Un autre représentant a fait observer que les nouvelles technologies avaient supprimé les frontières traditionnelles entre les pays et ouvert de nouvelles perspectives économiques. | UN | وعلّق مندوب آخر قائلا إن التكنولوجيات الجديدة قد أزالت الحدود التقليدية الفاصلة بين البلدان وفتحت آفاقا اقتصادية جديدة. |
Il est de plus en plus indispensable d'œuvrer de concert et de manière novatrice par delà les frontières traditionnelles. | UN | وهناك حاجة متزايدة إلى العمل معا عبر الحدود التقليدية وبطرق جديدة. |
Tous les acteurs du système des Nations Unies doivent oeuvrer de concert, sur les plans militaire et politique, humanitaire et du développement, allant au-delà des frontières traditionnelles entre les seigneurs rivaux. | UN | ويتعين على جميع الجهات الفاعلة في منظومة اﻷمم المتحدة، أن تعمل معا، في المجالات العسكرية والسياسية واﻹنسانية واﻹنمائية. وأن تعبر الحدود التقليدية القائمة بين مناطق نفوذ اﻷطراف المتناحرة. |
Ces innovations doivent également sortir des frontières traditionnelles du système de soins de santé pour développer les moyens de transport, les ressources et les liens financiers entre milieu rural et milieu urbain afin de faciliter leurs relations et réduire les disparités géographiques. | UN | ومن الضروري أيضا أن تتجاوز هذه الابتكارات الحدود التقليدية للنظام الصحي، وأن تستحدث روابط بين المناطق الريفية والحضرية على صعيد النقل والموارد والتمويل تيسر الاتصالات وتحد من أوجه عدم المساواة عبر الفجوة المكانية. |
Les gouvernements et les particuliers doivent, de leur côté, admettre que des crises du type de celles qui viennent d'être évoquées dépassent les limites traditionnelles de la pensée et de la praxis. | UN | كذلك يتعين على الحكومات واﻷفراد أن يدركوا أن أزمات كالتي نوقشت توا تتجاوز الحدود التقليدية للنظرية والتطبيق. |
C'est ainsi que la Diète croate fut rétablie et que des députés serbes y furent élus; les frontières traditionnelles de la Croatie furent reconnues et elles n'ont jamais été modifiées depuis, malgré les aspirations séparatistes de certains Serbes. | UN | وتم بهذه الطريقة، وباشتراك النواب الصربيين، تجديد مؤسسة البرلمان الكرواتي القديمة وقبول الحدود التقليدية لكرواتيا، وبقائها على حالها منذئذ رغم الميول الانفصالية السائدة فيما بين الصرب. |
Trois grands sujets ont été abordés : les limites traditionnellement assignées au maintien de la paix, le mandat des missions de maintien de la paix et les conséquences du changement climatique en matière de sécurité. | UN | ونوقشت خلال الخلوة، مسائل ثلاث واسعة النطاق هي: الحدود التقليدية لحفظ السلام، وولاية بعثات حفظ السلام، والآثار الأمنية لتغير المناخ. |
Un autre représentant a fait observer que les nouvelles technologies avaient supprimé les frontières traditionnelles entre les pays et ouvert de nouvelles perspectives économiques. | UN | وعلّق مندوب آخر قائلاً إن التكنولوجيات الجديدة قد أزالت الحدود التقليدية الفاصلة بين البلدان وفتحت آفاقاً اقتصادية جديدة. |
Ce sont des instruments illégaux, inhumains et immoraux qui n'ont aucune place dans notre monde d'aujourd'hui caractérisé par une interconnexion croissante et des menaces communes qui dépassent les frontières traditionnelles. | UN | وهي أدوات غير مشروعة وغير إنسانية وغير أخلاقية ولا مكان لها في البيئة الأمنية اليوم، التي تمثل واقعاً جديداً يتسم بالترابط المتنامي والتهديدات المشتركة التي تتجاوز الحدود التقليدية. |
De la même façon que les droits de l'homme ont été conçus pour encadrer le pouvoir des États-nations sur les citoyens, il est aujourd'hui temps d'élargir les frontières traditionnelles des droits de l'homme afin d'encadrer le pouvoir de ces autres acteurs internationaux. | UN | وكما وضعت حقوق الإنسان لضبط سلطة الدولة القومية على سكانها، فقد آن الأوان لمد الحدود التقليدية لحقوق الإنسان لكي تضبط نفوذ هذه الأطراف الدولية الأخرى. |
Ce ne sont pas seulement les jeunes qui sont concernés, mais la société toute entière, même si leur rôle ne doit pas être sous-estimé dans la mesure où ils franchissent les frontières traditionnelles et sont plus disposés à mesurer la valeur des différences. | UN | وينبغي أن تشمل جهودنا جميع أبناء المجتمع، وليس الشباب فقط، مع أن دورهم في اختراق الحدود التقليدية واستعدادهم لقبول قيم الاختلاف أمور لا يمكن الاستهانة بها. |
Les changements interviennent dans tant de domaines en même temps qu'aucune organisation ne saurait, seule, les suivre tous, d'autant plus qu'ils ignorent généralement les frontières traditionnelles entre les disciplines et les domaines de spécialisation. | UN | والتغير يعتري عديدا من الأشياء في وقت واحد بحيث أصبح من المستحيل على أي منظمة بمفردها أن تلاحق هذه التغيرات كلها، خصوصا وأن التغيرات أصبحت تتخطى الحدود التقليدية التي كانت قائمة بين التخصصات الأكاديمية وميادين الخبرة الفنية. |
Néanmoins, ils donnent une claire indication du fait qu'une coordination et une coopération améliorées au-delà des frontières traditionnelles de la politique et des services sanitaires sont possibles et qu'un certain nombre d'activités ont déjà commencé. | UN | ولكنها تشير بشكل واضح إلى أن من الممكن تحسين التنسيق والتعاون إلى ما هو أبعد من الحدود التقليدية للسياسة والخدمات الصحية وأنه جرى بالفعل البدء في عدد من الأنشطة. |
Elle offre également un ensemble d'outils qui vont au-delà des frontières traditionnelles de la protection des forêts, mais qui contribuent tous à la protection de la diversité biologique des forêts. | UN | كما تقدم مجموعة أدوات واسعة النطاق تتعدى الحدود التقليدية لحفظ الغابات، ولكن تساهم بشكل جماعي في حفظ التنوع البيولوجي للغابات. |
À la chute du mur de Berlin, nul autre peuple ne nourrissait d'espoirs plus grands que nous, les Allemands; l'espoir de voir non seulement l'Allemagne réunifiée mais d'assister également à l'avènement d'une ère nouvelle dans la coopération mondiale, au-delà des frontières traditionnelles. | UN | وعندما سقط حائط برلين، لم يعقد أحد آمالا أكبر من التي عقدناها نحن الألمان ليس فقط على إعادة توحيد ألمانيا، وإنما على بزوغ عصر جديد من التعاون العالمي، يتجاوز الحدود التقليدية. |
Il met tout d'abord l'accent sur l'obligation des gouvernements de respecter, protéger et réaliser le droit de la population à l'alimentation, avant d'étendre les limites traditionnelles des droits de l'homme. | UN | ويبدأ الفصل باستعراض التزامات الحكومات فيما يتعلق باحترام حق شعوبها في الغذاء وحماية هذا الحق وإعماله، ثم ينتقل إلى توسيع الحدود التقليدية لحقوق الإنسان. |
Plusieurs des difficultés et des possibilités qui se dégagent de la Stratégie transcendent les limites traditionnelles des administrations, et supposent donc une coopération assez poussée entre elles. | UN | إن الكثير من التحديات والفرص التي تخلقها استراتيجية التنمية الوطنية تتجاوز الحدود التقليدية لعمل الأجهزة الحكومية المنفردة، وتتطلب مستوى عاليا من التعاون بين مختلف الأجهزة الحكومية. |
Un représentant a souligné qu'il était nécessaire, si l'on voulait préserver le rôle de la CDI comme principal organe chargé du développement progressif et de la codification du droit international, que la Sixième Commission lui donne un nouvel élan et lui assigne des sujets dépassant les limites traditionnelles du droit international. | UN | وأكد أحد الممثلين على أنه إذا أريد للجنة أن تستعيد بدورها بوصفها الهيئة الرئيسية المسؤولة عن التطوير والتدوين التدريجيين للقانون الدولي فلا بد من أن تزودها اللجنة السادسة بزخم جديد وأن تناط بها مواضيع تتجاوز الحدود التقليدية للقانون الدولي. |
35. Des faits nouveaux en matière de droits de l'homme ont amené à repousser les limites traditionnelles de l'étude de ces droits pour y inclure les responsabilités des sociétés transnationales. | UN | 35- إن التطورات الجديدة في مجال حقوق الإنسان آخذة في توسيع الحدود التقليدية لهذه الحقوق من أجل تمحيص مسؤوليات الشركات عبر الوطنية. |
Trois grands sujets ont été abordés : les limites traditionnellement assignées au maintien de la paix, le mandat des missions de maintien de la paix et les conséquences du changement climatique en matière de sécurité. | UN | ونوقشت أثناء الخلوة مسائل ثلاث واسعة النطاق هي: الحدود التقليدية لحفظ السلام، وولاية بعثات حفظ السلام، والآثار الأمنية لتغير المناخ. |
Il existe des zones d'ombre où les lignes de démarcation traditionnelles sont floues entre conflits armés et criminalité violente, qui comprend souvent la criminalité transnationale, les conflits non traditionnels et les trafics. | UN | وأضافت أن هناك مناطق رمادية شوشت الحدود التقليدية التي تفصل بين الصراع المسلح والعنف الإجرامي، الذي يشمل في الغالب جرائم تتخطى الحدود الوطنية، وكذلك الحروب غير التقليدية والاتجار غير المشروع. |