ويكيبيديا

    "الحال اليوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le cas aujourd'hui
        
    • le cas actuellement
        
    • situation aujourd'hui
        
    Convaincue qu'une action collective donne de meilleurs résultats, elle estime que toutes les nations qui sont en mesure de le faire devraient contribuer à hauteur de leur capacité, ce qui n'est pas le cas aujourd'hui. UN وهي مقتنعة بأن النهوض بعمل جماعي يؤدي إلى نتائج أفضل تأثيرا، ومن ثم، فإنها ترى أنه يجب على جميع الدول التي تستطيع المساهمة أن تقوم بذلك، وفق طاقتها، مما ليس عليه الحال اليوم.
    Deuxièmement, il faut développer les instruments financiers qui allouent des ressources pour que les fonds soient attribués d'une manière plus prévisible que ce n'est le cas aujourd'hui. UN ثانيا، نحن بحاجة إلى استحداث أدوات للتمويل تخصص الموارد بطريقة يمكن التنبؤ بها على نحو أكبر مما عليه الحال اليوم.
    Une telle ambiguïté, nous dit le Secrétaire général, peut faciliter la prise de décisions, comme c'est le cas aujourd'hui. UN ويخبرنا الأمين العام بأن هذا الغموض قد يجعل من الأسهل على الدول الأعضاء أن تتوصل إلى قرارات، كما هو الحال اليوم.
    Cette prévision se réalisera si l'écart de revenus entre les pays les plus riches et les plus pauvres du monde continue de se creuser, comme c'est le cas actuellement. UN وسوف يتحقق هذا التنبؤ لدى استمرار تزايد الفارق في الإيرادات بين أكثر البلدان ثراء وأشدها فقرا، كما هو الحال اليوم.
    Il est donc difficile de prévoir le nombre de changements d'affectation, qui varierait probablement d'une année sur l'autre, comme c'est le cas actuellement. UN ولذلك، سيكون من الصعب التنبؤ بعدد التنقلات، ومن المحتمل أن يتغير هذا العدد من عام إلى آخر، كما هو الحال اليوم.
    Si le monde était avait continué de faire preuve d'un engagement constructif envers le peuple d'Afghanistan et ne lui avait pas tourné le dos, la situation aujourd'hui aurait pu être totalement différente. UN ولو أن العالم ارتبط بشعب أفغانستان برباط بنـَّـاء ولم يـدر ظهره لـه، لاختلف الحال اليوم عما هو عليه الآن كل الاختلاف.
    Comme c'est le cas aujourd'hui, la plupart des interventions humanitaires seront financées dans le cadre de la procédure d'appel global et éclair. UN وكما هو الحال اليوم فإن معظم الاحتياجات الإنسانية ستمول من خلال عملية النداءات الموحدة والعاجلة.
    Par conséquent, l'adoption de la définition de la torture selon la Convention permettrait aux auteurs de tels actes d'échapper aux rigueurs de la loi plus facilement que ce n'est le cas aujourd'hui. UN وبالتالي يسمح اعتماد تعريف التعذيب كما ورد في الاتفاقية لمرتكبي تلك اﻷفعال باﻹفلات من التطبيق الصارم للقانون بسهولة أكبر مما هو الحال اليوم.
    Nous serions très favorables à la tenue de davantage de séances publiques du Conseil, et nous rappelons que ces séances étaient plutôt la règle que l'exception qu'elles sont devenues, comme c'est le cas aujourd'hui. UN ونحن نرحب غاية الترحيب بالمزيد من جلسات المجلس المفتوحة. وهنا ينبغي أن نذكِّـر أنفسنا بأن جلسات مجلس الأمن المفتوحة كانت القاعدة وليست الاستثناء كما هو الحال اليوم.
    Des comités spéciaux fonctionnaient, les rapports de la Conférence à l'Assemblée générale des Nations Unies comptaient des centaines de pages − et non une douzaine comme c'est le cas aujourd'hui. UN فقد كانت اللجان المخصصة تعمل وتقارير مؤتمر نزع السلاح التي تقدم إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة ترد في مئات الصفحات وليس في بضع صفحات كما هي الحال اليوم.
    Neuvièmement, le processus de réexamen des mandats s'achèvera à la fin de 2006, conformément aux dispositions pertinentes du Document final du Sommet mondial, sauf décision contraire de l'Assemblée générale, comme c'est le cas aujourd'hui. UN تاسعا، ينبغي أن تختتم ممارسة استعراض الولايات قبل نهاية عام 2006، وفقا للأحكام ذات الصلة من نتائج مؤتمر القمة العالمي، ما لم تقرر الجمعية خلاف ذلك، كما هو الحال اليوم.
    Une stapédectomie... est généralement effectuée sous anesthésie, mais j'ai peur que ce ne soit pas le cas aujourd'hui. Open Subtitles ...بضع الركاب عادة ما يتم تحت التخدير ولكن أخشى أن مجرد و لا يكون هذا هو الحال اليوم.
    Les défenseurs des droits de l'homme et les organisations de défense des droits de l'homme doivent bénéficier d'un soutien total et ne pas faire l'objet de persécutions, comme c'est le cas aujourd'hui à l'est comme à l'ouest. UN 143- ينبغي تقديم كامل الدعم للمدافعين عن حقوق الإنسان ومنظماتهم فيما يقومون به من أنشطة، وعدم تعرضهم للاضطهاد كما هو الحال اليوم. في شرق البلد وغربه.
    À cette fin, la solidarité et la coopération internationale doivent, plus que jamais, dépasser les professions de foi pour connaître plus d'efficacité et, de toute manière, ne plus être cette solidarité à géométrie variable, comme c'est malheureusement le cas aujourd'hui. UN وتحقيقا لذلك، فان التضامن والتعاون الدولي يجب، أكثر من أي وقت مضى، أن يذهبا إلى أبعد من مجرد إعلان النوايا الطيبة إذا كان لهما أن يكونا أكثر فعالية. على أية حال، يجب ألا يكون التضامن لا نهائيا في تفاوته كما هي الحال اليوم لسوء الحظ.
    NEWPORT BEACH – Il est plutôt rare de pouvoir déclarer sans trop s’avancer qu’un remède universel pourrait grandement améliorer le sort de milliards de gens dans le monde entier; et ce, de manière durable et mutuellement solidaire ; afin d’améliorer le bien-être des générations actuelles et futures. Et pourtant c’est le cas aujourd’hui. News-Commentary نيوبورت بيتش ــ لا يتسنى للمرء كثيراً أن يدعي بثقة أن علاجاً واحداً من الممكن أن يجعل المليارات من البشر في مختلف أنحاء العالم أفضل حالاً بشكل ملموس؛ وبطريقة دائمة وتتسم بالدعم المتبادل؛ وبالتالي يحسن رفاهة الجيل الحالي وأجيال المستقبل. بيد أن هذه هي الحال اليوم.
    Tout en comprenant les effets utiles et positifs des consultations officieuses, nous estimons qu'elles doivent être utilisées avec modération et non pas de façon routinière comme c'est le cas actuellement. UN وبينما نفهم فائدة المشاورات غير الرسمية واﻵثار اﻹيجابيــة المترتبة عليها، فإننا نرى أنها يجب ألا تستخدم بكثرة، وليس بطريقة روتينية كما هي الحال اليوم.
    Si nous travaillons ensemble à appliquer les conclusions auxquelles nous sommes parvenus ici, au cours de cette rencontre de haut niveau, nous vivrons très certainement dans des conditions meilleures et plus équitables que ce n'est le cas actuellement. UN وإذا تضافرنا في العمل معا على تنفيذ الاستنتاجات التي يتم التوصل إليها هنا في هذا الاجتماع الرفيع المستوى، فسوف نعيش بلا شك في ظل أوضاع أكثر عدلا مما هو الحال اليوم.
    C'est la situation aujourd'hui dans plusieurs pays à déficit alimentaire. UN وهذا هو الحال اليوم في عدد من بلدان النقص الغذائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد