Le risque de transmission du virus par le partage de seringues peut être diminué en appliquant les principes de la réduction des risques. | UN | 57 - ويمكن التصدي لخطر انتقال الفيروس عن طريق تشارك إبر الحقن، من خلال مبادئ الحد من الأضرار. |
Plusieurs orateurs ont indiqué que la réduction des risques faisait désormais partie intégrante de la politique en matière de drogues, comme en témoignait le corpus de données factuelles qui ne cessait de s'élargir. | UN | وذكر عدة متكلمين أن الحد من الأضرار أصبح جزءا راسخا من سياسات مكافحة المخدرات كما يتجلى من استمرار اتساع قاعدة الأدلة. |
Plusieurs orateurs ont indiqué que la réduction des risques faisait désormais partie intégrante de la politique en matière de drogues dans certains pays. | UN | وذكر عدة متكلمين أن الحد من الأضرار أصبح جزءا راسخا من سياسات مكافحة المخدرات في بعض البلدان. |
En dehors de l'Europe occidentale et centrale, l'offre de services de réduction des risques reste faible, en particulier dans les pays où la prévalence du VIH parmi les usagers de drogues par injection est la plus élevée. | UN | وباستثناء أوروبا الغربية والوسطى، لا تزال خدمات الحد من الأضرار متدنية المستوى، خصوصاً في البلدان التي ترتفع فيها، أكثر من سِواها، نسبة انتشار فيروس الأيدز بين متعاطي المخدِّرات بالحقن. |
réduction des risques et traitement fondé sur des données factuelles | UN | ألف - الحد من الأضرار والعلاج القائم على الأدلة |
En outre, les États Membres devraient veiller à ce que des dispositifs de réduction des risques et des services de traitement de la toxicomanie soient accessibles aux consommateurs de drogues, et plus particulièrement aux populations incarcérées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكفل الدول الأعضاء إتاحة تدابير الحد من الأضرار وخدمات العلاج من إدمان المخدرات للأشخاص الذين يتعاطونها، ولا سيما التركيز على السجناء منهم. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a reconnu que la réduction des risques constitue un élément central des initiatives nationales de lutte contre la dépendance aux drogues illicites, et proposé plusieurs recommandations aux États parties. | UN | وسلّمت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن الحد من الأضرار يشكل جزءا أساسيا من الاستجابات الوطنية لمكافحة الارتهان غير المشروع بالمخدرات وقدمت توصيات للدول الأطراف. |
Le fait de proposer les programmes de réduction des risques et les traitements éprouvés au grand public, mais pas aux détenus, porte atteinte au droit international. | UN | أما إتاحة برامج الحد من الأضرار والعلاج القائم على الأدلة لعامة الناس، من دون إتاحتها لمن هم قيد الاحتجاز، فيتعارض مع أحكام القانون الدولي. |
Compte tenu de leur rentabilité et de la facilité relative de leur application dans les environnements clos, les programmes de réduction des risques devraient être mis en œuvre dans les lieux de détention de manière urgente. | UN | ولما كانت برامج الحد من الأضرار فعالةً من حيث التكلفة ويسهل، نسبيا، العمل بها في بيئات مغلقة، فإنه ينبغي تنفيذها في أماكن الاحتجاز باعتبارها مسألة ملحة. |
Il recommande aussi à l'État partie de se fixer des objectifs assortis de délais pour fournir des services de dépistage gratuits, le traitement gratuit des personnes séropositives et des services de réduction des risques dans toutes les régions du pays. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحدد أهدافاً موقوتة لتوفير خدمات الاختبار مجاناً، وتوفير العلاج المجاني للمصابين بفيروس نقص المناعة البشري وخدمات الحد من الأضرار لكافة أنحاء البلد. |
Depuis 1998, ils exécutent dans la province de Kermanshah des programmes de lutte contre le VIH/sida, axés en particulier sur la réduction des risques pour les consommateurs de drogues injectables. | UN | وقد ظلا منذ عام 1998 ينفذان برامج تُعنى بفيروس نقص المناعة البشري وبالإيدز في مقاطعة كيرمانشاه، وتركز خاصة على الحد من الأضرار الناجمة عن حقن مستعمِلي المخدرات. |
Ils doivent mettre l'accent sur des mesures de prévention primaire efficaces, sur la promotion de comportements sexuels responsables et protégés et sur la mise en œuvre de mesures de réduction des risques pour lutter contre l'épidémie de VIH. | UN | وينبغي أن تركز على التدابير الوقائية الرئيسية الفعالة وتعزيز السلوك الجنسي المسؤول والمأمون وتنفيذ تدابير الحد من الأضرار في الاستجابة لوباء الإيدز. |
Le Forum asiatique a également amené les parlementaires asiatiques à participer à la Conférence internationale sur le sida, qui s'est tenue à Vienne, et a organisé à leur intention une visite éducative sur la réduction des risques au Portugal, avec l'appui du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues. | UN | واستقدم المنتدى الآسيوي أيضا البرلمانيين الآسيويين لحضور المؤتمر الدولي المعني بالإيدز في فيينا، وقام بزيارة دراسية في موضوع الحد من الأضرار في البرتغال، بدعم من البرنامج العالمي لسياسات المخدرات. |
La lutte contre le VIH/sida ne peut être efficace et constante que si elle s'accompagne du renforcement des systèmes de santé fournissant des services intégrés axés sur les mesures de prévention, la promotion d'un comportement sexuel sûr et responsable, et la mise en place de mesures de réduction des risques. | UN | ولن تكون مكافحة الفيروس والإيدز فعالة ومستدامة إلا إذا تم ربطها بتعزيز النظم الصحية التي تقدم خدمات شاملة ترتكز على التدابير الوقائية وتعزيز السلوك الجنسي المسؤول والمأمون وتنفيذ تدابير الحد من الأضرار. |
À ce jour, 93 pays et territoires sont en faveur d'une stratégie de réduction des risques. | UN | وثمة، حاليا 93 بلدا وإقليما تدعم اتباع نهج الحد من الأضرار(). |
Ils ont demandé l'accès des jeunes aux programmes de réductions des dommages, ce qu'en anglais on appelle < < harm Reduction > > . | UN | وطالب الشباب بالوصول إلى برامج الحد من الأضرار. |
En Bolivie, nous sommes intervenus en 2006 suite aux inondations puis avons concouru à la mise en place d'un système de prévention qui a permis de limiter les dommages par la suite. | UN | ولقد شاركنا في بوليفيا قبل وبعد فيضانات عام 2006 في الإجراءات الوقائية التي ساعدت على الحد من الأضرار الناجمة عنها. |
L'examen de la Convention fournit l'occasion de contracter des engagements supplémentaires précis, soit par l'élaboration de nouveaux protocoles, soit par toute autre initiative ayant pour objet de limiter les effets les plus cruels de l'emploi d'armes qui produisent des effets traumatiques excessifs. | UN | ويمثل استعراض الاتفاقية فرصة للتعهد بالتزامات إضافية محددة، إما من خلال وضع بوتوكولات جديدة أو من خلال أية مبادرة أخرى تهدف إلى الحد من الأضرار الجسيمة الناجمة عن استعمال الأسلحة المفرطة الضرر. |
Dans d'autres cas, les réparations provisoires ont empêché de nouvelles dégradations et ont ainsi permis de réduire les dommages ultérieurs. | UN | وفي حالات أخرى منعت أعمال الترميم المؤقت إلحاق ضرر أكبر بالمرافق والخدمات الحكومية وساعدت بالتالي على الحد من الأضرار التي كان يمكن أن تَلْحَق بها فيما بعد. |
Catastrophes naturelles : de la limitation des dégâts à la prévention et à la gestion des risques (programme commun avec la FAO, l'UNICEF, l'Organisation panaméricaine de la santé et le PNUD) | UN | الكوارث الطبيعية في بيرو: من الحد من الأضرار إلى إدارة المخاطر والوقاية منها (برنامج مشترك مع منظمة الأغذية والزراعة، واليونيسيف، ومنظمة الصحة للبلدان الأمريكية، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي) |
Recenser et clarifier les obligations qui s'appliquent durant un conflit armé constituera une étape importante dans la réduction des dommages causés à l'environnement dans de telles situations. | UN | وكذلك فإن تحديد وتوضيح الالتزامات التي تسري في أثناء النزاع المسلح يشكّلان خطوة هامة نحو الحد من الأضرار البيئية في هذه الحالات. |
L'UNOPS a aidé ses partenaires à limiter les dommages causés à l'environnement. | UN | 97 - وساعد المكتب شركاءه في الحد من الأضرار البيئية. |