La délégation russe souscrit à la proposition de la Rapporteuse spéciale d'envisager le sujet du point de vue de la codification des règles existantes du droit international. | UN | ورحب باسم وفده باقتراح المقرر الخاص مقاربة الموضوع من منظور تدوين القواعد الحالية للقانون الدولي. |
Elle est également l'occasion de réfléchir aux meilleurs moyens de renforcer les prescriptions existantes du droit international humanitaire de sorte que les mines antivéhicule ne soient plus la cause de souffrances inacceptables pour les populations civiles. | UN | وقد حان الوقت أيضاً للنظر في أفضل السبل لتعزيز المتطلبات الحالية للقانون الإنساني الدولي من أجل ضمان ألاّ تترك الألغام المضادة للمركبات بعد الآن آثاراً ضارة وغير مقبولة على السكان المدنيين. |
26. En ce qui concerne le paragraphe 26, on a dit qu'il fallait préciser dans le Guide que la nouvelle Loi type était sans préjudice des règles existantes du droit international privé. | UN | 26- وفيما يتعلق بالفقرة 26، أُعرب عن رأي يدعو إلى إضافة عبارات جديدة إلى الدليل توضح أن القانون النموذجي الجديد لا يخل بالقواعد الحالية للقانون الدولي الخاص. |
Malheureusement, pour l'instant, les normes en vigueur du droit international de l'espace ne couvrent pas l'ensemble des cas éventuels de militarisation de l'espace. | UN | ومما يؤسف له، أن المعايير الحالية للقانون الدولي للفضاء لا تشمل تماما إمكانية تسليح الفضاء الخارجي. |
L'article 115 porte sur les actes prohibés, dont les éléments de crime sont définis dans les dispositions en vigueur du droit pénal. | UN | وتتعلق المادة 115 بالأعمال المحظورة، التي تنص الأحكام الحالية للقانون الجنائي على عناصرها الإجرامية. |
Même si le Traité pouvait être interprété de cette manière, étant donné les principes actuels du droit international, il n'existait pas de base pour refuser au peuple de Gibraltar le droit à l'autodétermination. | UN | وحتى لو كان يمكن تفسير المعاهدة على هذا النحو، فوفقا للمبادئ الحالية للقانون الدولي، لن يكون هناك حجة لإنكار حق شعب جبل طارق في تقرير المصير. |
(Application des principes existants du droit international humanitaire) | UN | (تنفيذ المبادئ الحالية للقانون الإنساني الدولي) |
Elle est d’avis qu’il s’agit d’un domaine dans lequel il est à la fois souhaitable et possible que la CDI ne précise pas seulement les règles existantes du droit international coutumier mais développe également le droit. | UN | وتعتبر أيرلندا كذلك من المجالات التي يجدر باللجنة وبوسعها أن توضح القواعد الحالية للقانون الدولي العرفي وأن تطور القانون أيضا. |
12. Outre les dispositions existantes du droit national, le Pacte lui-même peut toujours être invoqué devant les tribunaux mauriciens. | UN | ٢١- وبالاضافة إلى اﻷحكام الحالية للقانون الوطني، يجوز الرجوع إلى العهد ذاته في إطار المحاكم الموريشيوسية. |
À cet égard, il serait utile, à notre avis, d'approfondir certaines des notions existantes du droit international, telles que la souveraineté, le statut d'État et la compétence des organisations internationales en général, et dans le contexte du principe de l'autodétermination en particulier. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أنه سيكون من المفيد أن نعمق بعض المفاهيم الحالية للقانون الدولي، مثل السيادة، والدولة، واختصاص المنظمات الدولية عموما، وخاصة فيما يتصل بمبدأ تقرير المصير. |
La délégation algérienne rappelle qu'elle est favorable à une approche méthodologique axée sur la codification des règles existantes du droit international sur le sujet, étant donné le caractère controversé, délicat et politique de toute proposition qui relèverait du développement progressif. | UN | وقال إن وفد بلده يكرر الإعراب عن تفضيله اتباع أسلوب منهجي يركز على تدوين القواعد الحالية للقانون الدولي بشأن هذا الموضوع لأن المقترحات التي تستند إلى التطوير التدريجي ذات طبيعة مثيرة للجدل، وحساسة، وسياسية. |
Mme Halperin-Kaddari dit que la définition du viol dans le Code pénal, qui mentionne le recours à la violence ou la menace de violence, et ne mentionne pas l'absence de consentement de la part de la victime, n'est pas conforme aux perspectives existantes du droit pénal. | UN | 38 - السيدة هالبرين - كاداري: قالت إن تعريف الاغتصاب في قانون العقوبات، الذي يشير إلى ضرورة حدوث العنف أو التهديد به ولا ينص على عدم موافقة الضحية، لا يتماشى مع المنظورات الحالية للقانون الجنائي. |
18. Le Coordonnateur a invité les délégations à s'exprimer sur les règles existantes du droit international humanitaire applicables aux DEI en précisant à qui elles s'appliquaient, si elles étaient suffisantes et comment il fallait en favoriser le respect. | UN | 18- دعا المنسق الوفود إلى تبادل آرائها بشأن القواعد الحالية للقانون الإنساني الدولي المنطبقة على الأجهزة المتفجرة المرتجلة، والجهات التي تسري عليها هذه القواعد، ومدى كفايتها، وكيفية تعزيز الامتثال لها. |
18. Le Coordonnateur a invité les délégations à s'exprimer sur les règles existantes du droit international humanitaire applicables aux DEI en précisant à qui elles s'appliquaient, si elles étaient suffisantes et comment il fallait en favoriser le respect. | UN | 18- دعا المنسق الوفود إلى تبادل آرائها بشأن القواعد الحالية للقانون الإنساني الدولي المنطبقة على الأجهزة المتفجرة المرتجلة، والجهات التي تسري عليها هذه القواعد، ومدى كفايتها، وكيفية تعزيز الامتثال لها. |
. On a noté également que, comme c’était souvent le cas pour les projets d’articles soumis par la Commission, le projet examiné associait les règles en vigueur du droit coutumier et des dispositions relevant du développement du droit international. | UN | وأبدي رأي آخر مفاده أن مشاريع المواد الحالية هي على نحو ما يحدث في كثير من اﻷحيان، في حالة المشاريع التي تقدمها اللجنة، مزيج من القواعد الحالية للقانون العرفي ومن أحكام تهدف إلى تطوير القانون الدولي. |
Comme c’est souvent le cas pour les projets d’article soumis par la Commission du droit international, celui qui est examiné ici associe les règles en vigueur du droit coutumier et des dispositions relevant du développement du droit international. | UN | وكما هو الحال في كثير من اﻷحيان بالنسبة لمشروع المواد المقدمة من لجنة القانون الدولي، تتألف المواد الحالية من مزيج من القواعد الحالية للقانون العرفي ومن أحكام تهدف إلى تطوير القانون الدولي. |
Étant donné que ces armes sont déclenchées par la victime, est-il rationnel de les utiliser à l'extérieur des zones dont le périmètre est marqué, conformément aux règles en vigueur du droit international humanitaire? | UN | وبالنظر إلى طبيعة هذه الأسلحة التي تنفجر بفعل الضحية، فهل يمكن استعمالها بشكل فعلي خارج المناطق المحدد محيطها بعلامات وفقاً للقواعد الحالية للقانون الإنساني الدولي؟ |
< < Perspective asiatique: promotion du droit international des réfugiés en tant qu'élément de la prévention des conflits > > , dix-neuvième table ronde sur les problèmes actuels du droit international humanitaire à San Remo (Italie) (31 août 1994) | UN | 31 آب/أغسطس 1994 " المنظور الآسيوي: تطوير القانون الدولي للاجئين كعامل في منع نشوب النزاعات " ، المائدة المستديرة التاسعة عشرة عن المشاكل الحالية للقانون الإنساني الدولي، سان ريمو، إيطاليا |
14. La Fédération de Russie estime que les principes actuels du droit international pris en compte dans le Protocole II garantissent suffisamment la sécurité des civils contre les dommages provoqués par les mines terrestres autres que les mines antipersonnel. | UN | 14- ويعتقد الاتحاد الروسي أن المبادئ الحالية للقانون الدولي المجسدة في البروتوكول الثاني توفر حماية كافية للمدنيين من أضرار الألغام البرية غير الألغام المضادة للأفراد. |
L’Institut a également indiqué que les participants à sa vingt-troisième table ronde sur les problèmes actuels du droit international humanitaire se sont penchés sur le Statut de Rome de la Cour pénale internationale et ont examiné certains points cruciaux concernant l’application du Statut une fois que la Cour entamera ses activités. | UN | ١٥٧ - وذكر المعهد الدولي للقانون اﻹنساني أيضا أن اجتماع المائدة المستديرة الثالث والعشرين الذي عقد بشأن المشكلات الحالية للقانون اﻹنساني الدولي قد ركز اهتمامه على نظام روما اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية وبحث بعض النقاط الهامة التي تتعلق بتطبيق النظام بمجرد أن تبدأ المحكمة أعمالها. |
La CDI a la possibilité de renforcer la certitude juridique quant aux principes existants du droit international et de contribuer à l'élaboration de règles juridiques susceptibles de promouvoir considérablement les relations amicales entre les États. | UN | ونوّه إلى أنه بوسع اللجنة أن تساهم إسهاما كبيرا في تحقيق المزيد من اليقين القانوني للمبادئ الحالية للقانون الدولي، وأن تساهم في تطوير القواعد القانونية التي من شأنها أن تعزز إلى حد كبير العلاقات الودية بين الدول. |