Les résultats obtenus étaient toutefois contrastés, ce qui incitait à la prudence dans leur utilisation. | UN | ومع ذلك، فإن النتائج متنوعة، بما يقتضي توخي الحذر في إقرار جدواها. |
En conséquence, il convient d'interpréter ces chiffres avec prudence. | UN | ولذا وجب توخّي الحذر في تفسير أرقام هذه الإحصاءات. |
Il devrait faire davantage en termes de diplomatie préventive et se montrer prudent lorsqu'il appliquait des sanctions ou des pressions. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمجلس الانخراط بدرجة أكبر في الدبلوماسية الوقائية وتوخي الحذر لدى فرض الجزاءات أو ممارسة الضغوط. |
Je crois qu'il faut être très prudent avant de tirer ce type de conclusion, car en cette période de mondialisation, le multiculturalisme est indispensable. | UN | وفي رأيي، ينبغي أن نتوخى الحذر الشديد في إصدار تقييمات كهذه، لأنه لا بديل عن التعددية الثقافية في عصر العولمة هذا. |
Cette approche prudente de la libéralisation lui avait procuré une marge d'action suffisante pour poursuivre une libéralisation au service du développement. | UN | وقد أتاح النهج الحذر تجاه تحرير التجارة حيزاً للدولة لكي تتبع سياسات عامة تُحقق التحرير الذي تقوده التنمية. |
Les pays en développement se sont montrés prudents dans les engagements qu'ils ont pris sur les services bancaires en Mode 1. | UN | وقد ثبت أن البلدان النامية تتوخى الحذر في التعهد بالتزامات في مجال الخدمة المصرفية المقدمة باعتماد الأسلوب 1. |
En attendant des solutions durables, les États doivent faire preuve de prudence lorsqu'ils demandent la création de nouveaux mandats, rapports ou groupes. | UN | وإلى أن يتم التوصل إلى حلول دائمة، ينبغي للدول التزام الحذر عند المطالبة بولايات أو تقارير أو أفرقة جديدة. |
Les disparités salariales entre les hommes et les femmes doivent être interprétées avec la prudence requise et ne sauraient être toujours attribuées à la discrimination. | UN | ويجب مراعاة الحذر اللازم في تفسير أوجه التفاوت في الأجر بين الرجل والمرأة، ولا يمكن أن تعزى دائما إلى التمييز. |
La délégation indonésienne prône la prudence pour ce qui est de confier des pouvoirs politiques aux coordonnateurs résidents des Nations Unies. | UN | وقال إن وفده يتوخى الحذر في السعي ﻷي تمديد لسلطة المنسقين المقيمين لﻷمم المتحدة الى المجال السياسي. |
Certains d'entre eux ont cependant recommandé de procéder avec prudence dans ce domaine. | UN | ولكن كان في عبارات بعضهم ما نم عن الحذر في هذا الصدد. |
Bien que les deux termes s'appliquent pareillement à la notion de prudence dans la gestion, ils sont différemment perçus. | UN | ورغم أن هذين المصطلحين يعبران تعبيرا سليما متكافئا عن مفهوم الحذر في اﻹدارة، فإنهما يتعرضان لتفسيرين مختلفين. |
Il est donc prudent de disposer de deux coprésidents qui se partageront la tâche. | UN | ولهذا يقضي الحذر أن يكــون هناك رئيسان مشاركان لتقاسم أعباء العمل. |
Or, la capacité du pays d'enregistrer durablement de tels taux de croissance incite à un optimisme prudent. | UN | وهناك سبب يدعو إلى التفاؤل الحذر حول قدرة البلد على الاستمرار في اتجاهات النمو هذه. |
Le bilan économique et social de ces dernières années a fait apparaître une reprise notable, ce qui autorise un optimisme prudent. | UN | وقد أظهرت الاستعراضات الاقتصادية والاجتماعية في السنوات الأخيرة قدرا كبيرا من التعافي مما دعا إلى التفاؤل الحذر. |
M. Steel a adopté une attitude plus prudente vis-à-vis de la réaction de la partie chinoise. | UN | أما السيد ستيل فقد أبدى قدراً أكبر من الحذر إزاء استجابة الطرف الصيني. |
La position traditionnelle prudente consiste à éviter d’accroître la compétence des organes en question et se manifeste dans la pratique des États. | UN | ويتمثل الموقف التقليدي الحذر في الحيلولة دون زيادة اختصاص هذه الهيئات وهو يظهر في الممارسة التي تتبعها الدول. |
Les oiseaux doivent être prudents, car le soleil a plus d'un tour dans son sac. | Open Subtitles | لكن على الطيور اخذ الحذر, من اللعبه الخطيره من قبل الشمس الخدعه |
Introduire les concepts de précaution et d'organisation dans le manoir n'est pas une mauvaise idée. | Open Subtitles | إنَّ تقديم مفهوم الحذر و النظام إلى هذا المبنى ليس بأمر سيء |
:: faites attention aux invitations qui sont acceptées et, par conséquent, à celles qui visent à exploiter un nom et une réputation. | UN | :: ينبغي توخي الحذر في اختيار ما يُقبل من دعوات، وبالتالي تلك التي يُستغل فيها اسم المرء وسمعته. |
Des efforts plus soutenus et une vigilance accrue de la part des États et de tous les acteurs concernés seraient donc nécessaires. | UN | وبالتالي، من اللازم أن تبذل الدول وجميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة مزيداً من الجهود وتتوخّى مزيداً من الحذر. |
La CDI doit veiller à ne pas porter atteinte à la souplesse et au développement futur du droit international coutumier. | UN | وطالب اللجنة بأن تتوخى الحذر من أجل تجنب الإضرار بمرونة القانون الدولي العرفي وتطويره في المستقبل. |
12. Il convient à cet égard, de prendre garde à une dérive qui consisterait à faire passer les réunions informelles pour une autre forme des séances du Conseil. | UN | ١٢ - ومن المناسب في هذا الصدد الحذر من انحراف يؤدي الى جعل الجلسات غير الرسمية شكلا آخر من أشكال جلسات المجلس. |
Faudrait dire à ce chauffard de faire gaffe à l'avenir. | Open Subtitles | يجب إخبار ذلك السائق أن يتوخى الحذر مستقبلاً |
Il faut diffuser davantage d'informations pour sensibiliser les travailleurs occupant des emplois dangereux aux risques et dangers et aux précautions nécessaires. | UN | وهناك حاجة إلى نشر معلومات على نطاق واسع لزيادة الوعي بالأخطار والمخاطر وتوخي الحذر لدى القائمين بأعمال خطرة. |
De nombreuses questions méthodologiques obligent à se méfier du fait de trouver trop d'informations dans des chiffres. | UN | وتوجد وسائل منهجية عديدة تجعل المرء يتوخى الحذر حتى لا يفرط في تفسير الأرقام. |
Il est même arrivé que les insurgés fassent des civils un bouclier humain afin d'exploiter la circonspection de la FIAS. | UN | وقد كانت هناك حالات استخدم فيها المتمردون المدنيين دروعا بشرية سعيا إلى استغلال الحذر الذي تمارسه القوة الدولية. |