Cette règle ne s'applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. | UN | ولا تنطبق هذه القاعدة حيثما يستغرق تطبيق سبل الانتصاف فترة تتجاوز الحدود المعقولة. |
Cette règle ne s’applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. | UN | ولا تسري هذه القاعدة عنــد استغراق إجــراءات الرجوع مددا تتجاوز الحدود المعقولة. |
Toutefois, cette règle ne s’applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. | UN | ولا تنطبق هــذه القاعدة في الحالات التــي يستغــرق فيها إجراء التظلم مددا تتجاوز الحدود المعقولة. |
Elle examinera avec un intérêt particulier les propositions visant à maintenir l'actualisation des coûts dans des limites raisonnables. | UN | وأضاف أن وفده يتطلع باهتمام شديد إلى المقترحات التي تدعو إلى إبقاء تقدير التكاليف في الحدود المعقولة. |
Le Comité a jugé que le coût des réparations provisoires qui pouvaient raisonnablement être considérées comme nécessaires dans ces circonstances est indemnisable et il a pris une décision dans ce sens. | UN | ورأى الفريق أن تكلفة الإصلاحات المؤقتة التي كان ضرورياً في الحدود المعقولة إجراؤها في هذه الظروف، هي تكلفة قابلة للتعويض، ومضى الفريق على هذا الأساس. |
La Suisse soutient l'idée d'un élargissement du Conseil. Un élargissement peut se faire sans nuire à son efficacité, si l'augmentation du nombre des membres est raisonnable et tient compte des différentes sensibilités régionales. | UN | وتؤيد سويسرا فكرة توسيع المجلس الذي يمكن أن يتم دون المساس بفعاليته بحيث تبقى الزيادة في عدد أعضائه ضمن الحدود المعقولة وتراعي الحساسيات الإقليمية المختلفة. |
Selon le Comité, ce retard ne saurait être considéré comme déraisonnable au point de constituer un abus du droit de présenter une requête, et la communication est donc recevable. | UN | ولا تعـتبر اللجنة أن التأخر قد تجاوز الحدود المعقولة ليشكل إساءة استخدام للحق في تقديم البلاغات وتعـلن عــن قبول البلاغ. |
En revanche, il convient de réfléchir à la question de savoir quelles sont les limites raisonnables de la capacité d'action de l'Organisation. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، يبدو أن مسألة البت في ماهية الحدود المعقولة لقدرة المنظمة على العمل هي مسألة تحتاج إلى تفكير متأن. |
Le même article du Pacte dispose que le Comité peut examiner une communication s'il est établi que les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. | UN | وتنص هذه القاعدة أيضا على أنه ليس هناك ما يمنع اللجنة من النظر في أي رسالة إذا تبين لها أن تطبيق سبل الانتصاف المعنية يستغرق مدة تتجاوز الحدود المعقولة. |
Le Comité a rappelé que, conformément au paragraphe 7 de l'article 14 de la Convention, la règle de l'épuisement des recours internes ne s'applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الفقرة 7 من المادة 14 من الاتفاقية تنص على أن شرط استنفاد طرق الرجوع لا ينطبق في الحالات التي يستغرق فيها إجراء التظلم مدداً تتجاوز الحدود المعقولة. |
Cette règle ne s'applique pas si les procédures de recours excèdent les délais raisonnables > > . | UN | ولا تنطبق هذه القاعدة في الحالات التي تستغرق فيها إجراءات التظلم مدداً تتجاوز الحدود المعقولة " . |
Il invoque la situation visée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, à savoir des procédures < < excédant des délais raisonnables > > . | UN | ويشير إلى عبارة " مدد تتجاوز الحدود المعقولة " الواردة في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Enfin, M. Irving soutient que les autorités judiciaires du Queensland ont fait durer les procédures de recours audelà des < < délais raisonnables > > . | UN | وفي الختام، يؤكد صاحب البلاغ أن تطبيق إجراءات التظلم استغرق " مدداً تتجاوز الحدود المعقولة " من جانب السلطات القضائية لولاية كوينزلند. |
En conséquence, le Comité estime que les recours internes ont excédé des délais raisonnables et que les dispositions du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ne font pas obstacle à l'examen de la communication. | UN | وبناء على ذلك، تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد طالت بما يتجاوز الحدود المعقولة() وأنه لا يوجد ما يمنعها من النظر في البلاغ بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
L'auteur maintient que ce délai de six ans excède les délais raisonnables au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ على أن التأخير الذي دام ست سنوات يتجاوز الحدود المعقولة بالمعنى الوارد في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
L'auteur maintient que ce délai de six ans excède les délais raisonnables au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ على أن التأخير الذي دام ست سنوات يتجاوز الحدود المعقولة بالمعنى الوارد في الفقرة 2 (ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Elle invite instamment les organisations concernées à faire un effort supplémentaire pour accroître leurs revenus, tout en maintenant leurs dépenses dans des limites raisonnables, et à améliorer leur gestion afin de retrouver la confiance des donateurs. | UN | وحثت تلك المنظمات على تكثيف جهودها من أجل زيادة الإيرادات مع احتواء النفقات وإبقائها ضمن الحدود المعقولة وأن تجري تحسينات على مستوى الإدارة من أجل استعادة ثقة الشركاء المتبرعين. |
Conformément aux décisions du Conseil d'administration, le Fonds devrait donc gérer ses dépenses pour les services administratifs et services d'appui aux programmes dans des limites raisonnables. | UN | ولذلك، ووفقا لمقررات المجلس التنفيذي، فإنه من المتوقع أن يتدبر الصندوق نفقاته على الخدمات اﻹدارية وخدمات دعم البرامج بصورة جيدة في نطاق الحدود المعقولة. |
L'exclusion des violences légères n'a pour but que de préserver le droit de correction appartenant aux parents dans le but d'éduquer l'enfant et ceci dans des limites raisonnables. | UN | واستبعاد العنف الخفيف لا يهدف إلا إلى صون حق التأديب الذي يملكه الوالدان بهدف تربية الطفل، وذلك في الحدود المعقولة. |
La bibliothèque juridique contiendra tout ce qui existe de lois, règlements, pratiques administratives et décisions raisonnablement accessibles ayant trait aux dispositions de la Convention. | UN | وسوف تجمع المكتبة القانونية كل ما هو موجود ومتاح في الحدود المعقولة من تشريعات ولوائح وممارسات إدارية على الصعيد الوطني وقضايا مرتبطة بأحكام الاتفاقية. |
b) Si, au vu des circonstances, on ne peut pas raisonnablement respecter les dispositions de l'alinéa a), aussitôt que possible et au plus tard 72 heures avant l'entrée du navire dans les eaux territoriales de Maurice. | UN | (ب) إذا كانت الظروف لا تسمح عمليا بالامتثال للفقرة (أ)، في أقرب وقت ممكن في الحدود المعقولة عمليا، ولكن في موعد لا يتجاوز 72 ساعة قبل دخول السفينة إلى المياه الإقليمية لموريشيوس. |
Pour effectuer la surveillance, tout moyen pertinent sera employé, dans la mesure où il ne porte pas atteinte, dans un degré raisonnable, à l'intimité du suspect, de l'accusé ou de tiers. | UN | وتستخدم في تطبيق المراقبة أية وسيلة مناسبة طالما لم تمس الحدود المعقولة لخصوصيات المشتبه فيه أو المتهم أو غيرهما من الأشخاص. |
Le Comité note que cette requête reste sans réponse et par conséquent considère que le délai de réponse à la requête présentée par l'auteur à la Cour suprême en 1997 est déraisonnable. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الالتماس لم يلق رداً بعد، وبذلك ترى أن التأخير في الرد على الالتماس الذي قدمه صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا في عام 1997 يتجاوز الحدود المعقولة. |
Même en période d'état d'exception, il reste obligatoire d'assurer un minimum d'accès à un conseil et de respecter les limites raisonnables prescrites concernant la durée de la détention provisoire. | UN | وحتى في حالات الطوارئ يظل توفير حد أدنى من فرص الحصول على مساعدة محامٍ وتطبيق الحدود المعقولة المقررة على مدة الحبس الاحتياطي إلزاميين. |