ويكيبيديا

    "الحال في الوقت الراهن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le cas actuellement
        
    • actuellement le cas
        
    • le cas à l'heure actuelle
        
    Ainsi, les décisions du Conseil seraient prises par un vote affirmatif de 15 membres, et non plus de 9 comme c’est le cas actuellement. UN وبالتالي يمكن للمجلس أن يتخذ قرارات بموافقة ١٥ عضوا بدلا من ٩ أعضاء مثلما هو الحال في الوقت الراهن.
    Ces institutions ont aussi besoin de ressources budgétaires suffisantes pour fonctionner de manière efficace, ce qui n’est pas encore le cas actuellement. UN كما تحتاج إلى ميزانيات كافية للعمل بشكل فعال، وليس هذا هو الحال في الوقت الراهن.
    Ainsi, les décisions du Conseil seraient prises par un vote affirmatif de 15 membres, et non plus de 9 comme c'est le cas actuellement. UN وبالتالي يمكن للمجلس أن يتخذ قرارات بموافقة ١٥ عضوا بدلا من ٩ أعضاء مثلما هو الحال في الوقت الراهن.
    Bon nombre de ces utilisations sont de type traditionnel, mais dans diverses branches d'activité, on pourrait davantage tirer parti de ces produits que ce n'est actuellement le cas. UN والكثير من هذه الاستخدامات تقليدية، ولكن هناك منتجات تنطوي على امكانيات أكبر بصورة ملموسة مما هو الحال في الوقت الراهن لاستخدامها في كثير من اﻷفرع الصناعية.
    Malheureusement, tel n'est pas actuellement le cas à l'Organisation des Nations Unies. UN ولسوء الحظ، ليس هذا هو الحال في الوقت الراهن في الأمم المتحدة.
    Une autre délégation a demandé que les prévisions budgétaires soient décomposées par année et non par exercice biennal comme c'était le cas à l'heure actuelle, afin de faciliter la comparaison avec les résultats des années précédentes. UN وطلب وفد آخر تحليل تفصيلي لكل سنة، بدلا من كل فترة سنتين، كما هو الحال في الوقت الراهن ، من أجل تسهيل إجراء مقارنة مع أداء السنوات الماضية.
    Ainsi, les décisions du Conseil seraient prises par un vote affirmatif de 15 membres, et non plus de 9 comme c'est le cas actuellement. UN وبالتالي يمكن للمجلس أن يتخذ قرارات بموافقة ٥١ عضوا بدلا من ٩ أعضاء مثلما هو الحال في الوقت الراهن.
    De même, le Tchad a le droit de se défendre, et ce conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies qui porte sur le droit nature de légitime défense, tel que c'est le cas actuellement. UN وعلاوة على ذلك، يحق لتشاد أن تدافع عن نفسها، وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، التي تنص على الحق الطبيعي في الدفاع المشروع عن النفس، كما هو واقع الحال في الوقت الراهن.
    Le Gouvernement rwandais en appelle enfin à la communauté internationale pour qu'elle prenne au sérieux les risques d'une telle tragédie pour le cas où les auteurs du génocide continueraient à circuler impunément en armes, exportant massacres et génocide, comme c'est le cas actuellement à l'est du Zaïre. UN إن حكومة رواندا توجه في النهاية نداء إلى المجتمع الدولي حتى يأخذ بجدية احتمالات وقوع مثل هذه المأساة في حالة مواصلة مرتكبي أعمال اﻹبادة الجماعية التجول مسلحين، بلا أدنى عقوبة، وممارسة القتل واﻹبادة الجماعية كما هو الحال في الوقت الراهن في الجزء الشرقي من زائير.
    4. S'exprimant devant la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, le Ministre des affaires étrangères de la République française a déclaré à propos des méthodes de travail du Conseil de sécurité qu'il fallait donner une place plus grande que ce n'est le cas actuellement au débat public dans le processus de décision du Conseil de sécurité. UN ٤ - وقد أعلن وزير خارجية الجمهورية الفرنسية، أمام الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة، بشأن أساليب عمل مجلس اﻷمن بأنه ينبغي إفساح مجال أكبر مما هو عليه الحال في الوقت الراهن للمناقشة العامة في عملية اتخاذ مجلس اﻷمن للقرار.
    n) Un audit interne sur le coût total d'un programme devrait devenir pratique courante, si tel n'est pas le cas actuellement. UN )ن( ينبغي أن تصبح عملية مراجعة الحسابات الداخلية لاجمالي تكلفة البرنامج، من الممارسات المعمول بها، إن لم يكن ذلك هو الحال في الوقت الراهن.
    Tout en acceptant une augmentation du traitement annuel des membres de la Cour de 101 750 dollars à 145 000 dollars (soit une croissance de 42,5 %), le Comité a recommandé qu'il n'y ait " ni mécanisme d'ajustement pour cherté de vie ni complément, comme c'est le cas actuellement. UN ومع موافقة اللجنة على زيادة المرتب السنوي لعضو المحكمة من ٧٥٠ ١٠١ دولارا الى ٠٠٠ ١٤٥ دولار )أي نمو قدره ٤٢,٥ في المائة(، فقد أوصت " بألا تكون هناك تسوية أو تكملة لتكاليف المعيشة، كما هو الحال في الوقت الراهن.
    Toute opération des Nations Unies chargée de jouer un rôle central dans le processus politique doit coopérer avec les acteurs bilatéraux qui prennent part à la réforme du secteur de la sécurité, par exemple pour faciliter le paiement des soldats nouvellement recrutés, de nombreux donateurs éprouvant des difficultés pour le faire directement, comme c'est le cas actuellement en Afghanistan. UN وأية عملية للأمم المتحدة تتضمن الاضطلاع بدور مركزي في المجال السياسي ينبغي لها أن تتم في إطار التعاون مع العناصر الثنائية المؤثرة التي تشارك في إصلاح قطاع الأمن، وذلك من أجل القيام على سبيل المثال بسداد رواتب المجندين الجدد، فثمة مانحون عديدون يلقون صعوبات في الاضطلاع بذلك على نحوٍ مباشر، كما هو الحال في الوقت الراهن بأفغانستان.
    Pour s'acquitter au mieux de sa mission, la Commission doit être composée de représentants élus parmi l'ensemble des États Membres de l'ONU mais siégeant à titre individuel, comme c'est actuellement le cas. UN ولكي تفي اللجنة بمهمتها على خير وجه، يجب أن تتألف من ممثلين منتخبين من بين مجموع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وعلى أن تكون عضويتهم قائمة على أساس فردي، كما هو الحال في الوقت الراهن.
    Tel n'est pas actuellement le cas. UN وهذا ليس هو الحال في الوقت الراهن.
    Il a proposé que le rapport du CCS soit examiné dans le cadre d'un débat ayant un lien thématique avec le rapport, plutôt que dans celui d'un débat général, comme c'était actuellement le cas. UN واقترح أن يُنظر في تقرير مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق في جزء يكون مرتبطا ارتباطا موضوعيا بالتقرير، بدلا من أن يُنظر فيه في الجزء العام، كما هو الحال في الوقت الراهن.
    Il est d'avis que l'expression pacifique des opinions ne devrait pas être sanctionnée par le Code pénal comme cela est actuellement le cas pour des infractions telles que la diffamation ou la désinformation. UN ويرى أن حرية التعبير السلمي عن الرأي لا ينبغي التعامل معها بموجب قانون العقوبات كما هو الحال في الوقت الراهن مع جرائم مثل التشهير والتضليل.
    En même temps, le Fono général a examiné un projet de transfert des pouvoirs de l'administrateur à des conseils de village, et non plus au Fono général comme c'est actuellement le cas. UN 17 - وفي الوقت نفسه، درس مجلس الفونو العام مقترحا يقضى بتفويض سلطات الحاكم إلى المجالس القروية بدلا من مجلس الفونو العام، كما هو الحال في الوقت الراهن.
    Il serait également souhaitable qu'elle se voie attribuer de nouvelles fonctions et qu'elle n'ait plus un rôle purement consultatif et conciliatoire, comme c'est le cas à l'heure actuelle. UN وأضاف أنه يأمل أن تحرز المزيد من النجاح، ويخوّل لها مهمات جديدة ولا تقتصر وظيفتها على مجرد إسداء المشورة والمصالحة بين الأطراف، كما هو الحال في الوقت الراهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد