان لصالح المرأة أيضا. |
D'autres ont noté que la crise économique mondiale actuelle avait conduit à des restrictions budgétaires et que les partenaires devaient donc veiller à mieux recenser les besoins et les exigences pour cibler l'aide en conséquence. | UN | ولاحظت وفود أخرى أن الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية قد أدت إلى فرض قيود على الميزانية، ويحتاج الشركاء بالتالي إلى كفالة اتباع أفضل الوسائل لتحديد الاحتياجات والمتطلبات اللازمة لتحديد أهداف المساعدة. |
Quant aux questions et critiques concernant les conditions de la détention administrative, le représentant a dit que les insuffisances actuelles avaient été reconnues et que l'on s'employait à y remédier. | UN | أما فيما يتعلق باﻷسئلة والانتقادات المتصلة بأوضاع الاحتجاز الاداري، فقال إن وجوه القصور الحالية قد تم الاعتراف بها وتجري معالجتها. |
Même les autorités portoricaines actuelles ont fini par exiger la décolonisation sur la base du principe de souveraineté. | UN | وحتى إن السلطات البورتوروكية الحالية قد وصلت إلى موقف المطالبة بإنهاء الاستعمار من أجل تحقيق السيادة. |
Elle estimait que le mécanisme existant avait fonctionné efficacement et laissait place à l’esprit de compromis et de coopération. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن اﻵلية الحالية قد عملت بفعالية للحفاظ على روح التزامن والشراكة. |
Près de 500 réfugiés sont ainsi devenus citoyens du Belize avec l’aide du HCR en 1998 et le processus pourrait encore s’accélérer s’il se confirme que les critères de naturalisation doivent être assouplis. | UN | وفي بليز وحدها، أصبح ما يقرب من 500 لاجئ مواطنين بمساعدة المفوضية في عام 1998، وهناك دلائل على أن الشروط الحالية قد تخفف، مما سيسرع بالعملية إلى حد كبير. |