Le moment est venu d'éveiller la conscience de l'Occident et de traiter objectivement les questions sensibles qui portent atteinte à la dignité des peuples et à la souveraineté des Etats. | UN | لقد حان الوقت لصحوة الضمير الغربي والتعامل بنزاهة مع القضايا الحساسة التي تمس كرامة الشعوب وسيادة الدول. |
24. Comment peuton répondre aux préoccupations que suscitent les dispositifs de mise à feu sensibles qui sont les plus susceptibles de causer des problèmes humanitaires: | UN | 24- كيف يمكن التصدي للشواغل التي تفرضها تلك الصمامات الحساسة التي يرجح في أغلب الظن أن تتسبب في مشاكل إنسانية: |
On envisage d'installer des caméras supplémentaires pour couvrir les sections de l'enceinte et les points sensibles qui ne sont pas surveillés par ce moyen à l'heure actuelle. | UN | ويُقترح تثبيت كاميرات إضافية لتغطية المناطق المحيطة والأماكن الحساسة التي لا تشملها التغطية في إطار المنشأة الحالية. |
Dans un certain nombre de cas, les prévisions reflètent un redéploiement du personnel et une redéfinition des priorités plutôt qu'une réduction des effectifs, compte tenu des tâches délicates qui restent à accomplir. | UN | وفي عدد من الحالات، تعكس الموارد المقترحة عملية نقل للموارد وإعادة تحديد للأولويات أكثر مما تعكس تخفيضها بالنظر إلى المهام الحساسة التي ما زال من المتعين إنجازها. |
De plus, le Traité de l’OACI ne s’applique pas pour le moment aux charges d’appoint à usage commercial, aux cordeaux détonants ni à certains explosifs commerciaux à amorce sensible qui présentent également une faible pression de vapeur et sont difficiles à détecter. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعاهدة لا تنطبق في الوقت الحاضر على أجهزة التنشيط التجارية وفتائل التفجير وبعض المتفجرات التجارية ذات السدادات الحساسة التي تتسم أيضا بضغط البخار المنخفض والتي يصعب كشفها. |
À n'en pas douter, la participation de telles personnes enrichira nos débats et concentrera davantage l'attention sur ce que nécessitent invariablement les questions délicates que nous examinons ici. | UN | فمشاركتهم ستساعد بالتأكيد على تعزيز مناقشاتنا ورفع مستوى التركيز المطلوب دائماً بالنسبة للمسائل الحساسة التي نناقشها هنا. |
On envisage d'installer des caméras supplémentaires pour couvrir les sections de l'enceinte et les points sensibles qui ne sont pas surveillés par ce moyen à l'heure actuelle. | UN | ويُقترح تثبيت كاميرات إضافية لتغطية المناطق المحيطة والنقاط الحساسة التي لا تشملها التغطية في إطار المنشأة الحالية. |
On envisage d'installer des caméras supplémentaires pour couvrir les sections de l'enceinte et les points sensibles qui ne sont pas surveillés par ce moyen à l'heure actuelle. | UN | ويقترح تثبيت كاميرات إضافية لتغطية المناطق المحيطة والأماكن الحساسة التي لا تشملها التغطية في إطار المنشأة الحالية. |
En ce qui concerne la Base élèves 1er degré, le Comité note avec satisfaction que l'État partie en a retiré les données sensibles qui y figuraient à l'origine. | UN | وفيما يتعلق بقاعدة بيانات تلاميذ المرحلة الأولى، تلاحظ اللجنة مع التقدير أن الدولة الطرف أزالت من هذه القاعدة البيانات الحساسة التي كانت مدرجة فيها أصلاً. |
Le rassemblement de nombreuses données sensibles qui doivent être stockées et gérées de façon à être facilement accessibles; | UN | :: كميات كبيرة من البيانات والمعلومات الحساسة التي يلزم تخزينها وإدارتها على نحو يتيح الحصول عليها بسهولة؛ |
Il est nécessaire de procéder à cette étude approfondie en raison de la complexité de tâches telles que la fourniture d'informations sensibles qui, en fin de compte, pourraient nuire à la souveraineté de l'État. | UN | والحاجة إلى هذه الدراسة المعمقة مرتبطة بالتعقيدات التي تنطوي عليها هذه المهام، مثل توفير المعلومات الحساسة التي قد تؤثر في نهاية المطاف على سيادة دولتنا. |
Par l'examen qu'elles ont permis de certaines questions sensibles qui jouent des rôles essentiels dans le développement du racisme et de la discrimination raciale, les ONG peuvent donner le ton pour de nouvelles approches et de nouveaux programmes permettant de traiter ce phénomène destructeur. | UN | ويمكن للمنظمات غير الحكومية، عن طريق مناقشاتها لبعض القضايا الحساسة التي تؤدي أدوارا رئيسية في دعم العنصرية والتمييز العنصري، أن تتصدر عملية وضع النهج والبرامج الجديدة لتناول هذه الظاهرة المدمرة. |
5. Les chefs d'État et de gouvernement ont délibéré sur les questions délicates qui entravent le rétablissement d'une paix permanente au Libéria. | UN | ٥ - وأجرى رؤساء الدول والحكومات مداولات بشأن القضايا الحساسة التي تقف دون إعادة السلم إلى ليبريا بشكل دائم وقابل للاستمرار. |
Je soutiens également l'action qu'il mène pour conduire un dialogue de haut niveau sur les questions délicates qui compromettent la coopération régionale et une paix durable. | UN | وأعرب أيضا عن دعمي لجهوده الرامية إلى قيادة حوار رفيع المستوى بشأن المسائل الحساسة التي تؤثر سلبا على تحقيق التعاون الإقليمي والسلام الدائم. |
En s'acquittant des responsabilités délicates qui lui ont été confiées par les États parties, la Cour remplira sa mission et favorisera ainsi la réalisation des objectifs de l'ONU, en particulier le respect des droits de l'homme et le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وبتأدية المحكمة لمهامها الحساسة التي ائتمنتها عليها الدول الأطراف، فإنها تضطلع بمهمتها وتساعد بذلك على تحقيق أهداف الأمم المتحدة، وبخاصة احترام حقوق الإنسان وصون السلام والأمن الدوليين. |
Cet étoffement temporaire des effectifs permettrait à la MINUL d'assurer la sécurité du Tribunal spécial à Freetown mais aussi dans tout le Libéria durant la période sensible qui suivrait les élections d'octobre et l'entrée en fonctions du Gouvernement libérien nouvellement élu, prévue pour janvier 2006. | UN | الأمر الذي من شأنه أن يسمح للبعثة بتوفير الأمن في كل من المحكمة الخاصة في فريتاون وفي جميع أنحاء ليبريا في الفترة الحساسة التي ستعقب انتخابات تشرين الأول/أكتوبر وتنصيب حكومة ليبريا المنتخبة حديثا المقرر أن يتم في كانون الثاني/يناير 2006. |
- L'application rétroactive de la loi, la prescription des crimes à caractère international qui sont à ce jour réprimés par le droit interne et l'idée d'autoriser la dualité des poursuites sont quelques-unes des questions délicates que l'on gagnerait à élucider avant de s'engager plus avant dans l'entreprise de création du tribunal. | UN | ـ إن تطبيق القانون بأثر رجعي، وما تنص عليه القوانين الوطنية حتى اﻵن من تقادم الجرائم التي ستعتبر دولية، وفكرة السماح بإجراء محاكمتين هي كلها من المسائل الحساسة التي يجب تعريفها بصورة أدق قبل الشروع في انشاء المحكمة. |
À cet égard, les chrétiens peuvent difficilement faire entendre leur voix publiquement et, lorsqu'ils y parviennent, ils évitent encore certains sujets délicats. | UN | فأصبح صوت المسيحيين يكاد لا يسمع جهراً، وإذا ما سمع، فمازالت هناك بعض المسائل الحساسة التي ينبغي تناولها. |
La présence d'un représentant spécial du Secrétaire général serait particulièrement indiquée pour aider les forces politiques cohabitant au sein du gouvernement à trouver une issue constitutionnelle à la crise, pour assister la Commission internationale d'enquête désignée par le Secrétaire général dans la tâche particulièrement délicate qui lui incombe, et pour contribuer de quelque manière que ce soit au succès de sa mission. | UN | ويرى أن حضور ممثل خاص لﻷمين العام محبذ للغاية من أجل مساعدة القوى السياسية المتعايشة داخل الحكومة على إيجاد مخرج دستوري لﻷزمة، ومعاونة لجنة التحقيق الدولية التي يعينها اﻷمين العام في المهمة الحساسة التي أنيطت بها، واﻹسهام بأي شكل كان في نجاح مهمتها. |
Toutefois, dans divers secteurs sensibles où les groupements appliquent des règles différentielles ou préférentielles, les négociations n'ont pas encore abouti ou les concessions ont une portée limitée, par exemple dans le cas des transports maritimes, des services de télécommunications de base et de la circulation des personnes. | UN | إلا أنه في مختلف القطاعات الحساسة التي تطبق فيها التجمعات قواعد متمايزة أو تفضيلية، لا تزال هناك مفاوضات جارية أو امتيازات تتسم بطابع محدود، كما في حالة النقل البحري، والاتصالات السلكية واللاسلكية اﻷساسية، وحركة تنقل اﻷشخاص. |
Nous espérons que ces propositions ne deviendront pas le centre d'un débat stérile qui nous empêcherait d'examiner d'autres questions critiques qui doivent faire l'objet d'un large accord. | UN | ونأمل ألا تصبح هذه المقترحات مركز مناقشة غير مثمرة تبعدنا عن النظر في المسائل الحساسة التي تحظى بموافقة أكبر. |
La découverte du réseau illicite étendu géré par A. Q. Khan est un rappel à la réalité quant au risque de voir des matières fissiles et des technologies sensibles tombées entre de mauvaises mains, et a mis en relief les insuffisances et les lacunes du régime mondial de non-prolifération reposant sur le Traité. | UN | 38 - ويمثل الكشف عن وجود شبكة غير شرعية لشراء الأسلحة النووية بقيادة الدكتور عبد القادر خان دعوة للصحوة الجدية بشأن خطر المواد الانشطارية والتكنولوجيات الحساسة التي تقع في حوزتهم، وقد أبرزت الثغرات وأوجه النقص في نظام عدم الانتشار العالمي المستند إلى المعاهدة. |
Les informations sensibles relatives aux opérations commerciales entre les mains des autorités qui s'occupent de la concurrence ne peuvent pas être excessivement exploitées, car une atteinte à leur caractère confidentiel dissuaderait fortement les milieux d'affaires de donner rapidement satisfaction à des demandes raisonnables de renseignements. | UN | ولا يمكن المبالغة في تقدير أهمية المعلومات التجارية الحساسة التي تحوزها سلطات المنافسة، ﻷن إفشاء سريتها سيثبط بشدة اﻷوساط التجارية عن الامتثال السريع للطلبات المعقولة للمعلومات. |