Pour les peuples autochtones, la pauvreté peut non seulement signifier la privation de revenus, mais aussi le déni des droits culturels. | UN | فالشعوب الأصلية ترى أن الفقر لا يتجسد في الحرمان من الدخل فحسب، بل أيضا في الحرمان من الحقوق الثقافية. |
L'intégration dans l'analyse de questions comme la discrimination systémique dans la vie publique et privée, l'infériorité sociale des femmes par rapport aux hommes de la même classe, ainsi que les privilèges des hommes et leur absence pour les femmes, institutionnalisés en droit, fait apparaître les fondements du déni des droits en fonction du sexe. | UN | وبتضمين التحليل قضايا من قبيل التمييز المنظم في الحياة العامة والخاصة، والوضع الاجتماعي المتدني للمرأة بالمقارنة بالرجل من نفس الطبقة، والتقنين الرسمي لما يتمتع به الرجل من امتيازات ولحرمان المرأة من الامتيازات، يصبح واضحا أن الحرمان من الحقوق يقوم على أساس يتعلق بنوع الجنس على وجه التحديد. |
De fait, le déni des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, ainsi que du droit au développement, avait provoqué des manifestations populaires à travers le monde. | UN | وفي واقع الأمر، فقد أدى الحرمان من الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، ومن الحق في التنمية، إلى احتجاجات شعبية في جميع أنحاء المعمورة. |
Ou bien le déni de droits juridiquement établis pourrait être plus permanent, à l'égard d'un Etat résolu à se comporter en agresseur. | UN | وقد يكون الحرمان من الحقوق القانونية أكثر دواما في حالة الدولة التي تصر على العدوان. |
Si les conflits armés restent l'une des principales raisons de quitter le pays, d'autres facteurs - notamment la Privation des droits économiques, sociaux et culturels - entraînent des déplacements de populations (en particulier des minorités ethniques). | UN | وإذا كان النزاع المسلح هو سبب الفرار الرئيسي حتى الآن، فإن عوامل أخرى، مثل الحرمان من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تؤدي إلى تشرد السكان، لا سيما أولئك الذين ينتمون إلى الأقليات الإثنية. |
Xu Wei et Jin Haike ont été tous deux condamnés à une peine de dix ans d'emprisonnement, assortie de deux ans de privation de droits politiques pour subversion du pouvoir de l'État, tandis que Yang Zili et Zhang Honghai ont été chacun condamnés à une peine de huit ans d'emprisonnement, assortie de deux ans de privation de droits politiques. | UN | وقد حُكم على كل من كسو وي وجين هايكي بالسجن لمدة عشر سنوات الحرمان من الحقوق السياسية لمدة سنتين لارتكابهما جريمة تقويض سلطة الدولة، في حين حُكم على كل من يانغ زيلي وزانغ هونغهاي بالسجن لمدة ثماني سنوات الحرمان من الحقوق السياسية لمدة سنتين. |
À la suite des enquêtes menées auprès de divers inspecteurs sur les services offerts par des organismes publics, aucun cas de non-respect des droits au travail, aux soins de santé, à l'éducation ni aucun cas de discrimination du fait de l'orientation sexuelle n'a été signalé. | UN | ولم تكشف المشاورات مع مكاتب المراقبين للخدمات التابعة لمؤسسات الدولة عن أية شكاوى بشأن الحرمان من الحقوق في التوظيف، أو الرعاية الصحية أو التعليم، أو أية أشكال أخرى للتمييز على أساس التوجّه الجنسي. |
D. déni des droits économiques, sociaux et culturels et des libertés fondamentales 119−130 22 | UN | دال - الحرمان من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومن الحريات الأساسية 119-130 28 |
Bien que le déni des droits familiaux puisse être assimilé à un traitement cruel ou dégradant contraire à l'article 12 de la Charte canadienne, l'auteur affirme qu'il ne dispose d'aucun recours interne utile pour faire valoir les droits en question. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه، على الرغم من أن الحرمان من الحقوق الأسرية قد يعتبر بمثابة معاملة قاسية أو مهينة ومنافية للمادة 12 من الميثاق الكندي، لا توجد سبل انتصاف محلية فعالة بالنسبة للحقوق المعنية. |
Les mesures ayant pour effet la négation du droit pour une communauté de jouir de sa propre culture étaient incompatibles avec l'article 27, tandis que les mesures n'ayant qu'un effet limité sur le mode de vie et les moyens de subsistance des personnes appartenant à une communauté ne constituaient pas forcément un déni des droits énoncés par cet article. | UN | كما أشارت اللجنة إلى أن التدابير التي يصل تأثيرها إلى حرمان جماعة من حرية التمتع بثقافتها هي تدابير لا تتماشى وأحكام المادة 27، في حين أن التدابير التي لا تؤثر إلا تأثيراً محدوداً على نمط حياة الأشخاص المنتمين إلى هذه الجماعة وسبل معيشتهم لن تصل بالضرورة إلى درجة الحرمان من الحقوق بموجب المادة 27. |
Les mesures ayant pour effet la négation du droit pour une communauté de jouir de sa propre culture étaient incompatibles avec l'article 27, tandis que les mesures n'ayant qu'un effet limité sur le mode de vie et les moyens de subsistance des personnes appartenant à une communauté ne constituaient pas forcément un déni des droits énoncés par cet article. | UN | كما أشارت اللجنة إلى أن التدابير التي يصل تأثيرها إلى حرمان جماعة من حرية التمتع بثقافتها هي تدابير لا تتماشى وأحكام المادة 27، في حين أن التدابير التي لا تؤثر إلا تأثيراً محدوداً على نمط حياة الأشخاص المنتمين إلى هذه الجماعة وسبل معيشتهم لن تصل بالضرورة إلى درجة الحرمان من الحقوق بموجب المادة 27. |
Le déni des droits économiques, sociaux et culturels, notamment dans les zones ethniques, la confiscation de terres par les militaires, l'exploitation des ressources naturelles, les mouvements forcés de populations à des fins démographiques et les déplacements provoqués par le développement sont autant d'autres préoccupations dignes d'être mentionnées. | UN | وتطرق إلى شواغل أخرى تشمل الحرمان من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة في مناطق الأقليات الإثنية؛ ومصادرة العسكريين للأراضي؛ واستغلال الموارد الطبيعية؛ وقسر السكان على الانتقال من مواطنهم لأغراض ديمغرافية، وتشريدهم لأغراض إنمائية. |
Le déni des droits sociaux et économiques, notamment le droit à des soins de santé de base, à un enseignement primaire et à des équipements collectifs adéquats - essentiellement pour l'approvisionnement en eau et en électricité, demeure un problème majeur, en particulier pour ceux qui ne vivent pas à Monrovia. | UN | وما زال الحرمان من الحقوق الاجتماعية والاقتصادية، بما ذلك الحق في الحصول على الرعاية الصحية الأساسية والتعليم الابتدائي والمرافق الاجتماعية المناسبة، ومنها في المقام الأول المياه والكهرباء، شاغلا رئيسيا، لا سيما بالنسبة لمن يعيشون خارج مونروفيا. |
Bien que 10 de ces affaires aient débouché sur des condamnations, le Représentant spécial demeure préoccupé par la façon dont ont été menées les enquêtes et les poursuites et par le déni des droits de base de la défense, ce qui met sérieusement en question la fiabilité de certains de ces verdicts. | UN | ومع أن أحكاما بالإدانة صدرت في 10 من هذه القضايا، يظل الممثل الخاص قلقا من مجرى التحقيقات والمحاكمات ومن الحرمان من الحقوق الأساسية في الإجراءات الجنائية، مما يثير تساؤلات خطيرة بشأن موثوقية بعض أحكام الإدانة. |
Inversement, le déni de droits dans un domaine, notamment le droit à un travail décent, peut avoir une incidence sur la jouissance d'autres droits, le droit à la santé par exemple. | UN | وفي المقابل، فإن الحرمان من الحقوق في مجال ما، مثل الحق في العمل اللائق، يمكن أن يؤثر على التمتع بالحقوق الأخرى، مثل الحق في التمتع بالصحة. |
Les questions pertinentes concernent donc la nature et les causes de la rupture des liens sociaux, de l'incapacité du groupe à participer à la vie sociale, de la discrimination dont il fait l'objet ou du déni de droits au sein du système juridique en place. | UN | وعندئذ تكون المواضيع ذات الصلة متعلقة بطبيعة وأسباب انقطاع الأواصر الاجتماعية، وانعدام قدرة المجموعة على المشاركة في المجتمع، أو التمييز الذي تواجهه أو الحرمان من الحقوق داخل النظام القانوني القائم. |
Le Rapporteur spécial exprime son inquiétude devant les plaintes pour déni de droits garantis et de liberté d'expression et de réunion, et devant les allégations de non-respect du droit des détenus à la régularité des procédures. | UN | ويساور القلق المقرر الخاص إزاء الادعاءات القائلة بكبت الحقوق المكفولة التي تتمثل في حرية التعبير والاجتماع، فضلاً عن الادعاءات التي تتحدث عن الحرمان من الحقوق المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية. |
Pour la grande majorité d'entre eux, la migration signifie la Privation des droits, l'inégalité de traitement devant la loi et, pis encore, l'exposition à la violence et aux abus. | UN | فبالنسبة لغالبيتهم، تعني الهجرة الحرمان من الحقوق والكيل بمكيالين في نظر القانون، واﻷسوأ من ذلك التعرض للعنف واﻹساءة. |
Dans leur grande majorité, les constitutions cantonales ne prévoient la Privation des droits civiques qu'en cas d'interdiction pour cause de maladie mentale ou faiblesse d'esprit, à l'instar du droit fédéral. | UN | ولا تنص دساتير الكانتونات في أغلبيتها العظمى على الحرمان من الحقوق الوطنية إلا في حالة الحجر بسبب مرض عقلي أو جنون، على غرار القانون الفيدرالي. |
D. Privation des droits économiques et sociaux 71−77 16 | UN | دال - الحرمان من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية 71-77 18 |
Le 29 octobre 1992, les moines et nonnes tibétains mentionnés ci-après auraient été condamnés par les autorités chinoises à des peines de prison variant entre deux et neuf ans, assorties de privation de droits politiques pour des périodes allant de deux à quatre ans. | UN | قيل إن الرهبان والراهبات التيبيتيين المذكورين أدناه قد حكم عليهم، بتاريخ ٩٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١، من جانب السلطات الصينية بعقوبات حبس تتراوح بين سنتين وتسع سنوات، مع الحرمان من الحقوق السياسية لفترات تتراوح بين سنتين وأربع سنوات. |
a) Discrimination politique qui se caractérise notamment par le non-respect des droits politiques, la restriction de l'accès à la prise de décisions politiques, l'absence de représentation adéquate dans les organes délibérants et la restriction des libertés d'expression, de vote, de mouvement et de choix du lieu de résidence; | UN | )أ( التمييز السياسي الذي يتضمن الحرمان من الحقوق السياسية، وعرقلة الوصول إلى صنع القرار السياسي، وقلة التمثيل في الهيئات التشريعية، والحد من حرية التعبير والتصويت، ومن حرية الحركة واختيار مكان اﻹقامة؛ |
Le paragraphe 145 du rapport énumère les différentes peines de substitution prévues dans le Code pénal, notamment la suppression du droit de vote et l'emprisonnement de courte durée (15 à 90 jours). | UN | وتورد الفقرة 145 من التقرير العقوبات البديلة التي ينص عليها القانون الجنائي،بما في ذلك الحرمان من الحقوق ومن الحرية لمدة تتراوح بين 15 و90 يوما. |