Depuis lors, les effectifs de la garnison ont été réduits au strict minimum nécessaire pour assurer la défense des îles. | UN | غير أنه تم بعد ذلك تقليص أعداد أفراد الحامية إلى الحد الأدنى اللازم للدفاع عن الجزر. |
Il était de garde devant la garnison la nuit dernière. | Open Subtitles | كان لديه واجب حراسة الليلة الماضية أمام الحامية |
On doit prendre contrôle de la principale garnison par l'ouest. | Open Subtitles | يجب أن نجتاح الحامية العسكرية الرئيسية من الغرب |
Il est également interdit de faire un usage abusif délibéré, dans un conflit armé, d’autres emblèmes, signes ou signaux protecteurs reconnus sur le plan international, y compris le pavillon parlementaire, et de l’emblème protecteur des biens culturels. | UN | كما يحظر في النزاع المسلح تعمد إساءة استخدام ما هو معترف به دوليا من شعارات أو علامات أو شارات حامية أخرى ويدخل في ذلك علم الهدنة والشعارات الحامية للأعيان الثقافية. |
L'institution peut ainsi agir en qualité de substitut, s'il y a défaut de Puissance protectrice. | UN | وقد تجد المؤسسة نفسها تعمل كبديل عن الدول الحامية. |
J'ai un Général de première classe qui contrôle la garnison. | Open Subtitles | لدي جنرال من الدرجة الأولى مسيطر على الحامية |
Bien, ici nous somme caché de la garnison mais quand tu tue un démon, tu pose une belle balise. | Open Subtitles | نحن هنا مختبئون من الحامية لكنكِ عندما قتلتِ الكائنين الشيطانيين، كان هذا بمثابة إشارة واضحة |
Dans un salon près de la garnison, à Wichita, pour qu'elle récolte les dollars des soldats? | Open Subtitles | أو الجلوس القرفصاء خارج الحامية في ويتشيتا والتقاط دولار الفضة من الجنود، هاه؟ |
Il a été recommandé que la garnison concentre ses activités sur cinq domaines principaux. | UN | وأوصى الاستعراض بأن يركﱢز عمل الحامية على خمسة مجالات أساسية. |
Un soldat de la garnison japonaise m'y a surprise et m'a emmenée, si bien que mes parents n'ont jamais su ce qui était arrivé à leur fille. | UN | حيث فاجأني جندي من الحامية اليابانية وأخذني من هناك، ولم يعرف والدي ماذا حل بابنتهما. |
Un détachement de soldats de la garnison de Mwaro, dans le sud, est arrivé dans la soirée. | UN | وفي المساء، وصلت مفرزة من جنود الحامية المرابطة في موارو، في الجنوب. |
À partir de la mi-1997, on continuera à réduire les effectifs de la garnison, de façon à ce qu'elle compte 500 militaires à la mi-1999. | UN | واعتبارا من منتصف ١٩٩٧ ستتعرض الحامية لتخفيض آخر بحيث يبقى نحو ٥٠٠ جندي ومجندة بجبل طارق بحلول منتصف ١٩٩٩. |
En plus des contingents ordinaires de la garnison, environ 6 000 soldats non timorais et 3 000 policiers sont stationnés au Timor oriental. Disparitions | UN | وقد عزز الحامية الموجودة بشكل معتاد هناك ما يناهز ٠٠٠ ٦ من جنود الجيش، الذين وفدوا من خارج تيمور الشرقية. |
L'État semble parfois jouer davantage un rôle d'observateur qu'un rôle de véritable protecteur de la population civile. | UN | و يبدو أحياناً أن الدولة تلعب دور المراقب أكثر مما تلعب دور الحامية الحقيقية للسكان المدنيين. |
L'article 9 n'exige pas qu'il existe entre la société et l'État protecteur un lien effectif du genre de celui que préconisait la Belgique dans l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | والمادة 9 لا تشترط وجود صلة حقيقية بين الشركة والدولة الحامية كالصلة التي تدفع بها بلجيكا في قضية برشلونة. |
Ils aident aussi à définir des approches pertinentes pour édifier et renforcer un environnement protecteur. | UN | كما أنها تساعد أيضا في تحديد نهُج بناء وتعزيز البيئة الحامية. |
La puissance protectrice sera informée des transferts et évacuations dès qu'ils auront eu lieu. | UN | ' ' ويجب إخطار الدولة الحامية بعمليات النقل والإخلاء بمجرد حدوثها. |
< < Aucun contrat, accord ou règlement ne pourra porter atteinte au droit de chaque travailleur, volontaire ou non, où qu'il se trouve, de s'adresser aux représentants de la puissance protectrice pour demander l'intervention de celleci. | UN | ' ' لا يجوز أن يمس أي عقد أو اتفاق أو لائحة تنظيمية حق أي عامل، سواء كان متطوعا أم لا، أينما يوجد، في أن يلجأ إلى ممثلي الدولة الحامية لطلب تدخل تلك الدولة. |
Causes Les principales causes de toutes ces violences sont : le poids des traditions; l'ignorance; la pauvreté; les bouleversements socioéconomiques; l'incohérence des textes juridiques; le non-respect des textes protégeant les femmes; et les conflits armés. | UN | الأسباب الأساسية لكل أنواع العنف هذه هي: ضغط التقاليد؛ الجهل؛ الفقر؛ الاضطراب الاجتماعي والاقتصادي؛ عدم تناسق النصوص القانونية؛ عدم الالتزام بالنصوص الحامية للمرأة؛ النزاعات المسلحة. |
Toute liberté sera laissée aux représentants et aux délégués des Puissances protectrices quant au choix des endroits qu'ils désirent visiter. | UN | تعطى الحرية الكاملة لممثلي ومندوبي الدول الحامية فيما يتعلق باختيار اﻷماكن التي يرغبون زيارتها. |
Je deviendrais le soir même seigneur de la Citadelle pour devenir ensuite maître de ce château. | Open Subtitles | فإني كنت سأصبح بتلك الأمسية سيدا على الحامية الشمالية، ولاحقا على هذه القلعة |
Quatrièmement, l'intéressé doit avoir un lien de nationalité effectif avec l'État exerçant sa protection ou, dans des circonstances exceptionnelles et en l'absence de nationalité, l'intéressé doit avoir un lien très étroit avec l'État exerçant la protection. | UN | وينبغي، رابعا، أن تكون للشخص الذي يتعلق به الأمر صلة فعالة من حيث الجنسية بالدولة الحامية أو أن يكون الشخص، في بعض الحالات الاستثنائية وعند انعدام الجنسية، ذا علاقة حميمة جدا بالدولة الحامية. |
À éliminer cette caserne avec votre navette. | Open Subtitles | ساعدونا لنتخلص من تلك الحامية بمساعدة مركبتكم |