ويكيبيديا

    "الحال حتى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le cas jusqu'à
        
    • le cas même
        
    • que jusqu'à
        
    En premier lieu, la planification devait anticiper sur l'avenir et ne pas réagir après coup, comme cela avait été le cas jusqu'à aujourd'hui. UN ففي المقام الأول ينبغي أن يكون التخطيط استباقياً لا مجرد رد فعل على الأحداث كما هو الحال حتى هذا اليوم.
    Tel a été le cas jusqu'à présent et on peut espérer qu'il continuera à en être ainsi. UN ولقد كان هذا هو الحال حتى يومنا هذا، وآمل أن يستمر الحال كذلك.
    Là, il convient de s'attacher à favoriser la réintégration, la reconstruction et la réconciliation, ce qui nécessite des efforts beaucoup plus soutenus et coordonnés d'édification de la paix que cela n'avait été le cas jusqu'à présent. UN ويلزم في ظل هذه الظروف إيلاء الانتباه للسبل التي تكفل تعزيز إعادة اﻹدماج والتعمير والمصالحة، مما يتطلب الالتزام بعملية بناء السلام التزاما مطردا ومنسقا بدرجـــة تفوق بكثير ما درج عليه الحال حتى اﻵن.
    Cela était le cas même lorsque la frontière était officiellement fermée. UN وكان هذا هو الحال حتى عندما قيل إن الحدود قد أغلقت رسميا.
    Tel est le cas même si cette transformation se réduit à une simple opération de séchage ou d'emballage. UN وهذه هي الحال حتى إذا كان التجهيز عملية بسيطة نسبياً مثل التجفيف أو التغليف.
    Nous sommes persuadés que la communauté internationale réagira, peut-être un peu plus efficacement que jusqu'à présent, pour aider notre pays frère, le Pakistan, à faire face aux terribles circonstances du moment. UN ونحن واثقون من أن المجتمع الدولي سيستجيب، وربما بسرعة أكبر بقليل مما كان عليه الحال حتى الآن، لمساعدة باكستان البلد الشقيق في مواجهة هذه الظروف العصيبة اليوم.
    Voilà toutes les raisons qui nous poussent à demander à tous ici et, de bonne foi, à espérer un soutien sans réserve au Tribunal international, comme cela a été le cas jusqu'à présent. UN تلك كلها أسباب تدفع إلى مطالبة كل واحد موجود هنا، وإلى أن نتوقع بحسن نية، كما كان الحال حتى اﻵن، تقديم الدعم الكامل للمحكمة الدولية.
    Il a noté que, dans le cours d'un conflit, une telle stratégie deviendrait opérationnelle beaucoup plus tôt que ce qui n'avait été le cas jusqu'à présent, car jusqu'alors l'accent avait été mis sur la dernière phase de l'intention génocidaire. UN وأشار إلى أن هذه الاستراتيجية ستكون فاعلة في وقت مبكر جداً من دورة النزاع عما كان عليه الحال حتى الآن، حيث يتم التركيز إلى وقتنا هذا على مرحلة لاحقة وهي النية في الإبادة الجماعية.
    Les interlocuteurs du Gouvernement ont souligné que tous les ex-combattants, y compris les éléments pro-Gbagbo, bénéficieraient du programme, ce qui n'avait pas été le cas jusqu'à maintenant. UN وأكد المحاورون الحكوميون على أن جميع المحاربين السابقين، بمن فيهم العناصر الموالية لغباغبو، سيستفيدون من البرنامج، وإن لم يكن هذا هو الحال حتى الآن.
    Telle qu'envisagé dans le Règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, la plus grande partie des travaux du Conseil doit être menée dans le cadre de séances publiques, comme cela a été le cas jusqu'à la fin de la guerre froide. UN وكما يرد في النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن، ينبغي أن يتم معظم عمل المجلس في جلسات علنية، مثلما كان الحال حتى نهاية الحرب الباردة.
    Aussi l'impératif demeure-t-il pour la communauté internationale de s'attaquer plus vigoureusement aux aspects inachevés des objectifs de réforme convenus au niveau mondial que cela n'a été le cas jusqu'à présent. UN ولذلك يظل من الضرورات الحتمية بالنسبة للمجتمع الدولي تناول العناصر غير المنجزة من برنامج الإصلاح العالمي على نحو أكثر فعالية وقوة مما كان عليه الحال حتى الآن.
    Reste à savoir si le pays, avec la confiance née de l'indépendance, offrira des conditions qui permettront aux Nations Unies de continuer à l'appuyer efficacement, comme cela a été le cas jusqu'à présent. UN ولم يتبين بعد ما إذا كان البلد بما لديه من ثقة استعادها بعد الاستقلال سيهيئ الظروف التي تتيح للأمم المتحدة مواصلة دعمها بفعالية كما هو الحال حتى الآن.
    La seule différence est que dans le projet de programme, la Commission achèvera ses travaux un mardi - plus précisément le 1er novembre 2011, au lieu d'un lundi, comme cela a toujours été le cas jusqu'à présent. UN والفرق الوحيد في البرنامج المقترح هو أن اللجنة ستنتهي من أعمالها في يوم الثلاثاء بدلا من يوم الاثنين، كما كان الحال حتى الآن - وعلى وجه التحديد، في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2011.
    Aussi l'impératif demeure pour la communauté internationale de s'attaquer plus vigoureusement aux aspects inachevés des objectifs de réforme convenus au plan mondial que cela n'a été le cas jusqu'à présent. UN ولذلك يظل من الضرورات الحتمية بالنسبة للمجتمع الدولي تناول العناصر غير المنجزة من برنامج الإصلاح العالمي على نحو أكثر فعالية وقوة مما كان عليه الحال حتى الآن.
    Suite à cette modification, les administrateurs seront désormais nommés par le < < Gouvernement du Kosovo > > et non par les Institutions provisoires d'administration autonome comme c'était le cas jusqu'à présent. UN أما التغيير فهو " حكومة كوسوفو هي التي ستتولى الآن تعيين المديرين " بدلا من مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة، كما كان عليه الحال حتى الآن.
    Cela reste le cas même quand on distingue, parmi les pays à revenu intermédiaire, entre une tranche inférieure et une tranche supérieure. UN بل إن هذا هو الحال حتى حينما يؤخذ في الاعتبار التمييز بين بلدان الشريحة الدنيا وبلدان الشريحة العليا من الدخل المتوسط.
    Il a été souligné que tel était le cas même si le non-respect des règles primaires de la prévention n’avait effectivement causé aucun dommage ou qu’il ne pouvait pas être établi de relation de cause à effet entre le non-respect et un dommage effectivement subi. UN وأشير إلى أن هذا هو الحال حتى لم يسبب اﻹخلال بقواعد المنع اﻷولية أي ضرر فعلي، أو لو لم يكن إثبات أن له صلة سببية بأي ضرر فعلي وقع.
    Cela est souvent le cas même lorsque la législation nationale sur la concurrence ne prévoit pas d'exclusion particulière à cet effet ou prétend s'appliquer à toute l'économie sans exclusion. UN وغالباً ما يفهم ذلك على أنه هو الحال حتى في الحالات التي لا تتضمن التشريعات الوطنية للمنافسة فيها أي استبعاد محدد لهذا الغرض أو تتطرق للتطبيق دون استبعاد في كل الاقتصاد.
    Cela est souvent le cas même lorsque la législation nationale sur la concurrence ne prévoit pas d'exclusion particulière à cet effet ou prétend s'appliquer à toute l'économie sans exclusion. UN وغالباً ما يفهم ذلك على أنه هو الحال حتى في الحالات التي تتضمن التشريعات الوطنية للمنافسة أي استبعاد محدد لهذا الغرض أو تتطرق للتطبيق دون استبعاد في كل الاقتصاد.
    Cela est souvent le cas même lorsque la législation nationale sur la concurrence ne prévoit pas d'exclusion particulière à cet effet ou prétend s'appliquer à toute l'économie sans exclusion. UN وغالباً ما يفهم ذلك على أنه هو الحال حتى في الحالات التي لا تتضمن التشريعات الوطنية للمنافسة فيها أي استبعاد محدد لهذا الغرض أو تتطرق للتطبيق دون استبعاد في كل الاقتصاد.
    Le renforcement des institutions chargées de faire respecter l'état de droit a peu progressé parce que jusqu'à très récemment encore, il était difficile de trouver au niveau national des responsables animés d'une réelle volonté d'engager une réforme. UN 7 - يعزى إلى حد كبير عدم كفاية التقدم المحرز في بناء مؤسسات قوية لسيادة القانون إلى عدم وجود نظراء وطنيين تتوفر لديهم إرادة واضحة للإصلاح، وقد بقي الأمر على هذا الحال حتى الآونة الأخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد