Les plaintes doivent être examinées selon les procédures et dans les délais prévus par la loi. | UN | ويجب النظر في هذه الشكاوى بموجب اﻹجراءات وخلال الحدود الزمنية التي يقررها القانون. |
Le Groupe du droit administratif peut tenter une conciliation, auquel cas les délais peuvent être suspendus pour deux mois au maximum. | UN | ويمكن للوحدة أن تسعى للتوفيق، حيث يمكن في تلك الحالة تعليق الحدود الزمنية إلى ما أقصاه شهرين. |
En l'espèce, cette loi ne peut pas être appliquée ou n'a pas été appliquée correctement dans les délais prescrits. | UN | وفي الحالة الراهنة، لم يتسن تطبيق هذا القانون أو أنه لم يُطبق تطبيقاً صحيحاً خلال الحدود الزمنية المقررة. |
La question de l'uniformisation des délais a également été évoquée. | UN | كما أشير إلى ضرورة توحيد الحدود الزمنية. |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعدّ قوئم المتكلمين على أساس هذه الحدود الزمنية. |
Demandes d’indemnisation au titre de la responsabilité civile : limitations temporelles et finan-cières | UN | المسؤولية ضد الغير: الحدود الزمنية والمالية |
calendriers d'achats | UN | الحدود الزمنية في عمليات الاشتراء |
Dès l'adoption du plan, ce dernier est rendu public ainsi que les délais prévus pour la présentation de demandes d'indemnisation au titre des pertes causées par le plan. | UN | وبمجرد اعتماد الخطة، تعلن على المﻷ مع بيان الحدود الزمنية المقررة للتقدم بمطالبات التعويض عن الخسائر التي ستنجم عنها. |
Projet d'article 25: Il n'est pas recommandé qu'un tribunal arbitral proroge les délais de sa propre initiative. | UN | مشروع المادة 25: ليس من الممارسات الجيدة أن تُمدد هيئة التحكيم الحدود الزمنية من تلقاء نفسها. |
Les entités craignaient de ne pas pouvoir s'acquitter des tâches voulues dans les délais fixés. | UN | ونظراً لحالة البلبلة هذه، كانت لدى الكيانات شواغل جدية بشأن جدوى إكمال العمل في الحدود الزمنية اللازمة. |
Le Département s'efforcera, grâce au contrôle hiérarchique, d'améliorer la prise de décisions et de réduire le nombre d'affaires portées devant le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies dans les délais prescrits. | UN | وستعمل الإدارة جاهدة، من خلال وظيفة التقييم الإداري المنوطة بها وفي إطار الحدود الزمنية المقررة، على تحسين عملية اتخاذ القرارات وخفض عدد الحالات التي يُلجأ فيها إلى رفع دعاوى رسمية. |
Il est toutefois crucial de réaliser les objectifs du Millénaire en matière de développement dans les délais que nous avons fixés. | UN | ومع ذلك، فالقضية الهامة هي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الحدود الزمنية المتفق عليها. |
6.7 les délais prévus à la section 6 peuvent être prorogés par une directive administrative conformément à la section 8. | UN | 6-7 يمكـــن تمديــــد الحدود الزمنية المنصوص عليها في هذا البند 6 بتوجيه إداري وفقا للبند 8. |
les délais sont pour l'essentiel respectés même s'ils ont suscité des recours. | UN | ولقد كانت هناك بعض الاستئنافات، وإن كانت الحدود الزمنية تحترم بدرجة كبيرة. |
La question de l'uniformisation des délais a également été évoquée. | UN | كما أشير إلى ضرورة توحيد الحدود الزمنية. |
Tout dépassement des délais prévus est considéré par la Commission comme portant atteinte aux droits et aux intérêts légitimes des citoyens. | UN | وتعتبر اللجنة انتهاكات هذه الحدود الزمنية مخالفة لحقوق المواطنين ومصالحهم القانونية. |
Il sera de nouveau nécessaire de respecter ces limites de temps pour faire en sorte que tous les points inscrits à l'ordre du jour soient examinés de manière approfondie. | UN | وسيكون من الضروري التقيد بهذه الحدود الزمنية مرة أخرى بغية ضمان مناقشة جميع بنود جدول الأعمال مناقشة شاملة. |
Demandes d’indemnisation au titre de la responsabilité civile : limitations temporelles et financières | UN | المسؤولية قبل الغير: الحدود الزمنية والمالية |
C. calendriers du processus de sélection 54−58 12 | UN | جيم - الحدود الزمنية لعملية الاختيار 54-58 23 |
calendrier d'exécution. | UN | الحدود الزمنية لنقل مجموعة عناصر الدعم اللوجستي |
Le même temps de parole sera accordé aux orateurs des organismes, fonds et programmes. | UN | وتنطبق هذه الحدود الزمنية أيضا على المتكلمين من الوكالات والصناديق والبرامج. |
La Commission d'arbitrage peut déroger à ces délais. | UN | ويجوز لمجلس التحكيم التجاوز عن هذه الحدود الزمنية. |
Le délai prévu pour la présentation de ces rapports par le Cambodge arrive maintenant à expiration et certains rapports sont même déjà en retard. | UN | وقد أوشكت الحدود الزمنية لتقديم كمبوديا لتلك التقارير على الانتهاء، بل إن بعض التقارير قد فات موعد تقديمها. |
Les limites de durée d'occupation garantiraient que tous les fonctionnaires changent de poste à intervalles réguliers, ce qui entraînerait une amélioration de leur performance. | UN | وسوف تضمن الحدود الزمنية على شغل الوظائف أن يغير جميع الموظفين وظائفهم على فترات منتظمة، مما يؤدي إلى تحسين الأداء الفردي. |
Limitation du temps de parole pour le débat en séance plénière | UN | الحدود الزمنية للمناقشات في الجلسات العامة |
Comme cela est dit au paragraphe 87 du rapport, la personne détenue en garde à vue par la police doit être mise à la disposition du juge compétent dans un délai de 24 heures ou dans le délai imposé par l'éloignement. | UN | وكما ورد في الفقرة 87 من التقرير، يجب وضع الشخص المحتجز لدى الشرطة تحت تصرف القاضي المختص خلال مهلة 24 ساعة أو في غضون الحدود الزمنية التي يفرضها الإبعاد. |
Les missions et les responsables doivent noter que, par souci de justice à l'égard de tous les orateurs, ces limites seront appliquées strictement et que les orateurs seront interrompus s'ils dépassent le temps de parole. | UN | وينبغي للبعثات أن تدرك أن الحدود الزمنية ستُفعل بصرامة وأن أي متكلم يتجاوز الوقت المحدد ستتم مقاطعته، تحقيقا للإنصاف بين جميع المتكلمين. |