ويكيبيديا

    "الحالي نحو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • actuelle à
        
    • actuelle vers
        
    • actuel vers
        
    Il se félicite également de la tendance actuelle à l'abolition de la peine de mort et des récentes initiatives de lutte contre la torture. UN ويرحب أيضا بالاتجاه الحالي نحو إلغاء عقوبة الإعدام والمبادرات الأخيرة لمكافحة التعذيب.
    Il semble que la tendance actuelle à la privatisation accentuera encore les inégalités. UN ومن اﻷرجح أن يؤدي الاتجاه الحالي نحو الخصخصة إلى تضاعف أوجه عدم المساواة.
    Compte tenu de la tendance actuelle à la mise au rebut accélérée des navires-citernes, le secteur du démantèlement devrait se développer rapidement. UN وفي ضوء التوجه الحالي نحو تسريع عملية وقف تشغيل الناقلات العتيقة، يتوقع أن تشهد صناعة تفكيك السفن توسعا سريعا.
    L'intention qui motive l'évolution actuelle vers la mondialisation telle qu'elle se manifeste dans l'Organisation mondiale du commerce est évidemment très louable. UN إن القصد من التحرك الحالي نحو العولمة، مثلما تبينه منظمة التجارة العالمية، هوقصد يستحق بالغ الثناء.
    Elle estime que la tendance actuelle vers un renforcement de la coopération régionale ne pourra que contribuer au bien-être des populations des pays de la région mais également à la croissance de l'économie mondiale. UN ونعتقد أن الاتجاه الحالي نحو تعزيز التعاون اﻹقليمي سيسهم بالتأكيد ليس فقط في رفاه شعوب البلدان اﻹقليمية وإنما أيضا في نمو الاقتصاد العالمي.
    L'irrésistible mouvement actuel vers la mondialisation nous fait sentir une fois de plus notre insignifiance dans l'ordre mondial des choses. UN وعندما ننظر في الاتجاه الحالي نحو العولمة، نلاحظ مرة أخرى عدم أهميتنا في السياق العالمي للعمليات.
    La tendance actuelle à la création d'un nombre croissant de zones exemptes d'armes nucléaires dans plusieurs régions de la planète est extrêmement encourageante. UN ومن المشجع إلى أكبر حد، الاتجاه الملحوظ الحالي نحو خلق أعداد متزايدة من المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية في مختلف أرجاء العالم.
    Tout autant inquiétante est la tendance actuelle à l'abandon du soutien aux programmes bilatéraux et multilatéraux de développement. UN واﻷمر الذي يدعو أيضا إلى القلق هو الاتجاه الحالي نحو التخلي عن دعم برامج التنمية الثنائية اﻷطراف والمتعددة اﻷطراف معا.
    C'est pourquoi nous émettons l'espoir de la voir parvenir rapidement à un accord général susceptible de renverser la tendance actuelle à la surexploitation des ressources halieutiques. UN ولهـــذا فإننا نأمـــل أن تحقق بسرعـــة اتفاقا عاما يرمــي إلى عكس الاتجاه الحالي نحو اﻹفراط في استغلال الموارد البحرية الحية.
    Néanmoins, pour la majorité de ces pays, la tendance actuelle à la mondialisation de l'économie marginalise les pays en développement en termes de performance de leurs économies respectives. UN ومع ذلك، وبالنسبة لغالبية هذه البلدان، فإن الاتجاه الحالي نحو عولمة الاقتصاد العالمي يهمش البلدان النامية من حيث أداء اقتصاداتها.
    La tendance actuelle à la mondialisation et à l'accroissement de l'interdépendance entre les économies devraient encourager un sentiment universel d'appartenance au village mondial dont nous considérons le concept comme acquis mais dont les avantages ne profitent qu'à quelques pays. UN والاتجاه الحالي نحو العولمة والترابط المتعمق بين الاقتصادات ينبغي أو يولﱢدا إحساسا عالميا بالانتماء إلى القرية العالمية التي أصبح اﻵن مفهومها مسلﱠما به، ولكن فوائده لا تعود إلا على بلدان قليلة.
    61. L'approche décrite ci-dessus est conforme à la tendance gouvernementale actuelle à la décentralisation aux niveaux des provinces et des districts. UN ٦١ - وهذا النهج المبين فيما تقدم يطابق تماما الاتجاه الحكومي الحالي نحو تحقيق اللامركزية على مستوي المقاطعة والمحافظة.
    J'espère que la combinaison de politiques d'asile généreuses dans les pays d'accueil et de la tendance actuelle à la pacification au Libéria aboutiront à un rapatriement dans l'ordre, et conforteront l'espoir d'une paix durable, malgré la fragilité de la situation. UN وآمل أن تسفر سياسات اللجوء الكريمة في البلدان المضيفة، المقترنة بالاتجاه الحالي نحو السلم في ليبيريا، عن العودة المنظمة للاجئين وعن توطيد اﻷمل في السلام الدائم، على الرغم من عدم استقرار الوضع تماما.
    Cela indique peut-être que les mesures prises par les parents et les prestataires de soins sont plus efficaces, en tant que moyens de protéger les enfants, que la tendance actuelle à imposer d'importantes restrictions. UN وربما يشير ذلك إلى أن التدابير التي يتخذها الوالدان ومقدمو الرعاية أكثر فعالية في حماية الأطفال من الاتجاه الحالي نحو فرض قيود واسعة النطاق.
    Pour certains d'entre eux le fait d'opter pour un organe de plus petite taille irait à l'encontre de la tendance actuelle à l'augmentation des membres d'autres organes de l'ONU tels que le Conseil de sécurité et du sentiment qu'il convient de démocratiser les organes et les activités de l'Organisation. UN ورأى البعض منهم أن التقليل من عدد الأعضاء سيتعارض مع الاتجاه الحالي نحو زيادة العضوية في هيئات أخرى للأمم المتحدة، كمجلس الأمن، وضرورة إضفاء طابع ديمقراطي على أجهزتها وأنشطتها.
    La tendance actuelle à la hausse du financement extrabudgétaire doit être renforcée si l'on veut garantir le succès de l'exécution du programme de travail en expansion de la CEA. UN ويتطلب التوجه الإيجابي الحالي نحو التمويل الخارجي مزيداً من التعزيز لضمان التنفيذ الناجح لبرنامج العمل الموسَّع للجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    Il a évoqué la tendance actuelle à adopter une approche répressive face à l'enfance délinquante, ainsi que la nécessité de renforcer les politiques de prévention de la délinquance eu égard au fait qu'investir dans la prévention présentait un bien meilleur rapport coût-efficacité. UN وأشار إلى الاتجاه الحالي نحو اعتماد نُهُج عقابية عند التعامل مع جنوح الأطفال وضرورة تعزيز سياسات منع الجريمة لأن الاستثمار في الوقاية أكثر فعالية بكثير عن النهج العقابية.
    Les nouveaux organes élus doivent rapidement prendre des mesures pour mettre un terme à la tendance actuelle vers l'impunité, afin que le peuple du Kosovo puisse construire une société fondée sur la primauté du droit et les droits de l'homme. UN وعلى الهيئات المنتخبة حديثاً أن تتخذ تدابير عاجلة لضمان وقف الانحراف الحالي نحو الإفلات من العقاب، بحيث يستطيع شعب كوسوفو بناء مجتمع قائم على سيادة القانون وحقوق الإنسان.
    La tendance internationale actuelle vers une mondialisation accrue et un progrès technique accéléré rend plus important encore le rôle de l'industrie en matière de développement économique, social et environnemental. UN ويزداد دور الصناعة أهمية في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في سياق التوجه الدولي الحالي نحو تكثيف العولمة وتسريع وتيرة التقدم التقني.
    L'évolution actuelle vers l'assainissement des finances publiques indique qu'on ne considère pas la crise comme une occasion d'examiner les enseignements du passé et d'examiner l'inadéquation des cadres macroéconomiques existants. UN ويدل الانتقال الحالي نحو ضبط أوضاع المالية العامة على أن الأزمة لا تستخدم كفرصة للتأمل في دروس الماضي وإعادة النظر في عدم ملاءمة الأطر القائمة للاقتصاد الكلي.
    Nous devons faire tout notre possible pour veiller à ce que l'élan actuel vers la paix soit maintenu. UN ويجب أن نبذل كل ما في وسعنا وأن نسعى قدر المستطاع لكفالة المحافظة على الزخم الحالي نحو السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد