Ce décret-loi vise à promouvoir la vie politique en garantissant véritablement le droit de constituer des partis et en consacrant la pluralité politique. | UN | ويهدف هذا المرسوم إلى النهوض بالحياة السياسية وذلك من خلال الضمان الفعلي لحق تكوين الأحزاب وتكريس التعددية الحزبية. |
Malgré ces demandes, la nouvelle législation n'accordait par une place spécifique aux femmes en tête de liste des partis conformément à la Déclaration constitutionnelle. | UN | ورغم تلك المطالب، صدر تشريع جديد دون أن يخصص مكانا محددا للمرأة على قمة القوائم الحزبية بما يتمشى مع الإعلان الدستوري. |
Le même groupe aurait demandé à ses membres de renoncer à leur carte du parti officiel et de former un parti islamique. | UN | وقيل إن الجماعة المذكرة سألت أعضاءها التخلي عن بطاقاتهم الحزبية الرسمية وتشكيل حزب إسلامي. |
La communauté internationale et nous-mêmes appelons tous les Sud-Africains à mettre de côté leurs divergences partisanes et à travailler ensemble pour maîtriser la violence. | UN | إننا والمجتمع الدولي نناشد الجميع في جنوب افريقيا أن يضعوا جانبا خلافاتهم الحزبية وأن يعملوا معا لكبح جماح العنف. |
Au Bénin, au Ghana, au Niger, en République centrafricaine et au Sénégal, le multipartisme semble s'être bien implanté. | UN | وفي بنن، وجمهورية افريقيا الوسطى، وغانا، والنيجر، والسنغال، حققت، التعددية الحزبية فيما يبدو تقدما سليما. |
Conformément au principe du multipartisme, le paragraphe 2 du même article dispose que la police n'est pas partisane. | UN | واحتراماً لمبدأ التعددية الحزبية تنص الفقرة 2 من المادة نفسها على أن الشرطة غير متحزبة. |
Des intérêts partisans, de classe ou de groupe, ou encore des convictions idéologiques, risquent de dominer l'adoption des politiques publiques et leur mise en œuvre. | UN | وقد تهيمن على عملية رسم السياسة العامة وتنفيذها المصالح الحزبية أو الطبقية أو الفئوية أو الرؤى الأيديولوجية. |
L'armée s'est toujours tenue à l'écart des partis politiques. | UN | وبقيت تاتمادو دائما فوق السياسة الحزبية. |
Globalement, la formation du Gouvernement résulte principalement du rapport de force entre les partis politiques. | UN | وبوجه عام، فإن التشكيلات الحكومية في البلد تتوقف أساساً على موازين القوى الحزبية. |
Par ailleurs, les caucus et les conventions des partis imposent des conditions plus strictes en matière d'affiliation et peuvent n'être ouverts qu'à certains dirigeants du parti. | UN | ومن ناحية أخرى، عادة ما تتطلب التجمعات والمؤتمرات الحزبية قدراً أكبر من الانتماء الحزبي لدى الناخب وقد لا تكون مفتوحة إلا لمسؤولين معينين داخل الحزب. |
La présidence est indépendante et ne joue aucun rôle dans la politique des partis. | UN | والرئاسة منصب مستقل، ولا يشارك الرئيس في السياسة الحزبية. |
Les femmes sont aujourd'hui présentes dans les comités exécutifs des partis, où se prennent les principales décisions. | UN | والمرأة ممثلة حالياً في اللجان التنفيذية للأحزاب السياسية حيث تتخذ القرارات الحزبية الرئيسية. |
Cette campagne a élaboré un projet de loi pour garantir la représentation des femmes dans les scrutins des partis aux niveaux national, départemental et municipal. | UN | ووضعت الحملة مشاريع قوانين لكفالة تمثيل المرأة في الانتخابات الحزبية على المستوى الوطني ومستوى المقاطعات والبلديات. |
La combinaison de la représentation proportionnelle et des listes par parti fait de l'Assemblée nationale le maillon le plus faible du système de gouvernance du Cambodge. | UN | ومن شأن الجمع بين نظامي التمثيل النسبي والقوائم الحزبية أن تكون الجمعية الوطنية أضعف حلقة في نظام الحكم الكمبودي. |
Elles se sont fédérées au-delà des consignes partisanes et des tendances politiques. | UN | وقد تنظّمن بحسب التيارات الحزبية والقناعات السياسية. |
À cet égard, il devrait être clairement entendu que la fonction de membre du Parlement suppose des responsabilités particulières qui transcendent les lignes partisanes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يُفهم فهماً واضحاً أن مهمة العضو في البرلمان تنطوي على مسؤوليات محددة تتجاوز التوجهات الحزبية. |
Plusieurs pays, notamment le Malawi et la République-Unie de Tanzanie, ont continué de progresser sur la voie du multipartisme. | UN | فقد استمرت عدة بلدان، بما فيها جمهورية تنزانيا المتحدة وملاوي، إحراز تقدم نحو نظم التعددية الحزبية. |
L'éthique politique du personnel politique et sa prise de conscience de la gravité de toute tentative d'instrumentalisation partisane des forces de sécurité seront déterminantes. | UN | وستكون الأخلاق السياسية للسياسيين ووعيهم بخطورة أي محاولة للهيمنة الحزبية على قوات الأمن عوامل حاسمة. |
Ils sont pris à un piège qui ne fait pas la distinction entre intérêts partisans et intérêts légitimes de la société. | UN | وزج هؤلاء بأنفسهم في مأزق لا يميز بين المصالح الحزبية والمصالح المشروعة للمجتمع. |
La Constitution garantit un système multipartite et la liberté de l'expression et de la presse. | UN | ويكفل هذا الدستور إقامة نظام يستند إلى التعددية الحزبية ويضمن حرية التعبير والصحافة. |
Le 2 octobre 1995, la commission d'arbitrage du parti pour la Rhénanie du NordWestphalie a rejeté l'appel du premier auteur. | UN | وفي 2 تشرين الأول/أكتوبر 1995، رفضت المحكمة الحزبية في ولاية شمال الراين - فستفاليا طعنه الأول. |
Après les affrontements armés et l’éviction du premier Président du Gouvernement royal en juillet 1997, les partis politiques ont cessé une bonne partie de leurs activités. | UN | ٣٤ - وفي أعقاب المواجهة العسكرية وعزل رئيس الوزراء اﻷول في تموز/يوليه ١٩٩٧، توقفت اﻷنشطة السياسية الحزبية إلى حد كبير. |
Je suis au fond un social démocrate léger, façon Dewey-Eisenhower-Rockefeller – c’est à dire avec un petit ‘s’ et un petit ‘d’. Je dis qu’il n’est pas assez technocrate, qu’il va trop loin en poursuivant la chimère du bipartisme, et que donc en conséquence, plusieurs de ses politiques ne pourront pas fonctionner correctement, ou même pas du tout. | News-Commentary | ولكن لا تسيئوا فهمي. إن اعتراضي على أوباما ليس أنه ميال أكثر مما ينبغي إلى الثنائية الحزبية أو الوسطية، فإنا في أعماقي ديمقراطي اجتماعي يعشق أيزنهاور وركفلر. بل إن اعتراضي يدور في الأساس حول عدم انحيازه إلى التكنوقراطية بالقدر الكافي، وملاحقته لوهم "الثنائية الحزبية" على نحو مبالغ فيه، وأن العديد من سياساته، كنتيجة لهذا، لن تعمل كما ينبغي، أو لن تعمل على الإطلاق. |
- Réalisation d'un accord bipartisan entre républicains et démocrates pour mettre en œuvre progressivement (sur cinq ans par exemple) les coupes budgétaires et les hausses d'impôt qui prennent effet le 1° janvier, ce qui évitera un choc brutal à l'économie. | News-Commentary | فأولا، يتعين على الجمهوريين والديمقراطيين أن يتفاوضوا بهدف التوصل إلى اتفاق ثنائي الحزبية يقضي بتمديد فترة خفض الإنفاق والزيادات الضريبية التي من المقرر أن يبدأ سريانها في الأول من يناير/كانون الثاني 2013، وبهذا يصبح تأثيرها على الاقتصاد تدريجياً على مدى خمسة أعوام، بدلاً من فرضها دفعة واحدة. |